Significant developments included the unsealing of the first warrants of arrests and the first proceedings against an accused. |
В число значимых событий входили распечатывание первых ордеров на арест и первое разбирательство по делу одного из обвиняемых. |
The Court is committed to expeditious proceedings. |
Суд считает своим долгом провести оперативное разбирательство. |
The Court was thus able to bring its first proceedings against an accused. |
В результате Суд мог начать первое разбирательство в отношении обвиняемого. |
Accordingly, the Panel finds that the IAC proceedings are not directly relevant to the considerations of this Panel. |
Следовательно, Группа считает, что разбирательство против "ИЭК" не имеет прямого отношения к ее работе. |
In their letters, each party reserved its right to revive the proceedings at any time. |
В своих письмах каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство. |
The court granted the defendant time to provide the security and, meanwhile, ordered a stay of the arbitration proceedings. |
Суд предоставил ответчику время для внесения обеспечения и на этот период прекратил арбитражное разбирательство. |
The seller initiated arbitration proceedings in order to be paid for outstanding invoices for the goods delivered, plus interest. |
Продавец возбудил арбитражное разбирательство с целью получения платежей по неоплаченным счетам за поставленные товары и процентов. |
He questioned the model of having internal administrative proceedings and sanctions, and said that a different model would be more effective. |
Он выразил сомнение по поводу схемы, предусматривающей внутреннее административное разбирательство и применение санкций, и сказал, что какая-либо другая схема была бы более эффективной. |
The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. |
Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
Lastly, he enquired whether any criminal or disciplinary proceedings had been initiated in connection with the St. Albans prison incident. |
Наконец, он спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела или дисциплинарное разбирательство в связи с инцидентом в тюрьме Святого Олбана. |
Serbia and Montenegro itself has brought proceedings against eight member States of NATO, challenging the legality of their action in Kosovo. |
Сама же Сербия и Черногория возбудила разбирательство против восьми стран - членов НАТО, оспаривая правомерность их действий в Косово. |
The inspector in charge of the case had decided to suspend proceedings until a decision was reached in the criminal trial. |
Инспектор, уполномоченный вести это дело, принял решение приостановить разбирательство до принятия решения уголовным судом. |
The Court also concluded that given the ill-health of the accused, it would be inhumane to continue proceedings. |
Суд также заключил, что, ввиду плохого состояния здоровья обвиняемых, продолжать разбирательство было бы негуманно. |
Measures that enhance women's access to justice, including timely arrests, effective proceedings and punishments are good practice. |
Меры, обеспечивающие доступ женщин к правосудию, включая своевременные аресты, эффективное судебное разбирательство и наказание, представляют собой передовую практику. |
The Eurasia Foundation decided to discontinue its activities in Uzbekistan after the Uzbek authorities initiated proceedings in March 2006 for its liquidation. |
Евразийский фонд решил прекратить свою деятельность в Узбекистане после того, как узбекские власти возбудили в марте 2006 года разбирательство с целью его ликвидации. |
The first proceedings have already marked a turning point in the history of the Court. |
Первое судебное разбирательство ознаменовало поворотный пункт в истории Суда. |
The trial commenced on 12 February 2002, and the accused has chosen to represent himself in these proceedings. |
Судебное разбирательство началось 12 февраля 2002 года, и обвиняемый решил сам представлять свои интересы на этом процессе. |
Section 77 (9) of the Constitution provides that all persons are entitled to institute civil proceedings in courts. |
В пункте 9 статьи 77 Конституции предусматривается, что каждому гражданину гарантировано равное право на разбирательство его дела в гражданском суде. |
A State may recognize voluntary departure as a valid procedure for deportation, even after expulsion proceedings have commenced. |
Государство может признать добровольный отъезд в качестве законной процедуры депортации, даже после того как началось судебное разбирательство по поводу высылки. |
The proceedings went through all of the three instances in the UK. |
Судебное разбирательство прошло по всем трем судебным инстанциям Великобритании. |
Thurzó debated further proceedings with Elizabeth's son Paul and two of her sons-in-law. |
Турзо обсудил дальнейшее разбирательство с сыном Эржебет Палом и двумя её зятьями. |
Piatco (and its German partner, Fraport) have instituted arbitration proceedings before different international bodies to recover a fair settlement. |
С этого момента Piatco вместо со своим немецким партнёром Fraport AG начали арбитражное разбирательство в различных международных инстанциях. |
A month later Parliament was dissolved, and the proceedings were interrupted. |
Месяц спустя парламент был распущен, и разбирательство было прервано. |
Unless discontinued, the proceedings are concluded by a judgment of the Court. |
Если разбирательство не было прекращено, то оно завершается решением Суда. |
I am senior member... and I declare these proceedings open. |
Я, как старший председательствующий... объявляю разбирательство открытым. |