Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
According to article 339 of the Criminal Procedure Code, the hearing should be public; otherwise the proceedings shall be null and void. Согласно статье 339 Уголовно-процессуального кодекса, слушание должно быть открытым, иначе разбирательство считается недействительным.
All detained persons are admitted to the institution on the basis of the written warrant, i.e. the decision of the court conducting the proceedings. Все задержанные лица направляются в тюремные заведения на основании письменного предписания, т.е. решения суда, проводящего разбирательство.
The trial judgement is expected in June 2011, and it is anticipated that any appeals proceedings will be concluded by February 2012. Постановление приговора по делу ожидается в июне 2011 года, и предполагается, что апелляционное разбирательство будет завершено к февралю 2012 года.
By this power, the Ministry can initiate civil proceedings on behalf of persons that are not capable of arguing their cases before courts. В силу этих полномочий Министерство может инициировать гражданское разбирательство от имени лица, которое не в состоянии защищать свое дело в суде.
In this sense, the competent judicial bodies of the Republic of Serbia are running the proceedings against the persons accused of having helped to hide two defendants. В этом смысле компетентные судебные органы Республики Сербия ведут судебное разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в укрывании двух ответчиков.
In the Bizimana case, proceedings are scheduled to start on 21 November 2011. По делу «Бизиманы» разбирательство должно начаться 21 ноября 2011 года.
The Committee thus finds that the communicant's judicial review proceedings were within the scope of article 9, paragraph 3, of the Convention. В связи с этим Комитет делает вывод, что разбирательство, возбужденное автором в порядке судебного надзора, подпадает под действие пункта З статьи 9 Конвенции.
The trial proceedings were held in public, in the presence of the defence counsel of the accused. Судебное разбирательство прошло публично, в присутствии адвокатов обвиняемых.
The domestic proceedings were concluded on 15 June 2006 and the author approached the Committee on 6 November 2007. Внутреннее разбирательство было завершено 15 июня 2006 года, а автор сообщений обратилась в Комитет 6 ноября 2007 года.
The Committee also notes that the author initiated new domestic proceedings on 2 September 2008, by which he seeks restitution of the property in question. Комитет также отмечает, что автор возбудил новое внутреннее разбирательство 2 сентября 2008 года, по которому он добивается возвращения ему соответствующей собственности.
The Criminal Division of the Court overruled that decision and, on 9 January 2003, put an end to the proceedings on procedural grounds. Коллегия суда по уголовным делам отменила это решение и 9 января 2003 года прекратила разбирательство в связи с основаниями процессуального характера.
The written proceedings should be concluded in April 2012 and the hearing in the case should occur next year. Письменное разбирательство должно быть завершено в апреле 2012 года, и в будущем же году должны состояться слушания по этому делу.
In other words, this obligation does not necessarily imply that proceedings will be taken, let alone that the alleged offender will be punished. Иными словами, это обязательство не всегда означает, что разбирательство будет начато и тем более что предполагаемый преступник будет наказан.
States should ensure that proceedings are fair, open, transparent and equitable. Государства обеспечивают, чтобы судебное разбирательство было четным, открытым, понятным и справедливым
Of the individuals tried in those cases, seven have been convicted of piracy, while proceedings continue against 43 suspects. Из всех лиц, которых судили по этим делам, 7 человек были осуждены за пиратство, а в отношении 43 подозреваемых продолжается судебное разбирательство.
This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. Это может произойти, например, когда Камера придет к заключению что национальное судопроизводство нарушает права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство.
Crimes punishable with less than five years of imprisonment can, under certain conditions, be tried in accordance with abbreviated proceedings. Судебное разбирательство по делам о преступлениях, влекущих наказание сроком менее пяти лет заключения, может при определенных условиях вестись в сжатом порядке.
In accordance with article 280 of the Code of Criminal Procedure, proceedings in courts of first instance must be conducted in the presence of the defendant. Согласно ст. 280 УПК разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит при обязательном участии подсудимого.
The Intermediate Court's decision to hold its proceedings in secret violated Pastor Gong's right to a public trial, thereby rendering his detention arbitrary. Решение Суда промежуточной инстанции о проведении своих слушаний в закрытом порядке нарушило право пастора Гуна на публичное судебное разбирательство, что сделало его задержание произвольным.
It held that the overly rigorous interpretation of procedural requirements had deprived the author of access to a court and amounted to a violation of his right to fair proceedings. Он постановил, что слишком строгая интерпретация процессуальных требований лишила автора доступа в суд и привела к нарушению его права на справедливое судебное разбирательство.
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство.
It wishes to get the courts moving by strictly following procedure and not stretching the proceedings out, which has become a way of denying justice. Она пожелала реактивировать судебные процессы, строго соблюдая процедуру и не затягивая судебное разбирательство, что равноценно отказу в правосудии.
Some of the cases led to convictions, but the proceedings were also terminated in some cases because a judgment was imposed abroad. Подозреваемые по некоторым из этих дел были осуждены, но в некоторых случаях пришлось прекратить разбирательство, поскольку приговоры были вынесены за рубежом.
Following a criminal investigation, the Military Advocate General reviewed all the evidence to determine whether or not to file an indictment or to recommend disciplinary proceedings. После уголовного расследования Главный военный юридический советник рассматривает все доказательства для определения того, следует ли предъявить обвинение или же рекомендовать провести дисциплинарное разбирательство.
These proceedings are an entirely new cause of action within the United States and were pending at the time of submission of the present communication. Такое разбирательство является полностью новым направлением действий в пределах Соединенных Штатов Америки и оно еще не производилось во время представления автором настоящего сообщения.