In May 1994 Amnesty International informed the Centre for Human Rights that over the previous few weeks at least 11 inhabitants of East Timor had been arrested by the Indonesian military forces in Dili and in Malang, allegedly for their non-violent political activities. |
В мае 1994 года "Международная амнистия" проинформировала Центр по правам человека о том, что в течение предшествующих нескольких недель, по крайней мере, 11 жителей Восточного Тимора были арестованы индонезийскими военнослужащими в Дили и Маланге за, как утверждается, их ненасильственную политическую деятельность. |
The average expenditure for the previous period was $94,200 per month, but usage is expected to be considerably lower during the current period. |
Средние расходы в предыдущем периоде составляли 94200 долл. США, однако ожидается значительно меньшее использование указанных принадлежностей в течение текущего периода. |
Additional requirements of $274,000 under daily allowance payments to the contingent personnel are attributable to the recording in the reporting period of amounts disbursed in the previous mandate period. |
Дополнительные ассигнования в размере 274000 долл. США на суточное денежное довольствие персоналу контингентов обусловлены учетом в течение отчетного периода сумм, выплаченных в предыдущий мандатный период. |
In addition, expenditures in an amount of $39,700 incurred during the previous mandate period were recorded in the current period, resulting in net additional requirements of $50,000 under this heading. |
Кроме того, расходы, понесенные в течение предыдущего мандатного периода, в размере 39700 долл. США были проведены по счетам за текущий период, в результате чего по данной статье возникли чистые дополнительные потребности в объеме 50000 долл. США. |
In that regard, despite the amount of work carried out at the previous session and in the course of 1993, only a small number of States parties would have time to study it. |
В этой связи, несмотря на большую работу, проделанную на прошлогодней сессии и в течение 1993 года, лишь незначительное количество государств-участников найдут время, чтобы ознакомиться с ним. |
It should be noted that the annual real rate of return of the Fund over the previous 34 years had been greater than 3 per cent, namely, 3.5 per cent. |
Следует отметить, что ежегодная реальная норма прибыли Фонда в течение последних 34 лет составляла более 3 процентов, а точнее говоря 3,5 процента. |
It would be recalled that his delegation and others had put forward detailed proposals over the previous decade for improving the work of the Committee and its subcommittees. |
Следует напомнить, что делегация Соединенных Штатов, наряду с другими делегациями, в течение последнего десятилетия вносила подробные предложения о совершенствовании работы Комитета и его подкомитетов. |
Mr. RATA (New Zealand) said that among the new demands placed on UNHCR during the previous year, the sheer scale of the Rwanda humanitarian emergency was unprecedented. |
Г-н РАТА (Новая Зеландия) говорит, что среди новых требований, предъявлявшихся УВКБ в течение предыдущего года, подлинный масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации в Руанде был беспрецедентным. |
Accordingly, in the election of non-permanent members from various regional groups, priority should be given to Member States that have not served on the Council, say, during the previous 10 years. |
В связи с этим при выборах непостоянных членов из различных региональных групп следует отдавать предпочтение тем государствам-членам, которые не избирались членами Совета, например, в течение предшествующих 10 лет. |
The quantity of heroin seized during the year was 1.4 times as much as that seized in the previous year. |
Количество героина, захваченного в течение года, было в 1,4 раза больше захваченного в прошлом году. |
In the previous five years, Malta had made great efforts to discharge all its obligations under the international instruments to which it was a party. |
В течение пяти последних лет Мальта прилагала серьезные усилия для выполнения всех обязательств, возложенных на нее в соответствии с международными договорами, участниками которых она является. |
As a result, the norm for the last two years has increased to two in-depth evaluations a year as against one in-depth evaluation a year in the previous period. |
В результате этого норма за последние два года увеличилась до двух углубленных оценок в год по сравнению с одной углубленной оценкой в год в течение предыдущего периода. |
Although the Subcommittee had set a tentative goal at its previous session of concluding the current session in two weeks, he felt that it would be premature to take a decision on the matter immediately. |
Хотя Подкомитет поставил на своей предшествующей сессии в предварительном порядке задачу провести текущую сессию в течение двух недель, по его мнению, было бы преждевременным сразу же принимать решение по этому вопросу. |
Resources for temporary assistance during the current biennium were only 60 per cent of actual expenditures for the previous biennium. |
Ассигнования, выделяемые на оплату временной помощи в течение текущего двухгодичного периода, составили лишь 60 процентов от соответствующих расходов в течение предыдущего двухгодичного периода. |
The earnings to which benefit is related is the average weekly amount of earnings on which contributions were paid or credited for the person concerned in the previous contribution year. |
Доход, от которого исчисляется размер пособия, соответствует среднему размеру дохода за неделю, от которого уплачивались или кредитовались взносы в течение предыдущего года уплаты взносов. |
Women failed to redress equality of work opportunities despite the 41 per cent expansion of the job market over the previous decade, picking up only one third of all new jobs. |
Несмотря на происшедшее в течение предыдущего десятилетия расширение рынка рабочей силы на 41 процент, женщины не смогли воспользоваться возможностями обеспечения равенства в области занятости, заняв при этом всего одну треть всех новых рабочих мест. |
In this area, the relative advancement of women beyond their previous status, when they were mainly engaged in household tasks and the care of sons and daughters, has been striking. |
Что касается улучшения положения женщин по сравнению с предыдущим периодом, в течение которого ее деятельность ограничивалась прежде всего ведением домашнего хозяйства и заботой о детях, то в этой области достигнут некоторый прогресс. |
During the period under review, the number of cease-fire violations again decreased in comparison with the previous reporting periods, and both sides showed considerable restraint and discipline. |
В течение рассматриваемого периода число нарушений прекращения огня по сравнению с предыдущими отчетными периодами снова сократилось, и обе стороны проявляли в этом отношении существенную сдержанность и дисциплину. |
The programme for acquisition of generators was completed during the previous mandate period, so no provision is made for acquisition of generators during the current mandate period. |
Осуществление программы приобретения генераторов было завершено в течение предыдущего мандатного периода, поэтому ассигнования на приобретение генераторов в течение нынешнего мандатного периода не выделяются. |
The expansion of the cultivation area was prompted by the drop in production during the previous growing season (1998), which had resulted in a financial loss for farmers. |
Расширение района культивирования было обусловлено сокращением объема производства в течение предыдущего сельскохозяйственного года (1998 год), в результате чего фермеры понесли финансовые потери. |
As in previous years, the Working Group has continued to apply the urgent action procedure in cases that allegedly occurred within the three months preceding the receipt of a complaint. |
Как и в предыдущие годы, Рабочая группа продолжала применять процедуру незамедлительных действий в тех случаях, когда предполагаемые исчезновения происходили в течение трех месяцев до получения Группой соответствующей жалобы. |
One member of the Committee expressed reservations about this decision and pointed to the fact that payment of previous years' assessments in full and on time would have avoided the application of Article 19 to Nicaragua for at least two years. |
Один из членов Комитета высказал сомнения относительно этого решения и указал на тот факт, что выплата начисленных в предыдущие годы взносов полностью и вовремя позволила бы избежать применения статьи 19 к Никарагуа, по крайней мере, в течение двух лет. |
During the reporting period, in particular in the first few months of 1998, there was a marked increase as compared with previous years in the number of such flight requests. |
В течение отчетного периода, особенно в первые несколько месяцев 1998 года, отмечалось значительное увеличение - по сравнению с предыдущими годами - количества просьб о санкционировании таких рейсов. |
It will be recalled that, under a previous agreement, Mr. Savimbi's security detachment was to be gradually reduced over a period of nine months from 400 to 150 guards. |
Уместно напомнить, что в рамках предыдущей договоренности численность подразделения личной охраны г-на Савимби должна быть постепенно, в течение девяти месяцев, сокращена с 400 до 150 человек. |
These savings were offset in part by additional requirements under contingent-owned equipment to cover the cost of reimbursement of a government claim for the previous period for which no obligation had been raised in that period. |
Эта экономия была частично перекрыта дополнительными потребностями по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество для выплаты компенсации по правительственному требованию за предыдущий период, в отношении которого в течение указанного периода не были взяты обязательства. |