The figure for alcohol consumption in the previous month was 4% lower than in 1990. |
Употребление спиртных напитков в течение последнего месяца сократилось на 4% по сравнению с 1990 годом. |
During its previous term, the LEG supported capacity-building for the preparation of NAPAs through a global workshop and subsequent regional training workshops. |
В течение срока действия своего предыдущего мандата ГЭН оказала поддержку деятельности по укреплению потенциала для подготовки НПДА путем организации глобального рабочего совещания и последующих региональных рабочих совещаний по практической подготовке кадров. |
The cash flow problems arising from the late payment of contributions identified in the previous biennium continue, and may have, in fact, become even worse. |
Проблемы с притоком наличности в связи с задержками в выплате взносов, отмечавшиеся в течение предыдущего двухгодичного периода, сохраняются и могут, по сути дела, обостриться еще больше. |
As noted in my previous reports, despite numerous appeals, the Fund has had a decreasing level of resources since its inception. |
Хотя я признателен тем государствам-членам, которые в течение рассматриваемого периода внесли свои взносы, хотелось бы отметить, что показатель количества взносов по-прежнему находится на низком уровне. |
Over the past 12 months, the overarching objective of the Kimberley Process has been effective implementation of the KPCS within its essential architecture created at previous plenary meetings. |
В течение прошедших 12 месяцев главной целью КП являлась эффективная реализация ССКП в рамках архитектуры, принятой на предыдущих пленарных встречах. |
The previous decade had shown a continuous increase in women's participation and the figures for 2004 were the highest to date. |
В течение последнего десятилетия наблюдался постоянный рост показателей представленности женщин, и цифры 2004 года - самые высокие к настоящему времени. |
The bilateral relations of the former Yugoslav Republic of Macedonia with its neighbours have, during the reporting period, generally remained at the level described in my previous reports. |
Двусторонние отношения бывшей югославской Республики Македонии со своими соседями в течение отчетного периода в целом оставались на уровне, описанном в моих предыдущих докладах. |
It should be noted that the figures on confirmed violations correspond to complaints admitted during the period under review and also during previous periods (see appendix). |
Следует заметить, что к числу нарушений, подтвержденных в течение отчетного периода, относятся нарушения, заявления о которых поступили как в этот, так и в предыдущие периоды (см. приложение). |
During the same period, the Judicial Police recorded 86 acts of aggression, as compared with 34 in the previous week. |
В течение того же периода судебная полиция зарегистрировала 86 случаев нападений по сравнению с 34 случаями, отмеченными на предыдущей неделе. |
(compared with the situation during the previous year) |
(по сравнению с положением в течение предыдущего года) |
During the period under review, the number of complaints admitted and violations verified in respect of all rights declined by comparison with the previous period. |
В течение рассматриваемого периода уменьшилось количество принятых заявлений и проверенных нарушений в связи с правами человека по сравнению с предыдущим периодом. |
Savings of $25,100 under spare parts and supplies were attributable to the utilization of stocks and supplies accumulated in the previous mandate period. |
Экономия в размере 25100 долл. США по статье «Запасные части и принадлежности» была достигнута за счет использования материалов и принадлежностей, накопившихся в течение предыдущего мандатного периода. |
The Committee notes that no such missions were carried out during the period under review contrary to previous years. |
Комитет отмечает, что в течение рассматриваемого периода, в отличие от предшествующих лет, такие миссии в этот район не направлялись. |
Mr. WOLFRUM recalled the long debate on the issue at the previous meeting and appealed to members to accept the compromise text before them. |
Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает о том, что этот вопрос в течение длительного времени обсуждался на предыдущем заседании, и призывает членов Комитета принять предложенный им компромиссный текст. |
The information received by the Special Rapporteur in 1997 suggests a continuation of the pattern of human rights abuses set in previous years, particularly 1996. |
Полученная Специальным докладчиком в течение 1997 года информация указывает на то, что по сравнению с предыдущими годами, и в частности с 1996 годом, ситуация, связанная с нарушениями прав человека, не изменилась. |
In 1995 the unemployed in Eastern Europe could expect to receive unemployment benefits for 6 to 12 months, depending primarily on the length of their previous employment. |
В 1995 году безработные в Восточной Европе могли рассчитывать на получение пособий по безработице в течение 6-12 месяцев, что зависело, главным образом, от их трудового стажа. |
If a price is missing for 1-2 months, the previous price observation is carried forward. |
Если данные о цене отсутствуют в течение 1-2 месяцев, используются результаты предыдущей регистрации. |
This provision represents a transfer of resources from an account administered by the United Nations Office at Vienna administration under its subsection of the programme budget in previous bienniums. |
Эти ассигнования отражают перевод ресурсов со счета, которым в течение предыдущих двухгодичных периодов распоряжалась администрация Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в рамках подраздела бюджета по программам, касающегося ее работы. |
As this report indicates, the number of human rights violations reported during the period under review increased markedly in comparison with the previous reporting period. |
Как отмечалось в настоящем докладе, число нарушений прав человека, зарегистрированных в течение данного периода, значительно возросло по сравнению с предыдущим периодом. |
First-time NCCs will continue to receive a TRAC-1 earmarking for a three-year grace period, calculated at 60 per cent of the previous earmarking. |
Страны, впервые ставшие чистыми донорами, будут в течение трехгодичного льготного периода по-прежнему получать ассигнования согласно ПРОФ-1, размер которых будет составлять 60 процентов от ассигнований за предыдущий период. |
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. |
В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами. |
The cash compensation is determined as a certain percentage of the average monthly salary of the employed paid in the territory of the republic in the previous year. |
Денежная компенсация исчисляется в виде определенной процентной доли от средней ежемесячной зарплаты трудящегося, выплачивавшейся на территории республики в течение предыдущего года. |
It followed a series of nationalistic incidents in the Golan Heights over the previous few months that were apparently perpetrated by pro-Syrian Druze. |
Он стал продолжением серии обусловленных националистическими настроениями, инцидентов на Голанских высотах в течение предыдущих нескольких месяцев, которые, очевидно, были спровоцированы просирийски настроенными друзами. |
Mr. KYEREMATEN commended Mr. Magariños on his contribution to the reform of UNIDO over the previous eight years. |
Г-н КИЕРИМАТЕН отдает должное гну Магариньосу за его вклад в реформу ЮНИДО, которая проводилась в течение последних восьми лет. |
British Council Certificate of final course of English language (which had also been the subject of eight years of previous study in school). |
Свидетельство Британского совета о сдаче экзамена за последний курс обучения английскому языку (который также изучал в течение восьми лет в школе). |