| The longer we draw out these proceedings, the more we embarrass Lorenzo in the public eye. | Чем дольше мы тянем разбирательство, тем сильнее позорим Лоренцо в глазах общественности. |
| If so, the panel considering such a claim may, in its discretion, ask for additional written submissions and hold oral proceedings. | При этом рассматривающая подобную претензию группа может по своему усмотрению затребовать дополнительные письменные представления и провести устное разбирательство. |
| I have no authority to hand him to you, not without official proceedings. | У меня нет полномочий выдать его вам, только через официальное разбирательство. |
| The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. | Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
| Many individuals are held without hope of timely trial proceedings. | Многие содержащиеся под стражей лица не надеются на своевременное судебное разбирательство. |
| Some delegations holding this view felt that the Security Council or the Prosecutor should not initiate proceedings before the Court. | Некоторые делегации, придерживающиеся этого мнения, считали, что разбирательство в Суде должен возбуждать Совет Безопасности или Прокурор. |
| The initiation of proceedings has been conferred by article 29 to the States party and to the Security Council. | В соответствии со статьей 29 разбирательство в суде может быть возбуждено государствами-участниками и Советом Безопасности. |
| Where evidence so warrants, the State may institute proceedings in accordance with the general rules of international law. | При наличии соответствующих улик государство может возбудить разбирательство согласно общим нормам международного права. |
| The Committee had been told that anyone could initiate proceedings in the Constitutional Court for the enforcement of rights under the Constitution. | Комитету было сказано, что любое лицо может возбудить судебное разбирательство в Конституционном суде с целью принудительного осуществления прав, содержащихся в Конституции. |
| In the Federation several war crimes proceedings were under way in 1999. | В Федерации в 1999 году проводилось разбирательство в связи с несколькими военными преступлениями. |
| Thank you all for the fervor and passion you brought to our proceedings. | Благодарю вас за ту страсть и рвение, что вы привнесли в наше судебное разбирательство. |
| In this case, proceedings may be held behind closed doors. | В этом случае судебное разбирательство может проходить при закрытых дверях. |
| According to the information published, the oral proceedings leading to this person's conviction lasted less than a week. | Согласно опубликованной информации, устное судебное разбирательство, по результатам которого это лицо было приговорено к смертной казни, длилось менее одной недели. |
| When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. | Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
| The proceedings before the court are public, except for those held in camera on substantiated grounds, and are oral. | Судебное разбирательство носит публичный характер, за исключением случаев обоснованного проведения закрытых заседаний, и ведется в устной форме. |
| In the case concerning Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark), the proceedings were discontinued at Finland's request. | В деле о Проходе через Большой Бельт (Финляндия против Дании) разбирательство было прекращено по просьбе Финляндии. |
| No evidence has been adduced to show that the proceedings at issue had such effects. | Никаких доказательств того, что судебное разбирательство по данному делу имело такие последствия, приведено не было. |
| Furthermore, if there has been an unjustified delay in dealing with an application, he is responsible for initiating appropriate disciplinary proceedings. | Аналогичным образом в случае необоснованного несоблюдения срока рассмотрения сообщения или заявления прокуратура возбуждает соответствующее дисциплинарное разбирательство. |
| (a) In urgent circumstances, proceedings may be held without giving notice under subparagraph 2. | З. а) В неотложных случаях разбирательство может быть проведено без направления уведомления согласно пункту 2. |
| The proceedings shall be in written form, unless the Chamber decides otherwise. | Разбирательство является письменным, если только Палата не примет иного решения. |
| The proceedings before the magistrate should not last longer than one month. | Разбирательство в суде не должно продолжаться дольше одного месяца. |
| Otherwise, oral proceedings are begun. | В противном случае начинается устное разбирательство. |
| In principle, oral proceedings are public. | В принципе, устное разбирательство является открытым. |
| Claimant sought to institute proceedings January 1998. | Истец намеревался возбудить разбирательство в январе 1998 года. |
| The reopened proceedings covered a period of four days and the hearing was eventually closed on 12 November 1998. | Возобновленное разбирательство проходило в течение четырех дней и слушания в конечном итоге завершились 12 ноября 1998 года. |