The Appeals Tribunal shall decide whether the personal appearance of the appellant or any other person is required at oral proceedings and the appropriate means to achieve that purpose. |
Апелляционный трибунал постановляет, требуется ли личная явка подателя апелляции или любого другого лица на устное разбирательство, и устанавливает надлежащие способы достижения этой цели. |
Before advising the head of mission or office away from Headquarters as to whether disciplinary proceedings should be initiated, the legal officer must consult the legal counsel for the staff member to clarify any outstanding issues. |
До представления руководителю миссии или отделения за пределами Центральных учреждений рекомендации о том, следует ли начинать дисциплинарное разбирательство, сотрудник по правовым вопросам должен проконсультироваться с адвокатом сотрудника для уточнения любых оставшихся вопросов. |
Disciplinary proceedings begin once a decision has been taken by the head of mission or office away from Headquarters to charge a staff member with misconduct following the review of the investigation report. |
Дисциплинарное разбирательство начинается с принятия руководителем миссии или отделения вне Центральных учреждений, после проведенного изучения доклада о результатах расследования, решения предъявить сотруднику обвинение в нарушении служебных обязанностей. |
While OIOS may have completed its investigations and finalized the related report, the final determination of whether any rules have in fact been breached is made by the Secretary-General and his programme managers, followed by internal justice proceedings where applicable. |
Хотя УСВН завершило свои расследования и представило окончательный вариант своего соответствующего доклада, решение о том, были ли действительно нарушены какие-либо правила, принимается Генеральным секретарем и его руководителями программ, после чего в соответствующих случаях проводится разбирательство в рамках системы внутреннего правосудия. |
On 5 October 2007, the Appeals Chamber granted Joseph Nzirorera's interlocutory appeal of a Trial Chamber decision denying his request to stay the proceedings in his absence due to ill health. |
5 октября 2007 года Апелляционная камера удовлетворила промежуточную апелляцию Джозефа Нзирореры по решению Судебной камеры об отказе в его ходатайстве продолжать разбирательство в его отсутствие вследствие плохого состояния здоровья. |
One of the main tenets of the new Criminal Law is prohibition of extortion of a confession or another statement from an accused person or anyone else involved in the proceedings. |
Одним из основных принципов нового уголовно-процессуального законодательства является запрещение получения путем принуждения признания и других показаний обвиняемого или любого другого лица, вовлеченного в судебное разбирательство. |
The Commission discontinued proceedings on the case due to failure to correct irregularities in the complaint by the prescribed deadline; |
Комиссия прекратила разбирательство по данному делу в связи с тем, что имевшиеся в жалобе недостатки не были устранены в установленный срок; |
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. |
Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
2.2 The author instituted judicial administrative proceedings before the High Court of Justice, alleging that the University's Recruitment Commission had acted in error or in an arbitrary manner in applying the system for awarding points. |
2.2 Автор возбудила административное разбирательство в Высоком суде правосудия, утверждая, что Приемная комиссия Университета допустила ошибку или произвол в применении системы при присуждении баллов. |
The proceedings in those courts had been conducted with all judicial safeguards and the author had even offered to pay Ms. Mendoza's fare to Spain to attend the hearing. |
Разбирательство в этих судах было проведено при соблюдении всех судебных гарантий, и автор даже предлагал оплатить проезд г-жи Мендоса в Испанию, чтобы она могла присутствовать при рассмотрении дела. |
For us, the proceedings before the Court truly represented a milestone, as Romania had never before been party to a contentious case before the International Court of Justice. |
Для нас это разбирательство в Суде стало важной вехой, поскольку Румыния никогда не была стороной в спорном деле, вынесенном на рассмотрение Международного Суда. |
The Chamber adjourned the proceedings on 4 July 2008 instead of 10 July 2008 for lack of available witnesses. |
Камера приостановила разбирательство 4 июля 2008 года, а не 10 июля 2008 года из-за отсутствия заявленных свидетелей. |
One of these decisions found that after the close of the Prosecution case, no conviction could be brought on certain allegations, thus clarifying the case that the Defence has to answer and expediting the proceedings. |
В одном из этих постановлений указывалось, что после завершения изложения обвинением своих аргументов вынести обвинительные приговоры в связи с несколькими утверждениями невозможно, что позволило разъяснить аргументы, на которые должна отвечать защита, и ускорить разбирательство. |
After a recess, allowing the Chamber to sit full time in the Kalimanzira case, the Chamber resumed the proceedings in Karemera et al... |
После перерыва, который позволил Камере полностью сконцентрироваться на деле Калиманзиры, Камера возобновила разбирательство дела Каремеры и др. |
However, due to the sudden serious illness of one co-accused, Mathieu Ngirumpatse, the Chamber adjourned the proceedings in light of the standards established by the Appeals Chamber on the right of an accused to attend his trial. |
Однако из-за внезапной серьезной болезни сообвиняемого Матье Нгирумпатсе Камера приостановила разбирательство с учетом стандартов, установленных Апелляционной камерой и касавшихся права обвиняемого присутствовать на разбирательстве своего дела. |
Article 253 of the Criminal Procedure Code provides that in the case of a victim's absence, the court shall decide whether to continue with the proceedings or to postpone them. |
В статье 253 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что при неявке потерпевшего суд решает вопрос, следует ли продолжить разбирательство дела или отложить его. |
5.6 Lastly, the State party argues that by ordering an expert opinion to establish whether the author is mentally able to cope with the proceedings, the Court exercised a protective function. |
5.6 В заключение государство-участник заявляет, что, вынеся распоряжение относительно экспертного мнения для установления психической способности автора перенести судебное разбирательство, суд выполнил защитную функцию. |
(a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; or |
а) в течение срока, допускаемого применимым правом государства, в котором возбуждается разбирательство; или |
He underlines that he did not receive a fair trial, as a key defence witness in the proceedings for forgery of documents in conjunction with other offences was not heard because of the absence of a valid address. |
Он подчеркивает, что справедливое судебное разбирательство проведено не было, так как основной свидетель защиты в судебном разбирательстве по делу о подделке документов в совокупности с другими правонарушениями заслушан не был из-за отсутствия у суда его точного адреса. |
The International Tribunal will be remembered as the first and most successful international criminal institution established thus far, indicting 161 individuals, and completing proceedings for 116 of them. |
Международный трибунал запомнится как первое и наиболее успешное международное уголовно-правовое учреждение, созданное до настоящего времени, которое предъявило обвинительное заключение 161 человеку и завершило разбирательство дел 116 из них. |
Trial had commenced on 29 April 2008, however, pursuant to Appeals Chamber decision of 16 May 2008, the proceedings were adjourned. |
Процесс начался 29 апреля 2008 года, однако, по решению Апелляционной камеры от 16 мая 2008 года, разбирательство было приостановлено. |
With respect to the latter case, mention should be made of the proceedings brought against the de facto former ruler of Panama, Manuel Noriega, before a United States District Court. |
Касательно второго случая можно упомянуть разбирательство, возбужденное в окружном суде Соединенных Штатов против Мануэля Норьеги, который в прошлом являлся де-факто руководителем Панамы. |
That situation might arise where, for instance, a respondent would have tactical reasons to delay the arbitral proceedings by forcing a lengthier challenge process. |
Такая ситуация может возникнуть, например, в обстоятельствах, когда ответчик в силу тактических причин пожелает затянуть арбитражное разбирательство путем навязывания более длительных процедур отвода. |
After numerous failed attempts to get the buyer to make the outstanding payment and suffering severe economic loss, the seller filed for arbitration proceedings against the buyer. |
После многочисленных безуспешных попыток заставить покупателя произвести оставшийся платеж и после того, как продавец понес серьезные экономические убытки, он возбудил арбитражное разбирательство в отношении покупателя. |
The fact, for instance, that the proceedings and judgements under the anti-terrorism legislation were all secret and involved police officers and officials whose identity could be kept secret was a worrisome reminder of the "faceless judges" so criticized elsewhere. |
Тот факт, например, что разбирательство в рамках антитеррористического законодательства и решения судов по таким делам являются совершенно секретными и личность участвующих в них полицейских и должностных лиц не разглашается, является тревожным напоминанием о «безликих судьях», от которого открещиваются все страны. |