Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
However, owing to the ill-health of Judge Riad, the trial proceedings were adjourned for a considerable period of time. Однако из-за болезни судьи Риада судебное разбирательство было прервано на значительное время.
Accordingly, the whole proceedings had to be concluded by the end of the year. Поэтому все разбирательство необходимо было завершить к концу года.
The arbitration proceedings are governed by the rules mentioned above and the arbitral agreement between the parties. Арбитражное разбирательство регулируется указанным выше регламентом и арбитражным соглашением между сторонами.
Since the ensuing negotiations failed to resolve differences, the contractor instituted arbitration proceedings against the United Nations. Поскольку в результате последующих переговоров разногласия урегулировать не удалось, подрядчик возбудил арбитражное разбирательство против Организации Объединенных Наций.
Consequently, once the requests had been denied, the court had to begin the oral proceedings over again. Вследствие этого, как только отводы были отклонены, суд должен был возобновить устное разбирательство.
Finally, the oral proceedings began on 25 November. В конечном итоге разбирательство началось 25 ноября.
Juvenile delinquency proceedings are not, strictly speaking, criminal procedures. Строго говоря, судебное разбирательство по делам несовершеннолетних не является уголовным судопроизводством.
The Committee and the fact-finding mission had recommended the suspension of proceedings against those persons. Комитет и миссия по установлению фактов рекомендовали приостановить разбирательство по возбужденному против них делу.
Private individuals cannot be parties to a disciplinary investigation nor can they institute criminal indemnity proceedings. Частные лица не могут быть сторонами дисциплинарного расследования и не могут возбуждать уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба.
Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств.
The Appeals Chamber proceedings commenced in the Tadic case on 19 April. Разбирательство в Апелляционной камере по делу Тадича началось 19 апреля.
These amendments were made to reflect the increased number of judges and to expedite trial proceedings. Эти поправки были внесены с тем, чтобы отразить увеличение числа судей и ускорить судебное разбирательство.
In any case, they should not involve cumbersome proceedings for the Parties. В любом случае они не должны предусматривать обременительное разбирательство для Сторон.
It remains unclear whether any proceedings were instituted by the judicial authorities in respect of that application. По-прежнему неясно, было ли начато разбирательство судебными органами по этому ходатайству.
We are not aware of any disciplinary proceedings that may have been instituted against the police officers allegedly involved in the incidents. Нам неизвестно, было ли в отношении сотрудников полиции, предположительно причастных к инцидентам, проведено какое-либо дисциплинарное разбирательство.
Under the old criminal code, proceedings could only be initiated on application by an individual. Согласно прежнему Уголовному кодексу, разбирательство могло быть возбуждено лишь по заявлению гражданина.
Disciplinary proceedings were instituted against the judge for alleged "moral failures", based on evidence obtained through surveillance of his telephone conversations. На основе сведений, полученных посредством прослушивания его телефонных разговоров, в отношении этого судьи было начато дисциплинарное разбирательство по обвинению в "аморальном поведении".
Because of these facilities, proceedings in the tribunals are faster and judgements are delivered on time. Благодаря созданию для этих трибуналов подобных условий разбирательство в них проводится быстрее и приговоры выносятся вовремя.
He must respond within a reasonable time to complaints filed by citizens, and also institute proceedings himself when called for by current events. Омбудсмен должен в разумные сроки отвечать на жалобы граждан, а также самостоятельно возбуждать разбирательство, если того требуют обстоятельства.
He believed that it was necessary to specify the number of times that the Court might defer proceedings at the request of the Security Council. Оратор считает, что необходимо конкретно указать количество раз, когда Суд может откладывать разбирательство по просьбе Совета Безопасности.
The Prosecutor needed to be able to initiate proceedings based on information from any source. Прокурор должен иметь возможность инициировать разбирательство, основанное на информации, полученной из любого источника.
There were also suggestions to limit detention to the minimum period of time necessary to institute custody or extradition proceedings. Предлагалось также ограничить срок задержания минимальным периодом времени, необходимым для того, чтобы начать разбирательство в связи с заключением под стражу или выдачей.
The Panel conducted oral proceedings from 29 July through 1 August 1996. Группа осуществила устное разбирательство 29 июля - 1 августа 1996 года.
Once started, trial proceedings are lengthened by a host of additional problems. Когда начинается само судебное разбирательство, его сроки затягиваются вследствие многочисленных дополнительных проблем.
The Court Management Section is responsible for all servicing of the courtrooms, which in 1998 will comprise trial proceedings and possibly appeals. Секция по организации судопроизводства отвечает за все обслуживание в залах суда, которое в 1998 году будет охватывать судебное разбирательство и, возможно, рассмотрение апелляций.