The State party concludes that there were no grounds for the Supreme Court to institute proceedings on the author's complaint. |
Государство-участник приходит к выводу о том, что у Верховного суда не было оснований проводить разбирательство по жалобе автора. |
Injunction proceedings are an appropriate and effective remedy for seeking protection of the aforementioned rights. |
Разбирательство с целью вынесения постановления о запрете является надлежащим и эффективным средством правовой защиты для обеспечения защиты вышеупомянутых прав. |
Any violation of its provisions constituted an offence and would trigger disciplinary proceedings. |
Любое отступление от положений Кодекса квалифицируется как правонарушение и влечет за собой дисциплинарное разбирательство. |
Habib Masih was released on bail from Sheikhupura prison, but proceedings are still under way. |
Как сообщается, Хабиб Масих был освобожден под залог из тюрьмы Шейкхупуры, однако разбирательство по его делу все еще продолжается. |
5.8 The author submits that in February 1998, Hamersley initiated additional contempt proceedings against him. |
5.8 Автор заявляет, что в феврале 1998 года компания "Хэмерсли" возбудила против него дополнительное судебное разбирательство по делу о неуважении к суду. |
No final determination on whether misconduct has occurred can be made until the proceedings in each case have been completed. |
Окончательное решение в отношении того, имело ли место дисциплинарное нарушение, не может быть принято до тех пор, пока не завершено разбирательство по соответствующему делу. |
Appeal proceedings were likewise withdrawn following Gillette's disposition of Eemland's Wilkinson Sword business in March 1993. |
И в этом случае апелляционное разбирательство было прекращено после утраты у "Жилетт" в марте 1993 года связи с контролировавшейся "Эмланд" компанией "Уилкинсон сорд". |
These provisions are equally applicable to those whose circumstances involve terrorism-related matters as to proceedings relating to any other offence. |
Эти положения в равной мере применяются к тем лицам, которые по воле случая оказались втянутыми в дела, связанные с терроризмом, как и в разбирательство, относящееся к какому-либо другому преступлению. |
The arbitration proceedings concerned the defendants' failure to open the letters of credit required by the contracts. |
Арбитражное разбирательство проводилось в связи с неоткрытием ответчиками аккредитивов, предусмотренных договорами. |
Discretion to waive financial eligibility limit for legal aid Legal aid is available for proceedings under the anti-discrimination laws. |
Юридическая помощь предоставляется при рассмотрении дел, разбирательство которых производится в рамках антидискриминационного законодательства. |
These resulted in two convictions and one suspension of the proceedings. |
В двух случаях были вынесены обвинительные приговоры, а в третьем случае судебное разбирательство было приостановлено. |
The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". |
Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
The generic term "preliminary pre-trial proceedings" includes the allegation, the criminal complaint ex officio proceedings and the investigation. |
Первоначальные действия в рамках процедуры расследования можно разбить на следующие этапы: возбуждение дела, обвинение, разбирательство и вынесение приговора. |
The defendants sought a stay of those proceedings in favour of arbitration, which was granted). |
Ответчики добивались прекращения этого судебного разбирательства и передачи дела в арбитраж; судебное разбирательство было прекращено. |
Such breaks allow the Prosecution and the Defence to prepare for the next stage of the proceedings. |
Адвокаты защиты в разбирательстве А уезжают из Аруши, когда идет разбирательство В. Цель этой системы состоит в использовании неизбежных перерывов во время одного разбирательства для обеспечения продвижения процесса по другому делу. |
Moreover, the combination of appel and cassation within the court was in response to the concern for rapidity of proceedings. |
Кроме того, сочетание апелляционного и кассационного обжалования в суде отвечает стремлению ускорить судебное разбирательство. |
A criminal indemnification action brought before a civil court entails civil proceedings distinct from the criminal trial and subject to the procedural rules applicable in civil law. |
Если гражданское разбирательство возбуждается в гражданском суде, то его проведение отличается от рассмотрения уголовного дела и регулируется процессуальными нормами гражданского законодательства. |
On 20 March 2010, the formal trial proceedings were begun, citizen-judges were selected by lot and the court was convened. |
20 марта 2010 года началось официальное судебное разбирательство, путем жеребьевки были выбраны граждане-судьи и таким образом был образован суд. |
But the court rejected our request that proceedings be delayed until the legality of the state's case could be clarified. |
Но суд отверг нашу просьбу отложить разбирательство до тех пор, пока не прояснится ситуация с законностью дела, построенного обвинением. |
Fourthly, the Prosecutor-General at the Court of Appeal is said to have unjustifiably prolonged the proceedings by remaining inactive for over one year. |
В-четвертых, как утверждается, прокурор при апелляционном суде излишне затягивал разбирательство, более года не предпринимая никаких шагов по делу. |
Usually proceedings are instituted by the service on the suspect of a notice of summons and accusation issued by the public prosecutor. |
Как правило, разбирательство возбуждается с вручения подозреваемому официального уведомления о предъявленных ему иске и обвинении - судебного документа, выдаваемого государственным прокурором. |
The proceedings should be conducted in an atmosphere enabling the child to participate and to express her/himself freely. |
Разбирательство должно проходить в такой атмосфере, которая бы способствовала добровольному участию в нем ребенка и свободному выражению им своих мнений. |
Furthermore, Office staff on fixed salaries have no incentive to prolong proceedings (see also A/65/304, para. 62). |
К тому же у сотрудников Отдела, с их фиксированными окладами, нет стимула затягивать разбирательство (см. также А/65/304, п. 62). |
Two of the judges who presided over the proceedings against the author were provisional, meaning that they could be removed at will for political reasons. |
Двое из судей, назначенных вести разбирательство, имели временный статус, т.е. могли быть в дискреционном порядке отстранены по политическим соображениям. |
Australia further requests the Court stay the proceedings until the Arbitral Tribunal has rendered its judgment in the Arbitration under the Timor Sea Treaty. |
Австралия далее просит Суд приостановить разбирательство до тех пор, пока арбитражный трибунал не вынесет свое решение по делу "Арбитраж согласно Договору о Тиморском море"». |