Most of the projects, already approved by the UNAIDS Programme Coordinating Board, are based on the results and experiences of the project implementation in the previous biennium. |
Большинство проектов, уже одобренных Координационным советом Программы ЮНЭЙДС, основывается на результатах и опыте осуществления проектов в течение предыдущего двухгодичного периода. |
Individuals in unemployed status receive 70 per cent of their previous salary, provided that they had been in paid employment for not less than 26 calendar weeks in the 12 months before becoming unemployed. |
Лицам, получившим статус безработного, пособие выплачивается в размере 70 процентов прежнего заработка при условии, что они имели оплачиваемую работу сроком не менее 26 календарных недель в течение 12 месяцев до начала безработицы. |
The considerable growth of the programme during previous biennia in promoting volunteerism for development, including the mobilization of volunteers, is projected to continue during the remainder of the current biennium and in 2006-2007. |
Предполагается, что в течение оставшейся части нынешнего двухгодичного периода и в 2006 - 2007 годах продолжится существенное расширение программы, отмеченное в предыдущие двухгодичные периоды, с точки зрения поддержки добровольной деятельности в целях развития, включая мобилизацию добровольцев. |
Turning to the reports of the Board currently before the Committee, she noted that the number of recommendations and their implementation rate had increased significantly over the previous three bienniums. |
В отношении докладов Комиссии, находящихся в настоящее время на рассмотрении Комитета, она отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов число рекомендаций и показателей их выполнения значительно увеличилось. |
6.16 All people entering immigration detention have a mental health screening within 72 hours of their arrival in order to identify signs of mental illness and any previous exposure to torture and trauma. |
6.16 В течение 72 двух часов после поступления в иммиграционные приемники проводится освидетельствование психического здоровья всех новоприбывших в целях выявления признаков психических заболеваний, применения пыток и нанесения увечий. |
I recall that during last year's deliberations, many delegations remarked on why our work had to continue in the area of confidence-building measures on the basis of the discussions that had taken place in the three previous sessions. |
Я вспоминаю, что в ходе прошлогодних прений многие делегации приводили причины, по которым наша работа в области мер укрепления доверия должна была по-прежнему базироваться на дискуссиях, проходивших в течение трех предыдущих сессий. |
During the previous government's period in office, the figures were almost the same: two women ministers and five women MPs. |
В течение предыдущего срока пребывания правительства у власти показатели были почти такими же: две женщины были министрами и пять женщин - членами парламента. |
It was less expensive than any of the previous courtrooms, was constructed within four weeks and was used for trials from the date of its inauguration. |
Он оказался менее дорогостоящим, чем любой из предыдущих залов заседаний, был построен в течение четырех недель и использовался для судебных процессов с даты начала функционирования. |
All activities implemented have covered a specific aspect, identified by the countries in the course of previous years; several of the activities have contributed to the everyday work of asylum, migration and border guard authorities. |
Все осуществлявшиеся мероприятия охватывали какой-то конкретный аспект, выделенный странами в течение предшествующих лет, причем некоторые из них внесли свой вклад в повседневную работу органов и учреждений, занимающихся вопросами миграции, предоставления убежища и пограничного контроля. |
The Committee also heard an oral report by the Chairman of the Committee on his consultations with bodies that had consistently utilized less than the applicable benchmark figure of their allocated resources for the previous three sessions. |
Комитет заслушал также устное сообщение Председателя Комитета о его консультациях с теми органами, которые в течение предыдущих трех сессий неизменно использовали конференционные услуги на уровне ниже установленного норматива. |
Over the last few years, and as reported in previous annual reports, the Unit has worked steadfastly to establish and then strengthen a system of follow-up to its recommendations. |
В течение последних нескольких лет, как сообщалось в предыдущих годовых докладах, Группа предпринимала неустанные усилия по созданию, а затем укреплению системы последующей деятельности в связи с ее рекомендациями. |
The administrative service functions of the United Nations Office at Vienna and UNODC have been consolidated over the previous two bienniums to rationalize and streamline service provision. |
Административные службы Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и УНПООН в течение предыдущих двух двухгодичных периодов были объединены в целях рационализации и упорядочения оказания услуг. |
The gradual increase in ODA over the previous two years and the undertakings given by the European Union and the Group of Eight at Gleneagles were therefore most welcome. |
В связи с этим вызывают большое одобрение последовательное увеличение ОПР в течение двух предыдущих лет и обязательства, данные Европейским союзом и Группой восьми в Глениглз. |
Their expected growth of more than 5 per cent over the next two years exceeded by a substantial margin their performance in previous decades, reflecting the benefits of past policy reform. |
Их ожидаемый рост в размере более 5 процентов в течение следующих двух лет существенно превышает результаты, достигнутые ими в прошлые десятилетия, что является отражением преимуществ прошлой политической реформы. |
Finally, it had encouraged contacts with non-governmental organizations working in the area of human rights and received the visits of several representatives during the previous four years. |
И наконец, Алжир проявляет открытость в отношении неправительственных организаций, работающих в сфере прав человека, и в течение четырех прошедших лет его посетило несколько представителей. |
It had provided training courses over the previous decade for hundreds of women throughout the world, emphasizing the role of women in development and entrepreneurship. |
В течение предшествующего десятилетия Израиль организовывал курсы подготовки, в которых принимали участие сотни женщин со всего мира, подчеркивая роль женщин в развитии и предпринимательстве. |
During the previous year, field presences had been opened or strengthened in a number of countries, including Guatemala, Haiti, Nepal and Uganda. |
В течение предыдущего года в ряде стран, в том числе в Гватемале, Гаити, Непале и Уганде, были открыты или укреплены местные представительства. |
All delegations witnessed that, in the last three weeks prior to the summit, we were able to make more and faster progress than during the previous long months of consultations and speeches. |
Все делегации были свидетелями того, как в течение последних трех недель, предшествовавших саммиту, нам удалось добиться более значительного прогресса в более короткие сроки, нежели за предыдущие долгие месяцы проведения консультаций и выслушивания речей. |
He said that he based himself systematically on the latter's conclusions when preparing a mission, such as those he had undertaken to 5 countries he had visited in the six previous months, namely Canada, Colombia, Cote d'Ivoire, Guyana and Trinidad and Tobago. |
В то же время оратор отмечает, что он систематически опирается на выводы Комитета при подготовке миссий, как это было в случае посещения им в течение последних шести месяцев пяти стран, а именно: Гайаны, Канады, Колумбии, Кот д'Ивуара и Тринидада и Тобаго. |
Over 1,000 resolutions have been adopted over the past 15 years, compared to 644 in the previous 45 years. |
Свыше 1000 резолюций были приняты за последние 15 лет, по сравнению с 644 резолюциями, принятыми в течение предшествующих 45 лет. |
From January to July a total of 202 violent incidents against schools, teachers or pupils have been recorded as compared with 99 during the previous year, partly or completely denying education to at least 105,000 Afghan children in the south. |
С января по июль было зарегистрировано в общей сложности 202 инцидента насилия в отношении школ, учителей или учеников по сравнению с 99 в течение предыдущего года, в результате чего получение образования оказалось частично или полностью невозможным для по меньшей мере 105000 афганских детей на юге страны. |
During the previous decade, the number of people benefiting from microfinance had grown from 9 million to about 60 million borrowers worldwide. |
В течение предыдущего десятилетия число людей, которые получали ссуды на такой основе, во всем мире увеличилось с 9 миллионов до 60 миллионов человек. |
The participant growth assumptions were changed from those used in the previous three valuations to provide for modest growth for 10 years or zero growth. |
Предположения в отношении роста числа участников были пересмотрены по сравнению с использовавшимися в трех предыдущих оценках и теперь предусматривают умеренный рост в течение 10 лет или нулевой рост. |
Despite all the previous appeals by the General Assembly over the past 15 years, the United States Government has not yet taken any steps to respond to the will of the international community. |
Несмотря на все предыдущие призывы, с которыми Генеральная Ассамблея в течение последних пятнадцати лет обращалась к правительству Соединенных Штатов, оно до сих пор не приняло никаких шагов, чтобы выполнить волю международного сообщества. |
The wars that plagued the Middle East region in the previous century were, and still are, the major cause of political, economic and social instability in that region. |
Войны, от которых в течение прошлого столетия страдал регион Ближнего Востока, были и остаются главной причиной политической, экономической и социальной нестабильности в регионе. |