Nevertheless, that is less than the 65 reports the Committee reviewed during previous 90-day periods. |
Вместе с тем, это меньше, чем 65 докладов, которые Комитет рассматривал в течение предыдущих 90-дневных периодов. |
The practice of reporting in the interim year was first adopted in the previous financial period. |
Практика представления доклада в течение промежуточного года была впервые применена в ходе предыдущего финансового периода. |
During the previous year some 500 complaints had been lodged about infringements of people's rights; all were being followed up. |
В течение предшествующего года было подано приблизительно 500 жалоб на нарушения прав населения; по всем ним проводится соответствующая работа. |
Most countries raised taxes on the basis of tax reforms introduced in the previous two years and other provisions. |
Большинство стран за счет осуществления реформы систем налогообложения, проводившейся в течение двух предыдущих лет, а также других мероприятий, добилось увеличения поступлений от сбора налогов. |
Over the previous three years, developing countries had increased the portion of their national budgets allocated to population issues and reproductive health. |
В течение трех предыдущих лет развивающиеся страны увеличили доли своих национальных бюджетов, выделяемые на вопросы народонаселения и репродуктивного здоровья. |
Some works which had been received in the two previous years were also exhibited. |
Были также экспонированы некоторые работы, полученные в течение двух предшествующих лет. |
In the biennium 2000-2001, the Board examined the follow-up of its previous recommendations and the compliance of UNITAR with statutory regulations regarding programme beneficiaries. |
Комиссия изучала ход выполнения в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов ранее вынесенных ею рекомендаций, а также соблюдение ЮНИТАР положений устава относительно бенефициаров программ. |
The major part of the additional requirement represented the costs of services during the previous period charged against the financial period under review. |
Основная часть дополнительных потребностей представляет собой стоимость услуг в течение предыдущего периода, отнесенную на отчетный финансовый период. |
NEPAD provides the framework and also the opportunity for redressing the balance and for reversing the neglect of previous decades. |
НЕПАД обеспечивает рамки - а также возможности - для восстановления равновесия и радикального отхода от политики забвения, которая проводилась в течение прошлых десятилетий. |
It also responded to issues that had been raised the previous year during the Committee's review of peacekeeping operations. |
В нем также содержатся ответы на вопросы, которые были заданы в течение предыдущего года в ходе обзора Комитетом операций по поддержанию мира. |
It welcomed the significant lowering of unliquidated obligations during the previous biennium and hoped that the trend would continue. |
Она приветствует заметное снижение уровня непогашенных обязательств в течение предыдущего двухгодичного периода и надеется, что эта тенденция сохранится и в будущем. |
The use of videoconferencing as a tool in consultation and decision-making had grown substantially over the three previous bienniums. |
В течение трех последних двухгодичных периодов значительно расширилась практика использования видеоконференций как полезного инструмента проведения консультаций и принятия решений. |
Two appeals are currently pending before the Appeals Chamber from the previous reporting period, in the Krajišnik and Martić cases. |
В настоящее время рассмотрения в Апелляционной камере ожидают две апелляции, направленные в течение предыдущего отчетного периода и связанные с делами Краишника и Мартича. |
She said that during the previous two decades Ghana and many other African countries had endeavoured unsuccessfully to achieve meaningful social development. |
Она говорит, что в течение последних двух десятилетий Гана и многие другие африканские страны безуспешно пытались добиться результативного социального развития. |
After falling in the two previous seasons, cereal production recovered by 17 per cent in the 2006/07 marketing season. |
После сокращения на протяжении двух предыдущих лет объем производства зерновых в течение закупочного сезона 2006/07 года увеличился на 17 процентов. |
That represents almost twice the number of persons brought during the previous reporting period. |
Это число почти в два раза превышает число лиц, приезд которых был обеспечен в течение предыдущего отчетного периода. |
During 2006 the situation remained very similar to that of the previous years. |
В течение 2006 года ситуация была во многом схожей с той, которая существовала в предыдущие годы. |
Within a month of the removal of the previous Government, the President of the Republic of Fiji resumed his constitutional authority. |
В течение месяца после отстранения от власти предыдущего правительства президент Республики Фиджи возобновил свои конституционные полномочия. |
In 2006, the Commission succeeded in overcoming the impediments that prevented substantive discussions during the two previous years. |
В 2006 году Комиссии удалось преодолеть препятствия, которые мешали провести содержательную дискуссию в течение двух предшествовавших лет. |
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. |
В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась. |
Over the previous two years, UNODC had engaged in consultations with four countries that had offered to host the Twelfth Congress. |
В течение двух предшествующих лет ЮНОДК вело консультации с четырьмя странами, предложившими принять у себя двенадцатый Конгресс. |
At the end of May 2002, the Section had processed 10,800 applications over the previous 12 months. |
По состоянию на конец мая 2002 года Секция обработала 10800 заявлений в течение предшествовавших 12 месяцев. |
For staff in the international professional category there will be no lien to the previous post during the probationary period. |
В течение испытательного срока сотрудники категории международных специалистов не будут иметь никаких преимущественных прав на должность, которую они занимали до этого. |
In Bosnia and Herzegovina the return of almost 30,000 registered minority refugees had taken place over the previous 10 months, despite continued violence and harassment. |
В Боснии и Герцеговине в течение последних десяти месяцев, несмотря на продолжающиеся проявления насилия и преследования, было отмечено возвращение почти 30000 зарегистрированных беженцев из числа представителей меньшинств. |
The Council's efforts over the previous year have further contributed to an overall increase of security in the Balkans. |
Усилия Совета в течение прошлого года внесли новый вклад в общее повышение стабильности на Балканах. |