| However, owing to the ill-health of Judge Riad, the trial proceedings were adjourned for a considerable period of time. | Однако из-за болезни судьи Риада судебное разбирательство было прервано на значительное время. |
| Accordingly, the whole proceedings had to be concluded by the end of the year. | Поэтому все разбирательство необходимо было завершить к концу года. |
| The arbitration proceedings are governed by the rules mentioned above and the arbitral agreement between the parties. | Арбитражное разбирательство регулируется указанным выше регламентом и арбитражным соглашением между сторонами. |
| Since the ensuing negotiations failed to resolve differences, the contractor instituted arbitration proceedings against the United Nations. | Поскольку в результате последующих переговоров разногласия урегулировать не удалось, подрядчик возбудил арбитражное разбирательство против Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, once the requests had been denied, the court had to begin the oral proceedings over again. | Вследствие этого, как только отводы были отклонены, суд должен был возобновить устное разбирательство. |
| Finally, the oral proceedings began on 25 November. | В конечном итоге разбирательство началось 25 ноября. |
| Juvenile delinquency proceedings are not, strictly speaking, criminal procedures. | Строго говоря, судебное разбирательство по делам несовершеннолетних не является уголовным судопроизводством. |
| The Committee and the fact-finding mission had recommended the suspension of proceedings against those persons. | Комитет и миссия по установлению фактов рекомендовали приостановить разбирательство по возбужденному против них делу. |
| Private individuals cannot be parties to a disciplinary investigation nor can they institute criminal indemnity proceedings. | Частные лица не могут быть сторонами дисциплинарного расследования и не могут возбуждать уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
| Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
| The Appeals Chamber proceedings commenced in the Tadic case on 19 April. | Разбирательство в Апелляционной камере по делу Тадича началось 19 апреля. |
| These amendments were made to reflect the increased number of judges and to expedite trial proceedings. | Эти поправки были внесены с тем, чтобы отразить увеличение числа судей и ускорить судебное разбирательство. |
| In any case, they should not involve cumbersome proceedings for the Parties. | В любом случае они не должны предусматривать обременительное разбирательство для Сторон. |
| It remains unclear whether any proceedings were instituted by the judicial authorities in respect of that application. | По-прежнему неясно, было ли начато разбирательство судебными органами по этому ходатайству. |
| We are not aware of any disciplinary proceedings that may have been instituted against the police officers allegedly involved in the incidents. | Нам неизвестно, было ли в отношении сотрудников полиции, предположительно причастных к инцидентам, проведено какое-либо дисциплинарное разбирательство. |
| Under the old criminal code, proceedings could only be initiated on application by an individual. | Согласно прежнему Уголовному кодексу, разбирательство могло быть возбуждено лишь по заявлению гражданина. |
| Disciplinary proceedings were instituted against the judge for alleged "moral failures", based on evidence obtained through surveillance of his telephone conversations. | На основе сведений, полученных посредством прослушивания его телефонных разговоров, в отношении этого судьи было начато дисциплинарное разбирательство по обвинению в "аморальном поведении". |
| Because of these facilities, proceedings in the tribunals are faster and judgements are delivered on time. | Благодаря созданию для этих трибуналов подобных условий разбирательство в них проводится быстрее и приговоры выносятся вовремя. |
| He must respond within a reasonable time to complaints filed by citizens, and also institute proceedings himself when called for by current events. | Омбудсмен должен в разумные сроки отвечать на жалобы граждан, а также самостоятельно возбуждать разбирательство, если того требуют обстоятельства. |
| He believed that it was necessary to specify the number of times that the Court might defer proceedings at the request of the Security Council. | Оратор считает, что необходимо конкретно указать количество раз, когда Суд может откладывать разбирательство по просьбе Совета Безопасности. |
| The Prosecutor needed to be able to initiate proceedings based on information from any source. | Прокурор должен иметь возможность инициировать разбирательство, основанное на информации, полученной из любого источника. |
| There were also suggestions to limit detention to the minimum period of time necessary to institute custody or extradition proceedings. | Предлагалось также ограничить срок задержания минимальным периодом времени, необходимым для того, чтобы начать разбирательство в связи с заключением под стражу или выдачей. |
| The Panel conducted oral proceedings from 29 July through 1 August 1996. | Группа осуществила устное разбирательство 29 июля - 1 августа 1996 года. |
| Once started, trial proceedings are lengthened by a host of additional problems. | Когда начинается само судебное разбирательство, его сроки затягиваются вследствие многочисленных дополнительных проблем. |
| The Court Management Section is responsible for all servicing of the courtrooms, which in 1998 will comprise trial proceedings and possibly appeals. | Секция по организации судопроизводства отвечает за все обслуживание в залах суда, которое в 1998 году будет охватывать судебное разбирательство и, возможно, рассмотрение апелляций. |