The longer we draw out these proceedings, the more we embarrass Lorenzo in the public eye. |
Чем дольше мы тянем разбирательство, тем сильнее позорим Лоренцо в глазах общественности. |
If so, the panel considering such a claim may, in its discretion, ask for additional written submissions and hold oral proceedings. |
При этом рассматривающая подобную претензию группа может по своему усмотрению затребовать дополнительные письменные представления и провести устное разбирательство. |
I have no authority to hand him to you, not without official proceedings. |
У меня нет полномочий выдать его вам, только через официальное разбирательство. |
The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. |
Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
Many individuals are held without hope of timely trial proceedings. |
Многие содержащиеся под стражей лица не надеются на своевременное судебное разбирательство. |
Some delegations holding this view felt that the Security Council or the Prosecutor should not initiate proceedings before the Court. |
Некоторые делегации, придерживающиеся этого мнения, считали, что разбирательство в Суде должен возбуждать Совет Безопасности или Прокурор. |
The initiation of proceedings has been conferred by article 29 to the States party and to the Security Council. |
В соответствии со статьей 29 разбирательство в суде может быть возбуждено государствами-участниками и Советом Безопасности. |
Where evidence so warrants, the State may institute proceedings in accordance with the general rules of international law. |
При наличии соответствующих улик государство может возбудить разбирательство согласно общим нормам международного права. |
The Committee had been told that anyone could initiate proceedings in the Constitutional Court for the enforcement of rights under the Constitution. |
Комитету было сказано, что любое лицо может возбудить судебное разбирательство в Конституционном суде с целью принудительного осуществления прав, содержащихся в Конституции. |
In the Federation several war crimes proceedings were under way in 1999. |
В Федерации в 1999 году проводилось разбирательство в связи с несколькими военными преступлениями. |
Thank you all for the fervor and passion you brought to our proceedings. |
Благодарю вас за ту страсть и рвение, что вы привнесли в наше судебное разбирательство. |
In this case, proceedings may be held behind closed doors. |
В этом случае судебное разбирательство может проходить при закрытых дверях. |
According to the information published, the oral proceedings leading to this person's conviction lasted less than a week. |
Согласно опубликованной информации, устное судебное разбирательство, по результатам которого это лицо было приговорено к смертной казни, длилось менее одной недели. |
When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. |
Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
The proceedings before the court are public, except for those held in camera on substantiated grounds, and are oral. |
Судебное разбирательство носит публичный характер, за исключением случаев обоснованного проведения закрытых заседаний, и ведется в устной форме. |
In the case concerning Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark), the proceedings were discontinued at Finland's request. |
В деле о Проходе через Большой Бельт (Финляндия против Дании) разбирательство было прекращено по просьбе Финляндии. |
No evidence has been adduced to show that the proceedings at issue had such effects. |
Никаких доказательств того, что судебное разбирательство по данному делу имело такие последствия, приведено не было. |
Furthermore, if there has been an unjustified delay in dealing with an application, he is responsible for initiating appropriate disciplinary proceedings. |
Аналогичным образом в случае необоснованного несоблюдения срока рассмотрения сообщения или заявления прокуратура возбуждает соответствующее дисциплинарное разбирательство. |
(a) In urgent circumstances, proceedings may be held without giving notice under subparagraph 2. |
З. а) В неотложных случаях разбирательство может быть проведено без направления уведомления согласно пункту 2. |
The proceedings shall be in written form, unless the Chamber decides otherwise. |
Разбирательство является письменным, если только Палата не примет иного решения. |
The proceedings before the magistrate should not last longer than one month. |
Разбирательство в суде не должно продолжаться дольше одного месяца. |
Otherwise, oral proceedings are begun. |
В противном случае начинается устное разбирательство. |
In principle, oral proceedings are public. |
В принципе, устное разбирательство является открытым. |
Claimant sought to institute proceedings January 1998. |
Истец намеревался возбудить разбирательство в январе 1998 года. |
The reopened proceedings covered a period of four days and the hearing was eventually closed on 12 November 1998. |
Возобновленное разбирательство проходило в течение четырех дней и слушания в конечном итоге завершились 12 ноября 1998 года. |