The case was considered at first instance and in appeal, and the matter is currently being considered in cassational proceedings by the country's Supreme Court. |
Дело было рассмотрено в двух инстанциях - первой и апелляционной - и в настоящее время разбирательство в порядке кассации осуществляется Верховным судом страны. |
Hamersley, represented by the law firm Freehill, Hollingdale and Page, commenced civil proceedings in the Supreme Court of Western Australia against the CEPU and a number of its officials, seeking injunctions and compensatory damages on a number of grounds. |
"Хэмерсли", которую представляла адвокатская фирма "Фрихилл, Холлингдейл и Пейдж", возбудила против СЕПУ и ряда его руководителей гражданское разбирательство в Верховном суде Западной Австралии с целью введения судебного запрета и взыскания компенсаторных убытков по ряду оснований. |
2.4 Investigating Court No. 6 of Murcia, before which the charges were brought, instituted a minor-offence procedure and summoned the parties to the oral proceedings on 25 November 1997. |
2.4 Следственный судья шестого округа Мурсии, которому была подана эта жалоба, возбудил дело в рамках процедуры для мелких правонарушений и вызвал стороны на устное разбирательство 25 ноября 1997 года. |
The Court thus ordered an adjournment of the enforcement proceedings in Ontario, conditional upon Alba furnishing security pending a determination of the appeal in Italy. |
Поэтому суд постановил отложить разбирательство по приведению решения в исполнение в Онтарио при условии обеспечения агентством "Альба" гарантий до принятия решения об апелляции в Италии. |
Therefore, the State party maintains that this remedy is quite effective to pursue the aim of the communication at the domestic level. 8.2 The State party refers to the liability proceedings pursued by Melissa Özdemir, the surviving minor daughter of Fatma Yildirim. |
Поэтому государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты является весьма эффективным с точки зрения достижения цели сообщения на национальном уровне. 8.2 Государство-участник ссылается на разбирательство по вопросу о выплате компенсации, возбужденное несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир. |
The logistical support provided by Mourad Dhina from Switzerland was the subject of proceedings initiated in 1996 and 1997 by the Swiss authorities for his involvement in various types of arms trafficking to Algeria. |
Снабженческая деятельность, осуществлявшаяся с территории Швейцарии Диной Мурадом, привлекла внимание швейцарских властей, которые в 1996 и 1997 годах начали разбирательство на предмет его причастности к различным поставкам оружия в Алжир. |
A "fair... hearing" requires respect for the principle of equality of arms between parties to the proceedings, whether they be civil, criminal, administrative or military. |
"Справедливое... разбирательство дела" означает соблюдение принципа равенства состязательных возможностей сторон судебного процесса, независимо от того, является ли этот процесс гражданским, уголовным, административным или военным. |
Parties to specific disputes shall be entitled to initiate proceedings on disputes of competence among the Saeima (Parliament), the President of the State and the Cabinet. |
Стороны в споре по какому-либо конкретному вопросу правомочны возбуждать судебное разбирательство по спорным вопросам, касающимся компетенции Сейма, главы государства и кабинета министров. |
The Canadian authorities should, therefore, have made an assessment of the proceedings at the trial in the United States. |
Таким образом, речь могла идти об определении, которое должны были дать канадские власти в отношении того, каким образом осуществлялось судебное разбирательство в Соединенных Штатах. |
Following the European Court's judgements in the Stran and Papageorgiou cases, Greek courts now admit that the striking out of proceedings in which the State is a party constitutes a breach of the right to a fair trial. |
Сейчас, после того как Европейский суд вынес решения по делам Страна и Папагеоргиу, суды Греции допускают, что прекращение судебного разбирательства, одной из сторон которого является государство, представляет собой нарушение права на справедливое судебное разбирательство. |
The State party contests that the fact that the report was not taken into account made the proceedings manifestly arbitrary or constituted a denial of justice. |
Государство-участник оспаривает тот факт, что непринятие к рассмотрению нового заключения психиатра сделало разбирательство данного дела явно произвольным или было равносильно отказу в осуществлении правосудия. |
Conversely, a Member whose national or domiciliary is subject to such proceedings brought by another Member has to be granted, upon request, an opportunity for consultations. |
И наоборот, государство-участник, против гражданина которого или лица, проживающего в этом государстве, начато судебное разбирательство другим государством-участником, также имеет право по его просьбе на проведение консультаций. |
The judge also noted that the proceeding had unfortunately become prolonged, and that" hroughout these proceedings there has been a concern about delays in getting this matter on for hearing". |
Судья также признал, что разбирательство, к сожалению, потребовало много времени и что "на протяжении всего периода разбирательства выражалась обеспокоенность по поводу задержек с проведением слушания дела". |
The investigators may recommend to the Supervisory Board that proceedings be opened and sanctions imposed or that the investigation be terminated. |
Лица, уполномоченные проводить расследование, обращаются к Комиссии по наблюдению с просьбой возбудить разбирательство, а также вынести решение о наказании или приостановить расследование. |
Fairness of civil proceedings also is ensured by the requirement that where they might result in serious "hardship" to a party adversary hearings must be provided. |
Справедливый характер гражданского судебного разбирательства обеспечивается также требованием проведения состязательного судебного процесса в том случае, если это разбирательство может создать серьзные "трудности" для одной из сторон. |
The Committee recommends that the State party adopt the above-mentioned amendment without delay but that it consider extending the period within which a person can begin penal proceedings after he turns 18 to longer than five years. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять указанную поправку и рассмотреть при этом возможность увеличения предусмотренного в настоящее время пятилетнего срока, в течение которого пострадавший может начать уголовное разбирательство после достижения своего 18-летия. |
A suggestion was made that the rules provided for the possibility of the tribunal ordering costs against third persons making frivolous submissions to an arbitral proceedings. |
Было высказано предположение о том, что правила допускают возможность вынесения третейским судом решений об оплате расходов третьими лицами, которые направили на арбитражное разбирательство необоснованные представления. |
However, it was undisputed between the parties that the proceedings had been jointly terminated and that there had been no need for the claimant to take any further action. |
Однако стороны не оспаривают того факта, что арбитражное разбирательство было прекращено совместно обеими сторонами и что у истца не было никакой необходимости продолжать его. |
Sir Nigel RODLEY said that, while he had no objection to deleting the word "key", a reference to evidence was crucial; proceedings based entirely on secret evidence did not fulfil fair-trial requirements as enunciated in the Covenant. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не возражает против исключения слова "основные", однако ссылка на доказательства имеет важное значение; разбирательство, построенное исключительно на секретных доказательствах, не соответствует требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства, изложенным в Пакте. |
For officials who have functional immunity, it envisages an enquiry by the head of mission as to whether the act in question was performed in the course of official duties leading to an agreement with the host State on whether the proceedings may continue. |
Для должностных лиц, обладающих функциональным иммунитетом, в нем предусматривается проведение главой миссии расследования в отношении того, было ли указанное действие совершено в ходе исполнения служебных обязанностей, после чего с принимающим государством согласовывается вопрос о том, может ли судебное разбирательство быть продолжено. |
The defendant initiated arbitration proceedings for payment of a receivable in London according to the arbitration clause included in the distribution and know-how agreement and the claimant counter-claimed for lost expenses and lost profits. |
Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, требуя, в соответствии с арбитражной оговоркой, включенной в соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, перечислить причитающуюся сумму в Лондон, а истец подал встречный иск, требуя возмещения расходов и упущенной выгоды. |
Owing to the sheer size of the appeal of a 1,743-page trial judgement, a number of time extensions were granted to the appellants in order to safeguard the fairness of the proceedings. |
С учетом того, что речь идет об апелляции на судебное решение объемом 1743 страницы, сроки его обжалования несколько раз продлевались, с тем чтобы гарантировать справедливое разбирательство. |
An application to admit some of the testimony from that and previous proceedings has already been granted by the Trial Chamber, thus reducing the need for witnesses to testify before the Tribunal on repeated occasions. |
Разбирательство этих дел связано с тем же обвинительным заключением по делу о лагере Кератерм, что и дело Сикирицы, однако обвиняемые были взяты Трибуналом под стражу уже после завершения разбирательства по этому делу. |
However, the proceedings had to await adoption by the National Transition Council of the new Code of Criminal Procedure, which had been amended in line with United Nations recommendations. |
Однако судебное разбирательство придется отложить до тех пор, пока Национальный переходный совет не примет новый Уголовно-процессуальный кодекс, в который были внесены поправки в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
Of the 13 accused transferred to national jurisdictions, proceedings against 9 have been concluded before the Court of Bosnia and Herzegovina, all resulting in convictions and sentences ranging from 6 to 34 years of imprisonment. |
Разбирательство дел 9 из 13 обвиняемых, чьи дела были переданы национальным судебным инстанциям, завершилось в суде Боснии и Герцеговины, и все обвиняемые были признаны виновными и приговорены к различным срокам тюремного заключения - от 6 до 34 лет. |