An earlier survey found that 4.2 per cent of women and 4.2 per cent of men said they had been physically assaulted by a current or former partner in the previous year. |
Согласно результатам более раннего обследования, 4,2 процента женщин и 4,2 процента мужчин заявили, что в течение предыдущего года они были объектами физического насилия со стороны нынешнего или бывшего партнера. |
Mr. RECHETOV endorsed Mr. Aboul-Nasr's proposal; however, the Committee should not limit itself to the latest statements or press releases, but should receive all the documents issued in the previous 18 months. |
Г-н РЕШЕТОВ присоединяется к предложению г-на Абул-Насра, уточняя при этом, что следовало бы не ограничиваться последними заявлениями или последними сообщениями для печати, а располагать всеми документами, опубликованными в течение последних 18 месяцев. |
The general situation in the conflict zone during the reporting period remained relatively calm although unstable, with peaks in tension in April and, as had been the case in previous years, in the days leading up to the Georgian National Day on 26 May. |
Общая обстановка в зоне конфликта в течение отчетного периода оставалась относительно спокойной, хотя и нестабильной, причем наибольшая напряженность возникала в апреле и, как и в предыдущие годы, в дни, предшествующие грузинскому национальному празднику - 26 мая. |
Urgent measures under the agreement which had been adopted in the previous three weeks included providing accommodation for immigrants whose homes had been damaged, immediate compensation for all damages caused during the disturbances and registration of immigrants without valid identity documents. |
Соглашением, принятым в течение последних трех недель, предусматривается осуществление срочных мер, которые включают в себя обеспечение жильем иммигрантов, чьи дома оказались повреждены, немедленное возмещение всего ущерба, понесенного в результате беспорядков, и регистрация иммигрантов, не имеющих действительных удостоверений личности. |
As compared to the previous period, the implementation rate in 2006/07 of all and critical recommendations within one year of issuance increased considerably by 10 and 9 per cent, respectively, which is a positive development. |
По сравнению с предыдущим годом в 2006/07 году показатель выполнения всех рекомендаций и исключительно важных рекомендаций в течение одного года с момента их вынесения существенно возрос, соответственно на 10 и 9 процентов, что является позитивным фактором. |
Total quantity of [AAUs] [PAAs] issued into its registry[, including those in accordance with Article 3.3 or 3.4] by the Party during the previous calendar year; |
Ь) общее количество [ЕУК] [ЧУК], занесенных данной Стороной в ее реестр [, включая те, которые относятся к статье З.З или 3.4] в течение предшествующего календарного года; |
In addition to constraints on the achievement of basic education goals discussed in previous reports, such as the lack of resources and administrative capacity, lessons learned during 1999 include the following: |
Помимо препятствий в деле достижения целей базового образования, о которых шла речь в предыдущих докладах, например, отсутствие ресурсов и ограниченность административных возможностей, опыт, накопленный в течение 1999 года, указывает на следующее: |
The number of accused who either surrendered or were arrested during the reporting period is less than half that of the previous period. |
Число обвиняемых, сдавшихся или арестованных в течение отчетного периода, составило менее половины от численности таких лиц в течение предыдущего периода. |
During the reporting period, the Investigations Section issued 36 reports and communications to programme managers, containing 95 recommendations, compared with 35 reports issued in the previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода Секция по расследованиям подготовила 36 докладов и сообщений для руководителей программ, содержащих 95 рекомендаций, по сравнению с 35 докладами, подготовленными в течение предыдущего отчетного периода. |
The utilization of the human resources services applications by the users during the reported period was comparable to the previous year; the average number of personnel actions processed monthly at Headquarters was approximately 3,600, compared with 3,500 reported in the twelfth progress report. |
Использование прикладных программ в области людских ресурсов в течение отчетного периода было сопоставимо с использованием в прошлом году; среднее число кадровых решений, обрабатываемых ежемесячно в Центральных учреждениях, составляло примерно 3600 по сравнению с 3500, которые упоминались в двенадцатом докладе о ходе работы. |
The construction carried out by the local authorities is, after all, a fence with three entrances that has replaced the previous fence which had been there for decades and which was completely destroyed. |
В конечном счете местные органы власти возвели забор с тремя проходами, заменивший прежний забор, который существовал на этом месте в течение десятилетий и был полностью разрушен. |
The Committee had confirmed its previous request to have its meeting time extended to three annual sessions, as a permanent measure, and the need for parallel chambers during one annual session in 2008 and 2009. |
Комитет также подтвердил высказанную им ранее просьбу увеличить продолжительность его работы до трех сессий в год в качестве постоянной меры, а также необходимость проведения параллельных обсуждений в двух залах заседаний в течение одной из его ежегодных сессий 2008 и 2009 годов. |
During the current financial period 2006/07, expenditure on this item is also exceeding budgetary assumptions and the projected expenditures for the period 2007/08 have therefore been estimated at a much higher level than in previous years. |
В течение нынешнего финансового периода 2006/07 года расходы по этой статье также превышают бюджетные предположения, и прогнозируемые расходы на период 2007/08 года оцениваются на гораздо более высоком уровне, чем в предыдущие годы. |
The Organization's energetic use of and adaptation to modern technology in the biennium left a pronounced positive imprint on the quality of its performance and distinguished it from the previous bienniums. |
Активное внедрение и использование в Организации современной техники в течение двухгодичного периода способствовало значительному повышению качества ее деятельности, которое заметно отличалось от качества ее деятельности в предыдущие двухгодичные периоды. |
In the two previous years, the CDI played a very important role within the United Nations Commission on Human Rights in reporting violations of the fundamental rights in the world. |
В течение двух предыдущих лет МОДЦ играла весьма важную роль в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в том, что касается сообщений о нарушениях основных прав в мире. |
In the transition period 1999-2001, this budget document will need to retain a number of Tables which reflect the previous budget structure in which programmes were divided according to General and Special Programmes, and the support cost categories of Programme Delivery and Administrative Support were used. |
В течение переходного периода 1999 - 2001 годов в данном бюджетном документе необходимо будет сохранить ряд таблиц, отражающих структуру предыдущего бюджета, в котором программы были разбиты на общие и специальные программы и использовались категории вспомогательных расходов на реализацию программ и административную поддержку. |
Hardly anyone would have thought that, during the previous year alone, the United Nations would undertake new operations in Kosovo and East Timor and be on the verge of new missions in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Вряд ли кто-либо думал о том, что в течение лишь предыдущего года Организация Объединенных Наций развернет новые операции в Косово и в Восточном Тиморе и окажется на пороге развертывания новых миссий в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
The alternative, which has been faced in a number of previous operations, requires members of the various components, military and civilian, to arrive in the mission area and to operate for extended periods without a properly functioning mission headquarters. |
При альтернативном варианте действий, который практиковался в рамках нескольких предыдущих операций, персонал различных компонентов - военных и гражданских - должен был прибыть в район миссии и в течение длительного времени работать без надлежащим образом функционирующего штаба миссии. |
With the completion in previous years of major projects for the enlargement and replacement of primary health-care facilities under the expanded programme of assistance and PIP, the emphasis during the reporting period was on renovation and expansion of existing facilities. |
После завершения в предыдущие годы основных проектов расширения и замены объектов первичного медико-санитарного обслуживания в соответствии с расширенной программой помощи и ПМС основное внимание в течение отчетного периода уделялось обновлению и расширению имеющихся объектов. |
It is, of course, no coincidence that during the general debate that took place in his Hall over the previous two weeks almost all heads of State, heads of Government and heads of delegation addressed the issue of globalization. |
Конечно, не случайно, что в ходе общих прений, которые проходили в этом зале в течение предыдущих двух недель, почти все главы государств, правительств и главы делегаций рассматривали вопрос о глобализации. |
The previous year had been an interesting and important year for the Executive Board, one in which important legislation for both UNDP and UNFPA had been adopted. |
Предыдущий год был интересным и важным для Исполнительного совета, и в течение этого года были приняты важные документы как для ПРООН, так и для ЮНФПА. |
During the 2002/03 financial period, assessments for UNIFIL, MINURSO, UNAMSIL, UNMIK, UNTAET/UNMISET were lower than during the previous period due to the scaling down of the operations at those missions. |
В течение финансового периода 2002/03 года сумма начисленных взносов на ВСООНЛ, МООНРЗС, МООНСЛ, МООНК, ВАООНВТ/МООНПВТ была меньше, чем в предыдущем периоде, что объясняется сокращением деятельности этих миссий. |
In Slovenia, some special regulations forbade certain categories of public officials to carry out similar work as they had done in their previous office for a certain period of time after the termination of employment. |
В Словении ряд специальных положений запрещает отдельным категориям государственных должностных лиц выполнять работу, аналогичную той, которой они занимались на своей предыдущей должности, в течение определенного периода времени после ухода с должности. |
During previous years, the financial markets in CEEC have been steadily developing as a result of the privatization of many State enterprises and industries, especially in the banking and financial sector, and a significant influx of foreign direct investments. |
В течение прежних лет финансовые рынки в СЦВЕ устойчиво развивались в результате приватизации многих государственных предприятий и отраслей, особенно в банковском и финансовом секторе, и значительного притока прямых иностранных инвестиций. |
Turning to specific issues, he noted that UNDP had had to charge UNDCP $2.2 million for services rendered during previous reporting periods, and that UNDCP had recorded part of the overdue amount as extraordinary charges. |
Переходя к конкретным вопросам, оратор отмечает, что ПРООН выставила ЮНДКП требования за оказанные в течение предыдущих отчетных периодов услуги в размере 2,2 млн. долл. США, а ЮНДКП отнесла часть соответствующей просроченной задолженности к статье чрезвычайных расходов. |