Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Previous - Течение"

Примеры: Previous - Течение
OIOS continued to monitor closely the implementation by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of OIOS audit recommendations, including those relating to four audits completed during the previous reporting period. УСВН продолжало тщательно контролировать выполнение Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека рекомендаций его ревизоров, включая те, которые были вынесены по результатам четырех ревизий, завершенных в течение предыдущего отчетного периода.
We hope that with perseverance and diligence, by expanding the areas of concurrence in previous sessions of the Open-ended Working Group over the past decade, we will be making positive steps towards a generally acceptable agreement. Мы надеемся, что при наличии упорства и усердия, путем расширения сфер согласия, достигнутого в ходе предшествующих сессий Рабочей группы открытого состава в течение последнего десятилетия, мы будем осуществлять позитивные действия, направленные на достижение общеприемлемой договоренности.
In previous statements to the Committee and in plenary meetings, CARICOM had expressed its concern that major provisions of the action plan had not been implemented during the first International Decade for the Eradication of Colonialism. В предыдущих заявлениях в Четвертом комитете и на пленарных заседаниях КАРИКОМ заявляло о своей озабоченности по поводу того, что основные положения плана действий не были выполнены в течение первого международного десятилетия.
He had co-chaired the Afghan Forum Meeting in Geneva during the previous weekend, while Deputy Special Representative Vendrell had chaired a meeting of the Geneva Initiative. В течение предыдущих выходных он выполнял функции сопредседателя на заседании Афганского форума в Женеве, а заместитель Специального представителя Вендрель председательствовал на заседании Женевской инициативы.
to keep the risks for labour in the period globally below the level of the previous one; снижения уровня риска на производстве в течение указанного периода в целом по сравнению с предыдущим периодом;
Altogether, over 2.5 million people received safety messages during the period under review, compared with 900,000 the previous year. В целом, в течение обзорного периода мероприятиями по вопросам безопасности было охвачено свыше 2,5 миллиона человек, по сравнению с 900000 человек за предыдущий год.
Twenty-eight per cent of migrants who participated in the study said that they had experienced insults, threats, crimes against property or some other racist act in the previous 12 months. Двадцать восемь процентов мигрантов, принявших участие в исследовании, заявили о том, что в течение предшествующих 12 месяцев им приходилось сталкиваться с оскорблениями, угрозами и преступлениями против собственности либо с другими расистскими выпадами.
South-East Europe's bitter experience during the previous decade, including events in her own country, attested to the importance of full implementation of the Convention and its two optional protocols, both of which her Government had signed. Горький опыт, накопленный странами Юго-Восточной Европы в течение предыдущего десятилетия, включая события в ее собственной стране, свидетельствует о важном значении всестороннего осуществления Конвенции и двух факультативных протоколов к ней, которые ее правительство уже подписало.
Throughout the reporting period, United Nations personnel in a wide range of field operations continued to be subjected to threats such as hostage-taking, physical assault, robbery, theft, harassment and lengthy detention, as described in previous reports. В течение отчетного периода персонал Организации Объединенных Наций в целом ряде полевых операций по-прежнему подвергался угрозе таких действий, как захват в качестве заложников, физическое насилие, грабеж, кражи, притеснения и продолжительное содержание под стражей, о чем уже говорилось в предыдущих докладах.
With regard to the activities undertaken during the previous quarter, we note that the CTC has continued to be productive despite the constraints inherent in the transitional phase in which it currently finds itself. Что касается мероприятий, проведенных в течение последнего квартала, то мы хотим отметить, что КТК продолжил свою плодотворную работу, несмотря на сложности, присущие переходному периоду, который сейчас переживает Комитет.
The Working Party recalled its efforts over the previous years to obtain improved statistics on transport equipment for perishable foodstuffs, in response to an original request from the IRU, by means of a Pilot Questionnaire. Рабочая группа напомнила о предпринимавшихся ею в течение прошлых лет усилиях по получению более полных статистических данных о транспортном оборудовании для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов - в соответствии с первоначальной просьбой МСАТ - при помощи экспериментального вопросника.
A major decrease of $82,500 is also provided for under the equipment component, since all major information technology replacements were carried out in the previous biennium. Существенное сокращение на 82500 долл. США предусмотрено также по компоненту оборудования, поскольку все основные замены информационно - технологического оборудования были произведены в течение предыдущего двухгодичного периода.
More peace operations were mounted in that decade than in the previous four combined, and we developed new approaches to post-conflict peace-building and placed new emphasis on conflict prevention. В течение этого десятилетия было организовано больше миротворческих операций, чем в течение четырех предыдущих десятилетий, мы разработали новые подходы к постконфликтному миростроительству и стали больше акцентировать предотвращение конфликтов.
In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни.
On the other hand, it is a body that has failed to fulfil its primordial raison d'être throughout my entire stay and for six years previous to my arrival. С другой стороны, этот орган на протяжении всего моего пребывания и в течение шести лет до моего прибытия оказывается не в состоянии реализовывать фундаментальный смысл своего существования.
Despite the numerous resolutions the Special Committee had passed over the previous 20 years, no definitive solution to the question of the Malvinas was imminent. Несмотря на многочисленные резолюции, принятые Специальным комитетом в течение прошедших 20 лет, маловероятно, что вопрос о Мальвинских островах будет окончательно решен в ближайшее время.
In the standard international definition of employment, a person is considered as employed if they have worked for pay, profit or family income for at least one hour during the previous week. По стандартному международному определению занятости лицо считается занятым, если оно в течение предшествующей недели не менее одного часа работало за плату, прибыль или семейный доход.
The situation along the ceasefire lines has remained stable, with a significant reduction in the overall number of incidents compared with the previous reporting period. В течение рассматриваемого периода вдоль линии прекращения огня сохранялась стабильная обстановка, при этом по сравнению с предыдущим отчетным периодом существенно уменьшилось общее число инцидентов.
In order to gain Czech citizenship, the latter were required to present documentary proof of permanent residence and to prove that they had had no criminal record for the previous five years. Для приобретения чешского гражданства последние были обязаны представить документальное подтверждение постоянного места жительства и продемонстрировать, что в течение последних пяти лет они не привлекались к ответственности за совершение преступления.
This experience is quite considerable since French national accounts experts have for a long time calculated volume measures both in constant prices and in prices of the previous year. Этот опыт является весьма значительным, поскольку французские специалисты уже в течение длительного времени составляют счета в показателях объема одновременно в постоянных ценах и в ценах предыдущего года.
Total quantity of ERUs and [AAUs] [PAAs] acquired during the previous calendar year, identifying each transferring Party; с) общее количество ЕСВ и [ЕУК] [ЧУК], приобретенное в течение предшествующего календарного года с указанием каждой передающей Стороны;
The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development had held its 8th session the previous week, as well as an "Executive Forum on Competing in a Changing Europe", which had analysed the impact of the enlargement of the European Union. Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства провел свою восьмую сессию в течение предыдущей недели, а также "Форум руководящих лиц: конкуренция в меняющейся Европе", в ходе которого были проанализированы последствия расширения Европейского союза.
The opening statement by the Chair was preceded by a presentation by 200 primary schoolchildren, including visually handicapped pupils and street children, who had spent the previous two days constructing a "ship of the future", representing their perception of life in cities. Перед заявлением, сделанным Председателем по случаю открытия сессии, выступили 200 учеников начальных школ, включая слепых детей и беспризорных, которые в течение двух предыдущих дней занимались созданием "корабля будущего", представляющего их видение жизни в городах.
In education, Bangladesh had overcome an enormous gender gap over the previous decade and a half to achieve 100 per cent parity in primary and secondary enrolments by the end of 2006. В области образования Бангладеш в течение последних пятнадцати лет преодолела огромный гендерный разрыв в целях достижения стопроцентного равенства при наборе детей в начальные и средние школы к концу 2006 года.
Ms. Marcaillou (Secretary of the Committee) said that the documents submitted by the delegations in the previous two days would be added to the list in paragraph 17. Г-жа Маркайю (секретарь Комитета) говорит, что документы, представленные делегациями в течение предыдущих двух дней, будут добавлены в перечень в пункте 17.