| The Board was formally established in 1946, having existed for the previous 22 years as the Honorary Geographic Board of New Zealand. | Совет был официально учрежден в 1946 году, а до этого в течение 22 лет существовал под названием «Почетный географический совет Новой Зеландии». |
| The popularity of the website increased by 35 per cent over the previous reporting period, reaching approximately 70,000 page views during the current reporting period. | Посещаемость веб-сайта Механизма увеличилась на 35 процентов по сравнению с предыдущим отчетным периодом и достигла приблизительно 70000 страничных просмотров в течение нынешнего отчетного периода. |
| The revised CDM accreditation procedure and the revised DOE performance monitoring procedure adopted by the Board during the previous reporting period were successfully implemented. | ЗЗ. Принятые Советом в течение предыдущего отчетного периода пересмотренная процедура аккредитации МЧР и пересмотренная процедура мониторинга результативности НОО были успешно выполнены. |
| The technology refresh work undertaken in the previous reporting period has led to the successful implementation of a storage area network technology in the ITL infrastructure. | Обновление технологии, проводившееся в течение предыдущего отчетного периода, позволило обеспечить успешное применение технологии сетевого хранения данных в инфраструктуре МРЖО. |
| During 2011-2012 it promoted reform of nationality laws in 71 States and provided technical advice to 41 States, up from 23 in the previous reporting period. | В течение 2011-2012 годов оно содействовало проведению реформ законов о гражданстве в 71 государстве и предоставило техническую консультативную помощь 41 государству, тогда как за предыдущий отчетный период такая работа была проведена в 23 государствах. |
| Turning to the scientific findings over the previous year, he identified as the key question the attribution of health effects on individuals following exposure to radiation. | Касаясь научных выводов, сделанных в течение предыдущего года, он отмечает, что ключевым вопросом является вопрос об отнесении изменений состояния здоровья людей на счет воздействия облучения. |
| About 16,000 assignments were conducted on average yearly, a growth of 62 per cent over the previous biennium. | В течение года в среднем выполнялось около 16 тыс. заданий, что на 62 процента больше, чем за предыдущий двухгодичный период. |
| Regular resource contributions rose slightly from the previous year by 1 per cent to $975 million after three years of consecutive falls, due mainly to favourable exchange rates. | Взносы в средства регулярного бюджета несколько возросли по сравнению с предыдущим годом - на 1 процент, до 975 млн. долл. США, - после снижения в течение трех лет подряд, главным образом в результате благоприятных обменных курсов. |
| The initiative is based on the achievements of seven years of activities and is a follow-up to two previous UNICRI projects. | Эта инициатива основывается на достижениях в осуществлявшейся в течение семи лет деятельности и является продолжением двух предыдущих проектов ЮНИКРИ. |
| Percentage of youth who reported any serious injuries (road traffic, violence) in previous 12 months | Доля молодых людей, которые сообщили о каких-либо серьезных травмах (вследствие дорожного движения, актов насилия) в течение предшествующих 12 месяцев |
| Over the previous two years, the focus had been on economic reform, owing to the pressure of the global financial and economic crisis. | В течение последних двух лет основное внимание уделялось экономической реформе ввиду проблем, связанных с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
| The situation in 2009 was not significantly different from that of the previous year. | В течение 2009 года ситуация практически не изменилась, по сравнению с 2008 годом. |
| Since New Zealand's 2010 CEDAW Report the gender pay gap has started to trend downwards from holding around 12 per cent for the previous decade. | Со времени представления предыдущего доклада Новой Зеландии в 2010 году разрыв в оплате труда мужчин и женщин начал сокращаться с 12 процентов, каким он оставался в течение прошлого десятилетия. |
| In the previous reporting period the enforcement branch considered questions of implementation with respect to Slovakia and a disagreement whether to apply adjustments. | В течение предыдущего отчетного периода подразделение по обеспечению соблюдения рассматривало вопросы, касающиеся осуществления, в отношении Словакии и разногласий в отношении применения коррективов. |
| Attendees of the complete course during the previous academic years | Прослушавшие полный курс в течение предыдущего учебного года |
| The Government of Montenegro adopted the following strategies in the previous period: | В течение предыдущего периода правительство Черногории приняло следующие стратегии: |
| Kenya had been working to implement the Strategic Approach in the previous three years and was developing tools for reducing risks and using chemicals in a sustainable manner. | Кения в течение последних трех лет работала над осуществлением Стратегического подхода и использовала химические вещества устойчивым образом. |
| (b) The intersessional meeting should take place in Geneva, as per previous practices, back-to-back with sister Conventions for a duration of 1-3 days. | Ь) Межсессионные совещания следует проводить в Женеве, как и в предшествующие годы, в течение одного-трех дней в увязке с параллельными конвенциями. |
| Argentina was concerned, like the Special Rapporteur, that during the previous 20 years, soft laws had not had sufficient impact on violence against women. | Как и Специальный докладчик, Аргентина обеспокоена тем, что в течение предыдущих 20 лет «мягкие» законы не оказали достаточного воздействия на насилие в отношении женщин. |
| During 2010, 34 councils of female coffee growers were established and the network membership rose by 2,000 women compared with the previous year's level. | В течение 2010 года было создано 34 новых совета с участием женщин - производителей кофе, и в результате их социальная сеть расширилась еще на 2000 человек. |
| Because the renewal was refused, her four previous years of continuous residence will not count for that purpose. | Отказ в продлении срока действия ее временного разрешения на работу подразумевает, что прежнее непрерывное проживание в течение четырех лет зачтено не будет. |
| In previous years the Action plan for employment of Roma was implemented, and the funds were provided in the budget of the state of Bosnia and Herzegovina. | В течение прошедших лет осуществлялся план действий по трудоустройству цыган, и в государственном бюджете Боснии и Герцеговины были предусмотрены соответствующие средства. |
| During the previous year, dreadful atrocities and violence had been committed around the world, leading to the failure to realize the human rights of millions. | В течение прошлого года во всем мире имели место ужасные злодеяния и насилие, что приводило к нарушению прав миллионов людей. |
| During the previous reporting period, St Maarten had established a mediating committee comprising members representing unions, employers' organisations, and the government. | В течение предыдущего отчетного периода на Синт-Мартене был создан посреднический комитет, в состав которого вошли представители профсоюзов, организаций работодателей и правительства. |
| The prevalence of daily alcohol consumption in the previous 30 days was 15.3 per cent for men and 5 per cent for women. | Преобладание потребления алкоголя в течение предыдущих 30 дней составляло 15,3 процента для мужчин и 5 процентов для женщин. |