Kirkuk has been generally stable since the previous reporting period. On 8 June, shots were fired at a USF-I/United Nations convoy travelling in Kirkuk, resulting in one USF-I soldier being wounded. |
Положение в Киркуке в целом оставалось стабильным в течение периода после представления последнего доклада. 8 июня была обстреляна автоколонна американских сил/Организации Объединенных Наций, направлявшаяся в Киркук, в результате чего был ранен один американский военнослужащий. |
The long-dominant Croat party, HDZ BiH, lost half of its previous 16 seats in the Federation lower House, but still edged out the breakaway HDZ 1990, which won seven. |
Доминировавшая в течение длительного времени хорватская партия ХДС БиГ потеряла половину из своих прежних 16 мест в нижней палате Федерации, но все-таки обошла отколовшуюся партию «ХДС-1990», получившую семь мест. |
East and South-East Asia showed the clearest improvement from the previous cycle (from 20 to 30 per cent), while Oceania reported a steady increase in coverage through all reporting periods, reaching 71 per cent in 2004-2006. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии положение заметно улучшилось по сравнению с предыдущим циклом (увеличение с 20 до 30 процентов), а из Океании сообщалось о неуклонном повышении степени охвата в течение всех отчетных периодов, и в 2004-2006 годах этот показатель достиг 71 процента. |
Responding to the Secretary-General's call, the Conference on Disarmament has been very well attended at the highest political level during the period covered by the report; a considerable increase over previous years. |
Откликнувшись на этот призыв Генерального секретаря, в течение периода, охваченного в настоящем докладе, активное участие в заседаниях Конференции по разоружению принимали делегаты самого высокого политического уровня, и их было значительно больше, чем в предыдущие годы. |
This reporting period is characterized by a significant return to growth, as the programme's outreach exceeded its previous highpoint of 12,000 loans achieved in 2000 to reach 15,740 loans. |
В течение настоящего отчетного периода был вновь отмечен значительный рост масштабов кредитования по линии программы, которые превысили достигнутые в 2000 году пиковые показатели на уровне 12000 займов, достигнув 15740 займов. |
According to RSF, under the law, in force since the previous 15 March, journalists were obliged to swear they had never collaborated with the communist-era secret police, on pain of losing their jobs and being banned from writing for 10 years. |
Согласно РБГ51, по закону, действующему с 15 марта прошлого года, журналисты обязаны принести клятву о том, что они никогда не сотрудничали с секретной полицией в период коммунизма под страхом потери своей работы и запрета на журналистскую профессию в течение 10 лет. |
In the same period, Government authorities denied 108 of 4,928 flight requests, a decrease from 357 of 5,037 in the previous reporting period. |
В течение того же периода власти отклонили 108 из 4928 запросов на выполнение воздушных рейсов, т.е. меньше, чем в предыдущий отчетный период, когда было отклонено 357 из 5037 заявок. |
Payments are made quarterly based on oil income receipts, a total of $9.1 billion was paid during the biennium (compared with $6.1 billion for the previous biennium). |
Платежи осуществляются на ежеквартальной основе с учетом размера поступлений от реализации нефти, и в этой связи в течение двухгодичного периода было выплачено в общей сложности 9,1 млрд. долл. США (по сравнению с 6,1 млрд. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде). |
The users who tried the previous version of the plug-in and have their version expired, now have an opportunity to test the software again. |
Предлагаем всем воспользоваться ознакомительным периодом, чтобы оценить новые возможности программы. Даже те, кто уже попробовал предыдущую версию AKVIS Enhancer, смогут вновь поработать с плагином в течение 10 дней бесплатно: скачать AKVIS Enhancer V..0. |
In 2011 the group extracted more than 9.2 million tons of coal, which is 800 thousand tons more than the previous year. |
В течение 2011 года предприятия, входящие в структуру Угольной компании «Заречная» добыли более 9,2 млн тонн угля, что на 800 тыс. тонн выше показателя предыдущего года. |
With this in mind, McConnell decided that continuing to block President Barack Obama's initiatives, as the Republicans had done during the previous six years, could no longer work. |
Имея это в виду, МакКоннелл решил, что нельзя продолжать блокировать инициативы президента США Барака Обамы (то есть то, что республиканцы делали в течение предыдущих шести лет) потому что это уже не сработает. |
Following the game, Aliu admitted that his travails in the previous three years helped him mature as a player and change his life and career for the better. |
После игры Аким Алиу в интервью признал, что его тяжёлый труд и старания в течение трёх предыдущих лет помогли ему созреть, как игроку, и изменить его жизнь и карьеру в лучшую сторону. |
The decrease is attributable to the monthly base hire cost per aircraft for the budgeted period ($37,720) being lower than in the previous period ($39,375). |
Сокращение расходов объясняется тем, что ежемесячная базовая стоимость аренды в расчете на один самолет в течение бюджетного периода (37720 долл. США) является более низкой по сравнению с предыдущим периодом (39375 долл. США). |
The cost of rations provided to the contingents in the reporting period was charged to the previous mandate period, resulting in savings of $830,700 under this item. |
Расходы на пайки, предоставленные контингентам в течение отчетного периода, были отнесены на предыдущий мандатный период, что дало экономию по данной статье в размере 830700 долл. США. |
The total amount pledged, however, remains below the level of the previous replenishment of the African Development Fund ($3.4 billion for 1991 to 1993). |
В то же время совокупный объем объявленных обязательств остается ниже уровня ресурсов, мобилизованных в ходе предыдущего цикла пополнения ресурсов Африканского фонда развития (3,4 млрд. долл. США в течение 1991-1993 годов). |
As of September 2002 total tourist arrivals for the year amounted to 1,416,861. That figure represented a 23.4 per cent increase over the previous year. |
По состоянию на сентябрь 2002 года общее число туристов, посетивших страну в течение года, составило 1416861 человек, что отражает увеличение потока туристов на 23,4 процента по сравнению с показателем предыдущего года. |
His previous year's report had drawn attention to the fact that current aid levels would have to double to $20 billion and be maintained for a decade, if a virtuous process of growth and development were to be set in motion in that region. |
В докладе за предыдущий год внимание было обращено на тот факт, что для начала осуществления в этом регионе плодотворного процесса роста и развития необходимо удвоить нынешний уровень помощи до уровня 20 млрд. долл. США и сохранять его на этой отметке в течение следующих десяти лет. |
A duly notarized certificate provided by the authorities of the country in which the petitioner resided during the previous five years, stating that the petitioner has no police record. |
Должным образом заверенная справка о том, что заинтересованное в получении гражданства лицо в полицейской картотеке не значится, выданная властями страны, в которой это лицо проживало в течение последних пяти лет. |
Of these, 62 could be regarded as retentionist in that executions had been carried out within the previous 10 years and no commitment to cease executions had been made. |
Из них 62 страны можно было отнести к группе стран, сохранивших смертную казнь ввиду того, что в течение предшествовавших 10 лет в них приводились в исполнение смертные приговоры и они не принимали никаких обязательств по прекращению приведения в исполнение смертных приговоров. |
Total income increased to $8.10 billion for the period under review from $7.25 billion for the previous financial year, owing mainly to an increase in assessed contributions. |
В течение рассматриваемого периода общий объем поступлений возрос до 8,10 млрд. долл. США с 7,25 млрд. долл. США за предыдущий финансовый год, что объясняется в основном увеличением суммы начисленных взносов. |
Fifthly, during my administration a human rights approach was promoted in all public sector policies and during the past four years more public policies regarding human rights were enacted than during all the previous governments. |
В-пятых, в течение срока моего пребывания на посту президента мы уделяли должное внимание аспекту прав человека во всех стратегиях государственной политики и за последние четыре года разработали большее число государственных стратегий по данной проблематике по сравнению с тем, что было сделано в этой области всеми предыдущими правительствами. |
The Division spent considerable time conducting personal history reviews and interviews of potential candidates during the previous budget period and in the current period in order to ensure recruitment for a GTA position. |
Для обеспечения набора персонала на должность, финансируемую за счет средств на привлечение временного персонала общего назначения, в течение предыдущего и нынешнего бюджетных периодов Отдел потратил значительное количество времени на изучение персональных дел потенциальных кандидатов и проведение интервью с ними. |
The Buskondre Dey Protocol had been adopted under the previous Government and in the opinion of the present Government, was not a sound and |
Протокол Бускондре Дея был принят при предыдущем правительстве и по мнению действующего правительства не является эффективным и сбалансированным средством для решения вопроса земельных прав, поскольку в нем указываются только права пользователей, которые действовали в течение многих веков. |
The new Plan takes into account the results achieved, lessons learned and gaps remaining from the previous Plan, as well as changes in the larger social, economic, political and cultural contexts. |
В этом документе отражен ряд принципов, которые были положены в основу деятельности ЮНИФЕМ в течение предыдущего цикла. |
During the period under review, the Mission received complaints encompassing 723 alleged violations and corroborated 4,719 violations denounced in this and previous periods. |
В течение рассматриваемого периода Миссия приняла к рассмотрению 723 заявления о предполагаемых нарушениях и подтвердила 4719 нарушений, заявления о которых были представлены в течение данного и предыдущих периодов. |