Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Previous - Течение"

Примеры: Previous - Течение
Through a cost-effective allocation of resources and co-sponsorship arrangements with universities, technikons and non-governmental organizations inside South Africa and abroad, the Programme was able to sponsor 2,553 students during the present period as opposed to 2,108 students in the previous one. Благодаря эффективному распределению ресурсов и заключению соглашений о совместном финансировании с университетами, техническими колледжами и неправительственными организациями в Южной Африке и в других странах в течение рассматриваемого периода Программа смогла принять участие в финансировании обучения 2553 студентов по сравнению с 2108 студентами в предыдущий период.
In 1994, the Audit and Management Consulting Division had introduced a system of risk rating on the basis of three criteria - budget, visibility and previous audit findings - as a means to identify units that should be audited during a calendar year. В 1994 году Отдел ревизий и консультирования по вопросам управления внедрил систему установления степени риска на основе трех критериев - бюджета, масштабов деятельности и выводов, сделанных по итогам предыдущих ревизий, в качестве средства для определения подразделений, ревизии которых следует провести в течение календарного года.
It should also be noted that, in the 43 cases mentioned above, 16 of the acts occurred during 1996, 23 in 1995, and the rest in previous years. Важно также отметить, что из упоминавшихся 43 случаев 16 имели место в течение 1996 года, 23 - 1995 года, а остальные - в предыдущие годы.
Feedback collisions, i.e. collisions where one or both objects are fragments generated by previous collisions, will not play any significant role within the next 100 years, according to this conservative model. Вторичное столкновение, т.е. столкновение, когда один или оба объекта являются фрагментами, образовавшимися в результате предыдущих столкновений, не будут, согласно этой минимальной модели, играть сколь-либо заметной роли в течение следующих 100 лет.
It made the efforts he had expended on behalf of the Committee over the previous 20 years well worth while, but it also brought home to him the reality of his departure and the breaking of bonds that he deeply cherished. Они свидетельствуют о том, что усилия, предпринимавшиеся им в течение 20 лет работы в Комитете, не были напрасными, но в то же время заставляют его явственно понять, что он действительно уходит из Комитета и разрывает узы, которые он так высоко ценил.
Considered to be unemployed are those who have actively searched for a job in the previous month, and who can start in a job within two weeks. В качестве безработных рассматриваются лица, которые активно занимались поисками работы в течение предыдущего месяца и которые могут приступить к трудовой деятельности в течение двух недель.
The previous contribution year for a period of sickness during the first half of each year is the calendar year before the last and for the second half is the last calendar year. В случае периода болезни в течение первой половины каждого года предыдущим годом уплаты взносов считается предпоследний календарный год, а в случае второй половины года - последний календарный год.
The average export growth performance of IDCs was also significantly lower during the 1980s decade (4.4% in 1980-1993) than during the previous decade (16% in 1970-1980). Среднегодовые темпы роста экспорта ОРС на протяжении 80-х годов (4,4% в 1980-1993 годах) были выше, чем в течение предыдущего десятилетия (16% в 1970-1980 годах).
Actual income during a given year thus contains some of the funds pledged during that particular year and other funds from pledges made in previous years. Таким образом, фактические поступления за тот или иной год содержат часть средств, объявленных в течение этого конкретного года, а также часть средств, объявленных в предыдущие годы.
The United Nations military observers from Sector North-East reported that, during the week of 25 June to 2 July 1995, the military situation around the Srebrenica enclave was less tense than in previous weeks. Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций из сектора "Север-Восток" сообщили, что в течение недели с 25 июня по 2 июля 1995 года военная обстановка вокруг сребреницкого анклава была менее напряженной, чем в предшествующие недели.
While UNIFIL managed to replace some equipment and facilities during the previous financial periods, there remain old and sub-standard equipment and facilities which require urgent replacement since they entail high maintenance costs. Несмотря на то, что Силам в течение предыдущих финансовых периодов удалось заменить некоторое оборудование и средства, все еще имеются другие устаревшие и некондиционные оборудование и средства, требующие срочной замены ввиду высокого уровня расходов на их обслуживание и эксплуатацию.
During the last 5 to 10 years the previous strict governmental steering and regulations have been cut to an absolute minimum and the responsibility for providing health care services has been decentralised to the 453 municipalities (population range 150 to 500000). В течение последних 5-10 лет существовавшая до этого практика строгого государственного управления и регулирования была сведена до необходимого минимума, и ответственность за предоставление услуг в области здравоохранения была распределена между 453 муниципалитетами (с населением от 150 до 500000 человек).
Procedures were being completed with regard to Poland's declaration in respect of article 14 of the Convention and, as stated the previous day, the declaration would be made in three to four weeks' time. Завершаются процедуры, касающиеся заявления Польши в отношении статьи 14 Конвенции, и, как было сказано накануне, это заявление будет сделано в течение трех-четырех недель.
Following a practice adopted in the previous programme budget, the Convention will maintain an annual contribution to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) throughout the coming biennium. е) в соответствии с практикой, принятой в предыдущем бюджете по программам, по линии Конвенции будет производиться, как и прежде, ежегодный взнос в бюджет Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) в течение всего предстоящего двухгодичного периода.
Taking into account that lessons learned from previous missions are essential for conducting future operations, the Special Committee notes the activities undertaken by the Lessons Learned Unit during the past year and its objectives for the coming year. С учетом того, что уроки, извлеченные из опыта предыдущих миссий, существенно важны для проведения будущих операций, Специальный комитет отмечает деятельность, проведенную Группой по обобщению накопленного опыта в течение прошлого года, и ее цели на предстоящий год.
At the close of the twentieth century and the beginning of the third millennium, there is a need for stock-taking and for proper assessment of the implementation of previous resolutions emanating especially from the major world summits and conferences which took place in this decade. В момент, когда заканчивается ХХ век и приближается начало третьего тысячелетия, возникает необходимость в подведении итогов и проведении объективной оценки выполнения принятых ранее решений, особенно тех, которые были приняты в ходе крупнейших всемирных встреч на высшем уровне и конференций, проходивших в течение последнего десятилетия.
For the nine countries that became new NCCs in the previous period (1997-1999), the three-year grace period for the calculation of a TRAC-1 earmarking expires at the end of 1999. Для девяти стран, впервые ставших СЧД в течение предыдущего периода (1997-1999 годы), трехгодичный льготный период для расчета ассигнования по линии ПРОФ-1 истекает в конце 1999 года.
Article 52 of the same Act stipulates that the amount of maternity grant payable under the previous article should be equal to half of the pay received by the woman worker during the three months which preceded the start of the leave, divided by 90. В статье 52 этого же закона предусмотрено, что сумма пособия в связи с рождением ребенка, подлежащего выплате согласно предыдущей статье, должна равняться половине заработной платы этой женщины в течение последних трех месяцев до отпуска, разделенной на 90.
As has been its practice in the past, the Working Group twice reminded the Governments concerned of reports of disappearances transmitted during the previous six months under the urgent action procedure. В соответствии с практикой предыдущих лет Рабочая группа дважды напоминала соответствующим правительствам о сообщениях, препровожденных в течение предыдущих шести месяцев в соответствии с процедурой неотложных действий.
Then they say: 'We will determine the 10-year period, the 10 years when we declare it to be state land, and you have to prove that you cultivated it for the 10 previous years'. Затем они говорят: "Мы будем отчитывать 10-летний период с момента объявления этой земли государственной, и вам необходимо будет доказать, что вы возделывали эту землю в течение 10 предыдущих лет".
Between July 1993 and May 1994 the Fund secretariat had to process 60 per cent more applications than in the previous year; it was able to do this by employing temporary assistance for 10 months, as against 8 in 1993. С июля 1993 года по май 1994 года секретариату Фонда пришлось проанализировать на 60 процентов больше материалов, чем в предшествующем году, что стало возможным благодаря временной помощи в течение 10 месяцев вместо 8 в 1993 году.
Further, in two applications for leave to appeal filed under rule 73 during the previous reporting period, the Bench denied the applications during this reporting period. Кроме того, в течение нынешнего отчетного периода5 коллегия отклонила два заявления о разрешении на подачу апелляции, поданные согласно правилу 73 в течение предыдущего отчетного периода.
The Director of the Audit and Inspection Department compiled the 2001 auditing work plan taking into account the results of the previous year's audits, especially those not completed; data gathered during the year; and senior management's responses to a request for input. Директор Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности разработал план ревизии на 2001 год на основе результатов ревизий предыдущего года, в частности незавершенных ревизий; сведений, собранных в течение года; и ответов старших руководителей на соответствующий запрос.
In this new edition, the contributors revised their contributions to the first edition in the light of the failed negotiations in Seattle and other developments in the World Trade Organization (WTO) over the previous two years. В этом новом издании авторы внесли изменения в свои материалы, включенные в первое издание, с учетом провала переговоров в Сиэтле и других событий в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), имевших место в течение предшествующих двух лет.
My delegation, along with others, has dealt at length with this issue in this Assembly on previous occasions, including in the debates that have taken place in the last few days. Наряду с делегациями других стран моя делегация уже подробно останавливалась на этом вопросе в ходе текущей Ассамблеи, в том числе в рамках прений, проходящих в течение последних нескольких дней.