In the coming year, UNIPSIL will continue to implement its mandate within the framework of the Joint Vision and the priorities outlined in its previous mandate, with a particular focus on supporting the political and peace consolidation processes as the country prepares for the 2012 elections. |
В течение этого года ОПООНМСЛ будет продолжать осуществление своего мандата в рамках Совместной концепции и с учетом приоритетов, намеченных в его предыдущем мандате, уделяя особое внимание оказанию поддержки политическим процессам и процессам укрепления мира в контексте подготовки к проведению выборов 2012 года. |
My approach was driven by the international context and the status of the issue, the consideration of which during the first year of the cycle capitalized on the remarkable progress made in 2008 on the two substantive issues considered during the previous cycle. |
Мой подход был обусловлен международными условиями и положением дел в этом вопросе, рассмотрение которого в течение первого года цикла проходило в развитие значительного прогресса, достигнутого в 2008 году по двум вопросам существа, которые рассматривались в ходе предыдущего цикла. |
The representative of the Democratic People's Republic of Korea noted that the new country programme built on the lessons learned during the previous programme period, reflecting national priorities established in many consultations between UNICEF and national authorities. |
Представитель Корейской Народно-Демократической Республики отметил, что новая страновая программа разработана с учетом уроков, извлеченных в течение предыдущего периода осуществления программы, что позволило отразить в ней национальные приоритеты, определенные в ходе многочисленных консультаций между ЮНИСЕФ и национальными органами власти. |
Introduce improvements in online filing system (preload previous year's filed data, accessible in the web application for year-round updating, new screen for reports) |
Усовершенствование интерактивной системы регистрации (предварительная загрузка картотечных данных за предыдущий год, которые можно получить в веб-приложении, для обновления в течение всего года, новый интерфейс для сообщений) |
Mr. O'Flaherty, reporting on the pre-sessional meeting of the Working Group on Communications, said that the Working Group had met for three days the previous week and had considered 20 communications. |
Г-н О'Флаэрти, докладывая о предсессионном заседании Рабочей группы по сообщениям, говорит, что Рабочая группа заседала в течение трех дней на предыдущей неделе и рассмотрела 20 сообщений. |
Afghanistan had been battling the problem of landmines for over three decades, but despite concerted international efforts and the introduction of new technologies, landmine casualties had not substantially decreased over the previous few years. |
Афганистан борется с проблемой наземных мин в течение более трех десятилетий, однако, несмотря на согласованные международные усилия и использование новых технологий, потери от наземных мин не сократились за последние несколько лет каким-либо существенным образом. |
The priorities identified by the General Assembly over the previous decade, together with the seven strategic opportunities articulated by the Secretary-General at the beginning of 2010, had shaped the strategic framework. |
Стратегические рамки были разработаны на основе приоритетов, установленных Генеральной Ассамблеей в течение предыдущего десятилетия, а также семи стратегических возможностей, определенных Генеральным секретарем в начале 2010 года. |
Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. |
Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования. |
Owing to the prominence of Chinese manufactured arms and ammunition found among the materiel that the Panel documented in Darfur the Panel has sought during the current and previous mandates the close cooperation of the Government of China and more recently of its major defence materiel producers. |
Учитывая большое количество оружия и боеприпасов китайского производства, обнаруженных среди материалов, задокументированных Группой в Дарфуре, в течение срока действия нынешнего и предыдущих мандатов Группа просила правительство Китая, а в последнее время - ее крупных производителей военных материалов поддерживать тесное сотрудничество. |
She therefore suggested that, on the last day of the session, the Committee should revisit all the draft concluding observations it had adopted over the previous few days and should choose at that time the recommendations on which it would like to receive information within one year. |
В этой связи она предлагает, чтобы в последний день сессии Комитет возвращался ко всем своим проектам заключительных замечаний, принятым в предыдущие дни, и выбирал те рекомендации, информацию о выполнении которых он хотел бы получить в течение одного года. |
The many disasters which had occurred during the previous year had wreaked havoc in developed and developing countries alike, with particularly devastating consequences in low-income countries, especially small island developing States and least developed countries. |
Многие стихийные бедствия, которые произошли в течение предыдущего года, посеяли хаос в равной мере и в развитых, и в развивающихся странах, причем особенно разрушительные последствия наблюдались в странах с низким уровнем доходов, особенно в малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах. |
Over the previous year, the United Nations and the host country had maintained a constructive dialogue on matters pertaining to the capital master plan, while the host city had assisted in the review of design documents. |
В течение предыдущего года Организация Объединенных Наций и страна пребывания поддерживали конструктивный диалог по вопросам, относящимся к генеральному плану капитального ремонта, а город пребывания оказывал содействие в рассмотрении проектных документов. |
In the previous two years, Bangladesh had done everything possible to bring its counter-terrorism legislation and institutions, including those dealing with money-laundering, into line with the four pillars of the Plan of Action under the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В течение предыдущих двух лет Бангладеш делала все возможное для того, чтобы привести свое законодательство и механизмы по борьбе с терроризмом, в том числе касающиеся отмывания денег, в соответствие с четырьмя элементами Плана действий по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
That proposal replaced the words "provided more than 25 per cent of the third person's income in the two-year period preceding the request" with "provided substantial assistance over the previous two years". |
Согласно этому предложению слова "обеспечивавших более 25 процентов дохода третьего лица в течение двухлетнего периода, предшествовавшего подаче ходатайства" были заменены словами "оказывавших существенную помощь в течение предыдущих двух лет". |
In the two previous years, there have been missions to Mexico, the Dominican Republic, Spain, Panama and Costa Rica, and further missions are planned to other regions. |
В течение двух последних лет такие миссии посетили Мексику, Доминиканскую Республику, Испанию, Панаму и Коста-Рику и дополнительные миссии планируется направить в другие регионы. |
That approach had allowed it to focus on contemporary Council practice, while simultaneously ensuring progress in the preparation of the Supplements covering the Council's practice during the previous decade. |
Этот подход позволял Секретариату сосредоточить усилия на современной практике Совета Безопасности, обеспечивая в то же время прогресс в подготовке дополнений, отражающих практику Совета в течение предыдущего десятилетия. |
The non-recurrent cost aspect of the settling-in grant will now be paid only to new arrivals at a monthly rate of $1,193 for three months and the previous practice of paying the grant even for the extension of contracts was cancelled. |
Связанный с единовременными расходами аспект подъемного пособия теперь будет выплачиваться только вновь прибывшим по месячной ставке в размере 1193 долл. США в течение трех месяцев, и предыдущая практика выплаты этого пособия даже в случае продления контрактов была отменена. |
The same note applies as in tables 1 and 2: owing to the loss of the log files for a number of days during the time period, some numbers have been extrapolated by averaging the numbers from the previous and subsequent days. |
К этой таблице также относится замечание, которое было сделано для таблиц 1 и 2: вследствие утраты файлов за ряд дней в течение этого отрезка времени некоторые цифры являются экстраполированными, т.е. они были получены в результате усреднения данных за предыдущий и последующий дни. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it obtain confirmation from all country offices of the complete value of contributions in kind received during the previous biennium and to include a request for such confirmation in all future closing instructions. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости получения от всех страновых отделений подтверждения полной стоимости взносов натурой, полученных в течение предыдущего двухгодичного периода, и включения просьбы о представлении такого подтверждения во все будущие инструкции о закрытии счетов. |
The Board evaluated the ageing of its previous recommendations that had not yet been fully implemented and indicated the financial period in which such recommendations were first made in the annex to the present chapter. |
Комиссия рассмотрела вопрос об устаревании своих предыдущих рекомендаций, которые не были выполнены в полном объеме, и указала на финансовый период, в течение которого такие рекомендации были впервые сформулированы в приложении к настоящей главе. |
Within each period of 24 hours after the end of the previous daily rest period or weekly rest period a driver shall have taken a new daily rest period. |
В течение каждого 24-часового периода по окончании предыдущего ежедневного периода отдыха или еженедельного периода отдыха водитель должен использовать новый ежедневный период отдыха. |
I have also reappointed the four experts who served during the previous mandate of the Group to continue as experts during the current mandate. |
Я также вновь назначил четырех экспертов, которые входили в состав Группы в период действия ее предыдущего мандата, с тем чтобы они продолжали выполнение функций экспертов в течение ее нынешнего мандата. |
Please indicate the obstacles faced by the Government to submit this legislation to Parliament that was under consideration by the previous Government and discussed for several years, and if any new steps have been taken in order to adopt and enact it. |
Просьба указать, что мешает правительству представить в парламент этот законопроект, который рассматривался предыдущим правительством и обсуждался в течение ряда лет, и были ли приняты какие-либо новые меры в целях его принятия и введения в действие. |
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. |
Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения. |
Building on the consolidation of all of its findings conducted in the previous reporting period, the Commission has focused on the implementation of detailed workplans in all areas of the investigations. |
Основываясь на обобщении всех своих выводов, произведенном в течение предыдущего отчетного периода, основное внимание Комиссия уделила осуществлению подробных планов работы во всех областях расследования. |