According to article 339 of the Criminal Procedure Code, the hearing should be public; otherwise the proceedings shall be null and void. |
Согласно статье 339 Уголовно-процессуального кодекса, слушание должно быть открытым, иначе разбирательство считается недействительным. |
All detained persons are admitted to the institution on the basis of the written warrant, i.e. the decision of the court conducting the proceedings. |
Все задержанные лица направляются в тюремные заведения на основании письменного предписания, т.е. решения суда, проводящего разбирательство. |
The trial judgement is expected in June 2011, and it is anticipated that any appeals proceedings will be concluded by February 2012. |
Постановление приговора по делу ожидается в июне 2011 года, и предполагается, что апелляционное разбирательство будет завершено к февралю 2012 года. |
By this power, the Ministry can initiate civil proceedings on behalf of persons that are not capable of arguing their cases before courts. |
В силу этих полномочий Министерство может инициировать гражданское разбирательство от имени лица, которое не в состоянии защищать свое дело в суде. |
In this sense, the competent judicial bodies of the Republic of Serbia are running the proceedings against the persons accused of having helped to hide two defendants. |
В этом смысле компетентные судебные органы Республики Сербия ведут судебное разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в укрывании двух ответчиков. |
In the Bizimana case, proceedings are scheduled to start on 21 November 2011. |
По делу «Бизиманы» разбирательство должно начаться 21 ноября 2011 года. |
The Committee thus finds that the communicant's judicial review proceedings were within the scope of article 9, paragraph 3, of the Convention. |
В связи с этим Комитет делает вывод, что разбирательство, возбужденное автором в порядке судебного надзора, подпадает под действие пункта З статьи 9 Конвенции. |
The trial proceedings were held in public, in the presence of the defence counsel of the accused. |
Судебное разбирательство прошло публично, в присутствии адвокатов обвиняемых. |
The domestic proceedings were concluded on 15 June 2006 and the author approached the Committee on 6 November 2007. |
Внутреннее разбирательство было завершено 15 июня 2006 года, а автор сообщений обратилась в Комитет 6 ноября 2007 года. |
The Committee also notes that the author initiated new domestic proceedings on 2 September 2008, by which he seeks restitution of the property in question. |
Комитет также отмечает, что автор возбудил новое внутреннее разбирательство 2 сентября 2008 года, по которому он добивается возвращения ему соответствующей собственности. |
The Criminal Division of the Court overruled that decision and, on 9 January 2003, put an end to the proceedings on procedural grounds. |
Коллегия суда по уголовным делам отменила это решение и 9 января 2003 года прекратила разбирательство в связи с основаниями процессуального характера. |
The written proceedings should be concluded in April 2012 and the hearing in the case should occur next year. |
Письменное разбирательство должно быть завершено в апреле 2012 года, и в будущем же году должны состояться слушания по этому делу. |
In other words, this obligation does not necessarily imply that proceedings will be taken, let alone that the alleged offender will be punished. |
Иными словами, это обязательство не всегда означает, что разбирательство будет начато и тем более что предполагаемый преступник будет наказан. |
States should ensure that proceedings are fair, open, transparent and equitable. |
Государства обеспечивают, чтобы судебное разбирательство было четным, открытым, понятным и справедливым |
Of the individuals tried in those cases, seven have been convicted of piracy, while proceedings continue against 43 suspects. |
Из всех лиц, которых судили по этим делам, 7 человек были осуждены за пиратство, а в отношении 43 подозреваемых продолжается судебное разбирательство. |
This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. |
Это может произойти, например, когда Камера придет к заключению что национальное судопроизводство нарушает права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
Crimes punishable with less than five years of imprisonment can, under certain conditions, be tried in accordance with abbreviated proceedings. |
Судебное разбирательство по делам о преступлениях, влекущих наказание сроком менее пяти лет заключения, может при определенных условиях вестись в сжатом порядке. |
In accordance with article 280 of the Code of Criminal Procedure, proceedings in courts of first instance must be conducted in the presence of the defendant. |
Согласно ст. 280 УПК разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит при обязательном участии подсудимого. |
The Intermediate Court's decision to hold its proceedings in secret violated Pastor Gong's right to a public trial, thereby rendering his detention arbitrary. |
Решение Суда промежуточной инстанции о проведении своих слушаний в закрытом порядке нарушило право пастора Гуна на публичное судебное разбирательство, что сделало его задержание произвольным. |
It held that the overly rigorous interpretation of procedural requirements had deprived the author of access to a court and amounted to a violation of his right to fair proceedings. |
Он постановил, что слишком строгая интерпретация процессуальных требований лишила автора доступа в суд и привела к нарушению его права на справедливое судебное разбирательство. |
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. |
Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
It wishes to get the courts moving by strictly following procedure and not stretching the proceedings out, which has become a way of denying justice. |
Она пожелала реактивировать судебные процессы, строго соблюдая процедуру и не затягивая судебное разбирательство, что равноценно отказу в правосудии. |
Some of the cases led to convictions, but the proceedings were also terminated in some cases because a judgment was imposed abroad. |
Подозреваемые по некоторым из этих дел были осуждены, но в некоторых случаях пришлось прекратить разбирательство, поскольку приговоры были вынесены за рубежом. |
Following a criminal investigation, the Military Advocate General reviewed all the evidence to determine whether or not to file an indictment or to recommend disciplinary proceedings. |
После уголовного расследования Главный военный юридический советник рассматривает все доказательства для определения того, следует ли предъявить обвинение или же рекомендовать провести дисциплинарное разбирательство. |
These proceedings are an entirely new cause of action within the United States and were pending at the time of submission of the present communication. |
Такое разбирательство является полностью новым направлением действий в пределах Соединенных Штатов Америки и оно еще не производилось во время представления автором настоящего сообщения. |