| Significant developments included the unsealing of the first warrants of arrests and the first proceedings against an accused. | В число значимых событий входили распечатывание первых ордеров на арест и первое разбирательство по делу одного из обвиняемых. |
| The Court is committed to expeditious proceedings. | Суд считает своим долгом провести оперативное разбирательство. |
| The Court was thus able to bring its first proceedings against an accused. | В результате Суд мог начать первое разбирательство в отношении обвиняемого. |
| Accordingly, the Panel finds that the IAC proceedings are not directly relevant to the considerations of this Panel. | Следовательно, Группа считает, что разбирательство против "ИЭК" не имеет прямого отношения к ее работе. |
| In their letters, each party reserved its right to revive the proceedings at any time. | В своих письмах каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство. |
| The court granted the defendant time to provide the security and, meanwhile, ordered a stay of the arbitration proceedings. | Суд предоставил ответчику время для внесения обеспечения и на этот период прекратил арбитражное разбирательство. |
| The seller initiated arbitration proceedings in order to be paid for outstanding invoices for the goods delivered, plus interest. | Продавец возбудил арбитражное разбирательство с целью получения платежей по неоплаченным счетам за поставленные товары и процентов. |
| He questioned the model of having internal administrative proceedings and sanctions, and said that a different model would be more effective. | Он выразил сомнение по поводу схемы, предусматривающей внутреннее административное разбирательство и применение санкций, и сказал, что какая-либо другая схема была бы более эффективной. |
| The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. | Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
| Lastly, he enquired whether any criminal or disciplinary proceedings had been initiated in connection with the St. Albans prison incident. | Наконец, он спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела или дисциплинарное разбирательство в связи с инцидентом в тюрьме Святого Олбана. |
| Serbia and Montenegro itself has brought proceedings against eight member States of NATO, challenging the legality of their action in Kosovo. | Сама же Сербия и Черногория возбудила разбирательство против восьми стран - членов НАТО, оспаривая правомерность их действий в Косово. |
| The inspector in charge of the case had decided to suspend proceedings until a decision was reached in the criminal trial. | Инспектор, уполномоченный вести это дело, принял решение приостановить разбирательство до принятия решения уголовным судом. |
| The Court also concluded that given the ill-health of the accused, it would be inhumane to continue proceedings. | Суд также заключил, что, ввиду плохого состояния здоровья обвиняемых, продолжать разбирательство было бы негуманно. |
| Measures that enhance women's access to justice, including timely arrests, effective proceedings and punishments are good practice. | Меры, обеспечивающие доступ женщин к правосудию, включая своевременные аресты, эффективное судебное разбирательство и наказание, представляют собой передовую практику. |
| The Eurasia Foundation decided to discontinue its activities in Uzbekistan after the Uzbek authorities initiated proceedings in March 2006 for its liquidation. | Евразийский фонд решил прекратить свою деятельность в Узбекистане после того, как узбекские власти возбудили в марте 2006 года разбирательство с целью его ликвидации. |
| The first proceedings have already marked a turning point in the history of the Court. | Первое судебное разбирательство ознаменовало поворотный пункт в истории Суда. |
| The trial commenced on 12 February 2002, and the accused has chosen to represent himself in these proceedings. | Судебное разбирательство началось 12 февраля 2002 года, и обвиняемый решил сам представлять свои интересы на этом процессе. |
| Section 77 (9) of the Constitution provides that all persons are entitled to institute civil proceedings in courts. | В пункте 9 статьи 77 Конституции предусматривается, что каждому гражданину гарантировано равное право на разбирательство его дела в гражданском суде. |
| A State may recognize voluntary departure as a valid procedure for deportation, even after expulsion proceedings have commenced. | Государство может признать добровольный отъезд в качестве законной процедуры депортации, даже после того как началось судебное разбирательство по поводу высылки. |
| The proceedings went through all of the three instances in the UK. | Судебное разбирательство прошло по всем трем судебным инстанциям Великобритании. |
| Thurzó debated further proceedings with Elizabeth's son Paul and two of her sons-in-law. | Турзо обсудил дальнейшее разбирательство с сыном Эржебет Палом и двумя её зятьями. |
| Piatco (and its German partner, Fraport) have instituted arbitration proceedings before different international bodies to recover a fair settlement. | С этого момента Piatco вместо со своим немецким партнёром Fraport AG начали арбитражное разбирательство в различных международных инстанциях. |
| A month later Parliament was dissolved, and the proceedings were interrupted. | Месяц спустя парламент был распущен, и разбирательство было прервано. |
| Unless discontinued, the proceedings are concluded by a judgment of the Court. | Если разбирательство не было прекращено, то оно завершается решением Суда. |
| I am senior member... and I declare these proceedings open. | Я, как старший председательствующий... объявляю разбирательство открытым. |