Let us recall the major world conferences that mobilized States in the previous decade and in which La Francophonie, which was present at the United Nations Conference on Environment and Development at Rio, took an active part. |
Давайте вспомним о важнейших всемирных конференциях, которые способствовали мобилизации усилий государств в течение предыдущих десятилетий и в работе которых франкоязычные страны, присутствовавшие на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро, принимали активное участие. |
This represents less than the amount normally loaded during one single month during the previous phase, and corresponds to a loss of revenue of around 2 billion euros. |
Это меньше того, что обычно поставлялось в течение одного месяца в рамках предыдущего этапа, в результате чего было недополучено примерно 2 млрд. евро. |
The Chairpersons of the two working groups continued intensive informal consultations based on the discussions, situations and oral and written proposals and materials submitted during the previous two years of deliberations. |
Председатели двух рабочих групп продолжали интенсивные неофициальные консультации, основанные на обсуждениях, вопросах и устных и письменных предложениях и материалах, которые были представлены в течение двух предыдущих лет дискуссий. |
During the previous three decades, developing countries had integrated rapidly into the global trading system and their share in the international commodities trade had increased from less than one fourth to nearly one third. |
В течение 30 последних лет развивающиеся страны быстрыми темпами интегрировались в мировую систему торговли, и их доля в международной торговле промышленными товарами увеличилась с менее чем четверти до почти трети общего оборота этой торговли. |
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. |
Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет. |
During the previous session, for example, meetings of the Working Group had to be cancelled in order to accommodate requests by Member States to follow the proceedings on the issue of the day in the Security Council. |
Например, в течение предыдущей сессии приходилось отменять заседания Рабочей группы, поскольку от государств-членов поступали просьбы дать им возможность следить за работой Совета Безопасности. |
During the previous five years there have been approximately 68 to 73 accidents in the workplace per year, and a total of 57 cases followed by fatal consequences. |
В течение пяти предыдущих лет ежегодно происходило 68-73 несчастных случая на работе, и в общей сложности 57 несчастных случаев повлекли за собой летальный исход. |
The projects that had not been executed during the previous biennium as a result of disputes over land acquisition were implemented during the biennium 1998-1999. |
Проекты, не выполненные за предыдущий двухгодичный период из-за споров по поводу приобретения земли, завершились в течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
The Working Group recommended that a resolution be adopted allowing for the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names to reconsider previous resolutions on romanization systems if the system in question had not been implemented by the donor nation within 10 years. |
Рабочая группа рекомендовала принять резолюцию, разрешающую Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий пересмотреть предыдущие резолюции по системам латинизации в том случае, если соответствующая система не применялась страной-донором в течение 10 лет. |
Such children had been a crucial part of the progress made over the previous decade to highlight the plight of children used by armed forces or groups. |
В течение предыдущего десятилетия такие дети во многом способствовали достижению прогресса в деле повышения информированности о тяжелом положении детей, используемых вооруженными силами или группировками. |
UNDP activities in this area have helped to further establish micro-enterprise financing mechanisms and have made it possible to place the jobs created in the two previous years on a firm footing. |
При этом деятельность ПРООН в данной области способствовала дальнейшему укреплению механизмов финансирования микропредпринимательства и позволила сохранить рабочие места, созданные в течение двух предыдущих лет. |
Her country had made great strides towards poverty reduction in the previous eight years and had attained the first target of Millennium Development Goal 1 as early as 2004. |
В течение последних восьми лет страна добилась значительных успехов в сокращении масштабов нищеты и уже в 2004 году достигла цели 1 из числа целей в области развития Декларации тысячелетия. |
On the basis of Act No. 35 of 2002 on the suppression of money-laundering operations and the ministerial decrees mentioned above, the office adopted a number of measures during its previous work period. |
На основании Закона Nº 352002 года о борьбе с отмыванием денег и вышеупомянутых постановлений министерства это подразделение приняло в течение предыдущего периода работы ряд мер. |
A person whose only job search method in the previous four weeks had been to look at job advertisements in the newspapers was not considered to be actively seeking work. |
Человек, который искал работу в течение предыдущих четырех недель лишь путем просмотра соответствующих объявлений в газете, не считается лицом, активно ищущим работу. |
These years are illustrative in the SEF, and should be changed as appropriate by the Annex I Party. 3 With the exception of table 3, which requires information on tCERs and lCERs that were valid in previous commitment periods. |
Эти годы носят в СЭФ иллюстративный характер и должны быть соответствующим образом изменены Стороной, включенной в приложение I. З За исключением таблицы З, в которую вносятся данные о вССВ и дССВ, которые были действительными в течение предыдущих периодов действия обязательств. |
It asked questions about the changes that had taken place during the previous four years, the activities of the company and the entities that received the company's products. |
Она задала вопросы, касающиеся изменений, происшедших в течение предыдущих четырех лет деятельности, и предприятий, получающих продукцию этого предприятия. |
This is a considerable difference compared to the previous legislation, when records of the population were maintained by the Police, and a Czech citizen was obliged to report a change in permanent residence within three days. |
В этом состоит значительное отличие от предыдущего законодательства, которое предусматривало регистрацию населения в полиции и обязанность гражданина Чехии сообщать об изменении постоянного места жительства в течение трех дней. |
In North America, seizures in both the United States and Canada had increased significantly in previous years and, in particular, in 1999 and 2000. |
В Северной Америке в течение предыдущих лет и особенно в 1999 и 2000 годах объемы изъятий и в Соединенных Штатах, и в Канаде существенно возросли. |
As for the right to integrity of person, there were 91 confirmed violations - 63 from the period under review and 28 from previous periods. |
Что касается права на личную неприкосновенность, то было подтверждено 91 нарушение, из них 63 совершены в течение рассматриваемого периода и 28 в предыдущие периоды. |
That amount includes one additional year of regular resources funding in 2011 - consistent with the previous authorization under Executive Board decision 2007/36 - and a further $6.8 million to offset unanticipated core resources allocations to support the response to Cyclone Nargis. |
В эту сумму включены регулярные ресурсы, необходимые для финансирования деятельности в течение одного дополнительного года в 2011 году - в соответствии с полученным ранее разрешением, содержащимся в решении 2007/36 Исполнительного совета, - и сумма в размере 6,8 млн. долл. |
Turning to the development of industrial partnership, he paid particular tribute to French cooperation, which, for the previous two years, had financed the stationing of a delegate from the Senegalese private sector at the UNIDO Office in France. |
Переходя к вопросу о налаживании промыш-ленных партнерств, он говорит, что следует осо-бенно отметить сотрудничество с Францией, которая в течение двух последних лет финансировала пребывание и работу представителя частного сек-тора Сенегала в Отделении ЮНИДО во Франции. |
Mr. TELEKI (Hungary) said that three key factors had facilitated the integration of the Roma people into Hungarian society during the previous 12 years: the work of the civil sector, improved governmental structures and bilateral cooperation. |
Г-н ТЕЛЕКИ (Венгрия) говорит, что интеграции рома в жизнь венгерского общества в течение предшествующих 12 лет содействовали следующие три ключевых фактора: работа гражданского сектора, улучшение структур управления и двустороннее сотрудничество. |
In that regard, the Pérez-Guerrero Trust Fund had in the previous two years been supporting a number of projects aimed at mitigating drought and combating desertification in affected regions, and he trusted that other multilateral and bilateral partners would follow suit. |
В этой связи Целевой фонд Переса Гереро в течение последних двух лет поддерживает целый ряд проектов по смягчению последствий засухи и борьбе с опустыниванием в пострадавших регионах, и следует надеяться, что его примеру последуют другие многосторонние и двусторонние партнеры. |
This attack followed a reported increase in cross-border militia actions during the previous two weeks, including an incident in which a United Nations peacekeeper was injured at a bridge on the border. |
Этому нападению предшествовало увеличение числа трансграничных рейдов со стороны ополченцев в течение двух предыдущих недель, в том числе инцидент, в ходе которого миротворец Организации Объединенных Наций был ранен у моста на границе. |
(b) At the end of the previous segment, the speed control lever must be moved rapidly to, and held in, the wide open position for 10 +- 1 s. |
Ь) В конце предыдущего сегмента, указанного на схеме, рычаг регулирования оборотов должен быть быстро переведен в широко открытое положение и находиться в нем в течение 10 ± 1 с. |