Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
He was not represented by a migration agent at the hearing, but the State party takes the view that legal representation before the Tribunal is not necessary, as its proceedings are non-adversarial in nature. Во время слушания в Суде он не был представлен агентом по вопросам миграции, но государство-участник считает, что юридическое представительство в Суде не является обязательным, поскольку разбирательство в нем не носит состязательного характера.
In addition it may be noted that the Trial Chamber during the course of the trial initiated contempt proceedings against a Defence Counsel acting in another case, which resulted in a finding of contempt of the Tribunal on 11 December 1998. Кроме того, следует отметить, что в ходе процесса Судебная камера возбудила разбирательство о неуважении к суду против адвоката защиты, выступающего по другому делу, в результате чего 11 декабря 1998 года было вынесено постановление о неуважении к Трибуналу.
7.25 The author has failed to provide any evidence that the proceedings were unfair, or motivated or tainted in any way by racial discrimination, or that the EOT judgement was unjust. 7.25 Автор не представил доказательств того, что разбирательство было несправедливым или носило налет расовой дискриминации или что решение СРВ было несправедливым.
In this context, they argue that the proceedings before the Administrative Chamber of the Court of Appeal are wholly ineffective, since their cases were obviously filed after their reinstatement under the Amnesty Law, and nothing has happened since. В этой связи они утверждают, что разбирательство в административной палате апелляционного суда является совершенно неэффективным, поскольку их дела явно были отложены после их восстановления в должности согласно закону об амнистии и что ничего с этих пор не изменилось.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
Mr. JENNINGS (Australia) drew attention to the need to bear in mind the work of the ad hoc International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, its Statute and the proceedings undertaken in respect of certain persons, specifically Mr. Karadjic and Mr. Mladic. Г-н ДЖЕНИНГС (Австралия) обращает внимание на необходимость учитывать работу специального Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии, его Устав и разбирательство, которое проводится в отношении некоторых лиц, в частности г-на Караджича и г-на Младича.
The proceedings themselves must be conducted with due safeguards, inter alia, that the accused should be given a public hearing with due guarantees. Судебное разбирательство должно осуществляться при соблюдении должных гарантий, одна из которых заключается в том, что обвиняемый должен быть "заслушан", причем "публично" и при соблюдении "должных гарантий".
There needs to be domestic implementation of these laws and procedures at every level of proceedings and in every context where the right to a fair trial and a remedy exists, even during states of emergency. Необходимо обеспечить осуществление этих законов и процедур на каждом уровне разбирательства внутри страны и при любых обстоятельствах, при которых существует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, даже во время чрезвычайного положения.
The public may be excluded from hearings on the grounds of a grave threat to public order; such a threat may outweigh the strong public and individual interest in a public hearing for cases of disciplinary proceedings in prisons. Публика может не допускаться на разбирательство по причине серьезной угрозы общественному порядку; такая угроза может превалировать над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан в публичном разбирательстве дел, связанных с применением дисциплинарных процедур в тюрьмах.
(c) Paragraph 7 is not in conflict with legal regulations which allow proceedings that led up to a person's final conviction or acquittal to be reopened. с) пункт 7 не противоречит правовым положениям, согласно которым можно возобновлять судебное разбирательство, которое ведет к окончательному осуждению или оправданию обвиняемого.
He was therefore placed in solitary confinement in March 1996, i.e., before the actual beginning of the proceedings in his lawsuit, to engage in light work in his cell. Поэтому в марте 1996 года, то есть до того, как началось судебное разбирательство по его иску, его поместили в одиночную камеру, и там он выполнял легкую работу.
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были.
According to counsel the proceedings in the constitutional court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with the conditions spelled out in article 14, paragraph 1, encompassing the right to legal aid. С точки зрения адвоката, разбирательство, проводимое в созданном на основании конституции суде, должно отвечать требованиям справедливого разбирательства согласно условиям, сформулированным в пункте 1 статьи 14, включая право на получение правовой помощи.
But when the dispute concerns whether or not there is immunity as between the two States, then a decision on the matter of immunity is left to the court of the State before which the proceedings are being held. Однако когда спор касается вопроса о том, действует ли иммунитет в отношениях между двумя государствами, то тогда вопрос об иммунитете должен решать суд государства, в котором проводится разбирательство.
Oral proceedings are public in Cuba unless, for reasons of State security, morals or public order or out of respect for the person injured by the offence or his family members, it is advisable for them to be held in camera. На Кубе судебное разбирательство является открытым, за исключением случаев, когда по причинам государственной безопасности, морали, общественного порядка или по соображениям уважения к личности или ее семье рекомендуется проведение судебного разбирательства при закрытых дверях.
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства.
If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза.
Mistakes could be costly, both in terms of the compensation that would need to be paid and of the time spent on proceedings before the Joint Appeals Board, the Administrative Tribunal, and so on. Ошибки могут приводить к большим издержкам, как с учетом суммы компенсации, которую придется выплачивать, так и с учетом затрат времени на разбирательство в Объединенной апелляционной коллегии, Административном трибунале и т.д.
Lastly, the Special Rapporteur was informed that the proceedings had been carried out in accordance with national law and with international instruments, including provisions of the International Covenant of Civil and Political Rights, to which China has not yet acceded. И наконец, Специальному докладчику сообщили, что судебное разбирательство проходило в соответствии с национальным законодательством и с положениями международных договоров, в том числе положениями Международного пакта о гражданских и политических правах, к которому Китай еще не присоединился.
If the corrections are not submitted within the established time limit, including any extension granted by the Appeals Tribunal, the preliminary proceedings will be considered closed and the Appeals Tribunal will adjudicate the matter on the basis of the appeal lodged by the appellant. В случае непредставления исправлений в установленные сроки, в том числе продленные Апелляционным трибуналом, предварительное разбирательство считается закрытым, и Апелляционный трибунал выносит решение по делу на основе апелляции, поданной заявителем.
A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск.
It recalls the facts and points out that the Court of Appeal, before which proceedings were still pending when the State party's made its observations, was attentive to the fact that the case was pending before the Committee. Напоминая о фактах, оно подчеркивает, что Апелляционный суд, разбирательство в котором продолжалось на момент представления государством-участником его замечаний, обратил внимание на то, что данное дело продолжало находиться на рассмотрении Комитета.
The weight of judicial opinion is against the requirement of a dominant or effective nationality where proceedings are brought on behalf of a dual national against a third State, of which the injured person is not a national. Судейский корпус выступает против требования в отношении преобладающего или эффективного гражданства в том случае, когда разбирательство возбуждается от имени лица с двойным гражданством против третьего государства, гражданином которого потерпевший не является.
Where a court considers that a statute on whose validity the court's decision depends is unconstitutional, pursuant to article 100, paragraph 1, of the Basic Law it must stay the proceedings and obtain a decision from the Federal Constitutional Court. Если суд сочтет, что закон, от действительности которого зависит его решение, является неконституционным, то на основе пункта 1 статьи 100 Основного закона он должен приостановить разбирательство и получить заключение Федерального конституционного суда.
Under the above text, the claimant was given the option to either commence arbitral proceedings according to the terms of the arbitration agreement in the contract of carriage, or in any place specified by draft article 75 of the draft convention. Согласно вышеизложенному тексту заявителю требования предоставляется свобода выбора либо возбудить арбитражное разбирательство согласно условиям арбитражного соглашения в договоре перевозки, либо возбудить его в любом месте, оговоренном в проекте статьи 75 проекта конвенции.