At the end of 2003, the parties requested of the President that the proceedings before the Special Chamber continue to be suspended for a further period of two years and maintained their right to revive the proceedings at any time. |
В конце 2003 года стороны просили Председателя по-прежнему не возобновлять производство в Специальной камере еще два года и сохранили за собой право возобновить разбирательство в любое время. |
The Provincial Government ordered the Municipality to initiate proceedings to determine whether an exception should be granted and to give the authors access to the file of the proceedings, from 1966 onwards. |
Земельное правительство обязало муниципалитет начать разбирательство с целью определения целесообразности предоставления исключения и обеспечить авторам доступ к досье по данному делу начиная с 1966 года. |
Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. |
Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены. |
Though the respondent did not initiate any annulment proceedings, the three-month period did not expire as the claimant commenced the enforcement proceedings... |
И хотя ответчик не возбудил дела об отмене арбитражного решения, трехмесячный срок еще не истек, когда разбирательство о приведении его в исполнение возбудил истец. |
The arbitral proceedings were initiated and soon after, the parties reached a settlement: the buyer was to pay a certain amount to the seller, at the receipt of which the seller would terminate the proceedings. |
Вскоре после начала арбитражного разбирательства стороны достигли договоренности о мирном разрешении спора, согласно которой покупатель обязался заплатить продавцу определенную сумму, по получении которой тот должен был прекратить разбирательство. |
This lawsuit was dismissed on 4 December 2000, and the author appealed to the Linz Court of Appeal, which suspended the proceedings pending the conclusion of the case against the partners (first set of proceedings). |
Этот иск был отклонен 4 декабря 2000 года, и автор подал апелляцию в Апелляционный суд Линца, который приостановил разбирательство до завершения дела против партнеров (первая категория разбирательств). |
At any time during the proceedings, including at the hearing, the Dispute Tribunal may propose to the parties that the case be referred for mediation and suspend the proceedings. |
В любое время в ходе разбирательства, в том числе во время слушания, Трибунал по спорам может предложить сторонам передать дело для урегулирования в порядке посредничества и приостановить разбирательство. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. |
В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств. |
Criminal Procedure Code (Cap 7) establishes the code for criminal procedure, such as arrest, proceedings in courts, police powers to investigate and special proceedings. |
Уголовно-процессуальный кодекс (глава 7), который определяет порядок уголовного судопроизводства, включая задержание, разбирательство в суде, полномочия полиции по расследованию и особое судебное разбирательство. |
In connection to the recommendation concerning the elimination of the use of security certificates, the Government stated that security certificate proceedings should be characterized as deportation proceedings. |
По поводу рекомендаций относительно прекращения использования справок о благонадежности, правительство заявило, что процедуру выдачи справок о благонадежности следует характеризовать как разбирательство по вопросу о депортации. |
The Council notes that only seven candidates were considered as qualified to conduct proceedings and question witnesses in French, which was a prerequisite for the Dispute Tribunal vacancy in Geneva. |
Применительно же к Трибуналу по спорам Совет отмечает, что только семь кандидатов были сочтены обладающими надлежащими способностями к тому, чтобы вести разбирательство и допрашивать свидетелей по-французски (непременное условие для замещения женевской вакансии). |
The arbitration proceedings shall, at the option of the claimant, take place within one of the forums referred to in Article 31. |
По выбору истца арбитражное разбирательство проводится в одном из судебных органов, указанных в статье 31. |
The parties may freely determine the composition of the arbitration tribunal and the arbitration proceedings or shall refer to a widely recognised set of arbitration rules. |
Стороны могут свободно определять состав арбитражного суда и арбитражное разбирательство или ссылаться на общепризнанный свод арбитражных правил. |
[Keywords: arbitral tribunal, equal treatment, arbitral proceedings, setting aside] |
[Ключевые слова: третейский суд, равное отношение к сторонам, арбитражное разбирательство, отмена] |
Several mechanisms had been set up to combat corruption, the most recent being the General Inspectorate, established in 2007, which could initiate disciplinary proceedings. |
Был создан ряд механизмов по борьбе с коррупцией, среди которых одним из последних является основанная в 2007 году Генеральная инспекция, которая может осуществлять дисциплинарное разбирательство. |
Paragraph 4 entitles the individual to take proceedings before "a court," which should ordinarily be a court within the judiciary. |
Пункт 4 предусматривает право каждого на разбирательство "в суде", под которым обычно понимается суд в рамках судебной системы. |
Persons deprived of liberty are entitled not merely to take proceedings, but to receive a decision, and without delay. |
Лишённые свободы лица имеют право не только на судебное разбирательство, но и на безотлагательное уведомление о вынесенном решении. |
As regards the pre-electoral violence of 2012, all allegations of torture have given rise to proceedings instituted by the competent legal authorities. |
Что касается проявлений насилия перед проведением выборов 2012 года, то компетентные судебные органы провели разбирательство по всем делам, возбужденным на основании утверждений о применении пыток. |
Article 12 - Obligation of undertaking investigation and further proceedings in a case of enforced disappearance |
Статья 12 - Обязанность провести расследование и дальнейшее разбирательство в случае насильственного исчезновения |
The author's son filed a lawsuit; the proceedings were largely inactive between mid-2010 and the end of 2011. |
Сын автора подал судебный иск; в период с середины 2010 года до конца 2011 года разбирательство в значительной мере носило неактивный характер. |
If proceedings are not conducted in a language those persons understand, interpretation of statements and translation of documents and other written evidence shall be provided. |
Если разбирательство проводится на непонятном этим лицам языке, им обеспечивается устный перевод сказанного и письменный перевод документов и письменных доказательств. |
Your Honour, my friend, the accused, is yet again attempting to mock this court by turning these proceedings into another of his lamentable circuses. |
Ваша Честь, мой коллега, обвиняемый, снова пытается издеваться над судом, превращая это разбирательство в обычную для него жалкую комедию. |
Specifically, the court did not have the right to continue proceedings at its own discretion if the prosecution dropped charges, which effectively denied justice. |
В частности, суд не имеет права продолжать разбирательство по своему собственному усмотрению, когда прокуратура снимает обвинения, что фактически является отказом в доступе к правосудию. |
The Chamber severed the charges against her from the indictment, stayed the proceedings against her and ordered her unconditional release. |
Палата изъяла обвинения против нее из обвинительного заключения, приостановила разбирательство против нее и вынесла постановление о ее безоговорочном освобождении. |
Thus, the Chamber concluded that these factors cannot be said to render Libya unable genuinely to carry out its proceedings. |
Таким образом, по заключению Палаты, нельзя утверждать, что эти факторы делают Ливию неспособной проводить судебное разбирательство должным образом. |