As at the time of posting, the previous transfers had not been outstanding for more than six months, and thus there was no need for the approval of the Regional Director or the Comptroller. |
С учетом того, что на момент проводки задолженности по прошлым переводам в течение более шести месяцев не имелось, необходимости в получении санкции регионального директора или контролера не было. |
One of these bidders was the supplier for prepared food in two previous years and had offered to continue the supply for 1994 at RM 1.00 per packet, as against the previous year's rate of RM O.. |
Один из этих претендентов, являвшийся поставщиком готовой пищи в течение двух предыдущих лет, предложил продолжить поставки в 1994 году по цене 1,00 малайзийского доллара за пакет по сравнению с прошлогодней ценой в 0,92 малайзийского доллара. |
Entitlement is conditional upon the worker having been in employment for at least 425 hours within the previous 12-month period, and the rate of benefit varies according to the number of hours employed during the previous 12-month period. |
Право работника на получение пособия обусловлено тем, что он должен был отработать по меньшей мере 425 часов в течение предшествующего 12-месячного периода, и размеры пособия варьируются в зависимости от числа отработанных часов в течение этого предшествующего 12-месячного периода. |
The Committee was informed that the Division planned to undertake 151 audit assignments related to peacekeeping in the budget period (including 31 carried over from the previous period), compared with 135 during the previous period. |
Комитет был проинформирован о том, что в течение бюджетного периода Отдел планирует провести 151 ревизию по вопросам поддержания мира (включая 31 ревизию, перенесенную из предыдущего периода), в то время как за предыдущий период было проведено 135 ревизий. |
These certificates shall be deemed to be valid if certification of compliance with the standards was conducted within the previous 12 months period for the sound calibration device and within the previous 24 months period for the instrumentation system. |
Эти свидетельства считают действительными, если сертификация соответствия стандартам была проведена в течение предыдущего 12-месячного периода в случае калибратора звука и в течение предыдущего 24-месячного периода в случае контрольно-измерительной системы. |
While this is consistent with the pattern seen in the previous three years, in 2013 there was a slight decrease in job and career issues and a slight increase in evaluative relationship issues. |
Хотя это соответствует модели, наблюдавшейся в течение последних трех лет, в 2013 году произошло незначительное сокращение числа вопросов, связанных с работой и карьерным ростом, и некоторое увеличение числа вопросов, связанных с отношениями в рамках служебной аттестации. |
Indeed, a dramatic increase in the use of lethal force in search and arrest operations resulted in 13 persons killed during the reporting period, while there were none in the corresponding period for the previous year. |
Действительно, намного более частое применение смертоносной силы во время обысков и арестов привело в течение отчетного периода к гибели 13 человек, в то время как за аналогичный период прошлого года не было убито ни одного человека. |
OECD-FAO predicts that global agricultural production will grow at an average of 1.5 per cent annually over the next 10 years, compared with 2.1 per cent in the previous decade. |
По прогнозам ОЭСР и ФАО, в течение ближайших 10 лет мировой объем сельскохозяйственного производства будет увеличиваться в среднем на 1,5 процента в год по сравнению с 2,1 процента за последнее десятилетие. |
The intention of this section is to keep fault code information in the memory long enough to give the service technician this information if a customer shows up at the workshop driven by the previous MIL illumination. |
Цель данного раздела состоит в сохранении информации о коде неисправности в памяти в течение достаточного времени, с тем чтобы технический специалист сервисного обслуживания получал эту информацию при обращении клиента на станцию техобслуживания в связи с предыдущим срабатыванием ИН. |
A total of 4 Israelis (including 2 civilians) were killed and 118 were injured during the reporting period, compared with 7 Israelis killed and 405 injured during the previous reporting period. |
В течение отчетного периода были убиты в общей сложности 4 израильтянина (включая 2 мирных жителей), а 118 человек были ранены, по сравнению с 7 убитыми и 405 ранеными израильтянами в предыдущий отчетный период. |
UNHCR, UNRWA and the United Nations Children's Fund (UNICEF) delivered non-food items to 81,151 people in 23 hard-to-reach areas compared to 62,090 people in 29 hard-to-reach locations during the previous reporting period. |
УВКБ, БАПОР и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) доставили непродовольственные товары для 81151 человека в 23 труднодоступных района, тогда как в течение предыдущего отчетного периода помощь получили 62090 человек в 29 труднодоступных районах. |
MINUSMA had planned three workshops pertaining to the lessons learned from previous peace agreements, cantonment and disarmament, demobilization and reintegration, as well as the return of State administration and resumption of public services in the north of Mali during the week following the mission. |
МИНУСМА запланировала провести три практикума, посвященных урокам, извлеченным из деятельности, связанной с предыдущими мирными соглашениями, расквартированием и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, а также восстановлением государственной власти и возобновлением деятельности государственных служб на севере Мали в течение недели после завершения миссии. |
That armed opposition groups have been able to sustain themselves over a protracted period, in particular when previous allies have withdrawn support, means that it is highly probable that they are finding new financial and logistical sources to sustain their operations. |
То, что вооруженные оппозиционные группы смогли действовать в течение длительного периода времени, особенно после того, как предыдущие союзники прекратили оказывать поддержку, свидетельствует о большой вероятности того, что они находят новые финансовые и материально-технические ресурсы для продолжения своих операций. |
The majority of countries reported having conducted recent (within the previous five years) risk factor surveys on each of four main behavioural risk factors (64 to 75 per cent), with tobacco being the most surveyed. |
Большинство стран сообщили о проведении в недавнее время (в течение последних пяти лет) обследования по каждому из четырех основных поведенческих факторов риска (от 64 до 75 процентов), причем чаще всего объектом обследования служило табакокурение. |
During the first half of 2012, new company registrations declined by 1 per cent compared to the previous year while the number of bank and trust companies licences decreased by 6 per cent. |
В течение первой половины 2012 года число регистрируемых новых компаний снизилось на 1 процент по сравнению с предыдущим годом, а число лицензированных банков и трастовых компаний упало на 6 процентов. |
Turning to employment, she pointed out that Nicaragua had had the highest rise in employment in Latin America in 2011 - another landmark achievement attributable to the contribution of ALBA - in addition to significant growth in the country's gross domestic product over the previous three years. |
Касаясь вопросов занятости, оратор отмечает, что в Никарагуа был самый высокий рост занятости в Латинской Америке в 2011 году - еще одно знаковое достижение, связанное с вкладом АЛБА, - в дополнение к значительному росту валового внутреннего продукта в стране в течение предыдущих трех лет. |
Mr. Smith (Western Sahara Resource Watch) said that during the previous week a number of Sahrawi youth had occupied offices in the United Nations mission in the West Saharan city of Smara, to protest the continued taking of natural resources from their occupied country. |
Г-н Смит (Западносахарский центр наблюдения за ситуацией с природными ресурсами) говорит, что в течение прошедшей недели несколько представителей сахарской молодежи занимали служебные помещения миссии Организации Объединенных Наций в западносахарском городе Смара, выступая против продолжающегося вывоза природных ресурсов из их оккупированной страны. |
When the financing of special political missions was excluded, the level of the regular budget had been stable in real terms over the previous five bienniums; the increase in nominal terms had been due to recosting to account for exchange rate fluctuations and inflation. |
Если исключить средства, выделяемые на финансирование специальных политических миссий, окажется, что размер регулярного бюджета в течение последних пяти двухгодичных периодов в реальном выражении оставался стабильным; увеличение в номинальном выражении обусловлено пересчетом в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
The evaluation had revealed that over the previous decade, literacy as articulated in national policies and programmes had become a broader concept that went beyond reading, writing and functional literacy, encompassing a continuum of skill levels acquired throughout a lifetime. |
Оценка показала, что на протяжении предыдущего десятилетия, вопрос грамотности, как он был обозначен в национальных стратегиях и программах, превратился в более обширную концепцию, которая выходит за пределы чтения, письма и функциональной грамотности и включает широкий диапазон навыков, приобретаемых в течение всей жизни. |
The main focus under this cluster during the current biennium was on delivering capacity building and policy advisory services and on further strengthening the network of experts, drawing mainly on the normative work carried out in the previous biennium. |
Главная направленность деятельности в рамках данного тематического блока в течение текущего двухгодичного периода состояла в обеспечении создания потенциала и оказании консультативных услуг по вопросам политики, а также в дальнейшем укреплении сети экспертов на основе главным образом нормативной работы, осуществлявшейся в ходе предыдущего двухгодичного периода. |
The previous review was carried out in 1998 and the government initiated during 2011 a new review of the system of official statistics and Statistics Sweden's role in particular. |
Предыдущий обзор был проведен в 1998 году, и в течение 2011 года правительство инициировало новый обзор системы официальной статистики, и в частности функций Статистического управления Швеции. |
The inspection was conducted in groups following a plan elaborated during the work in groups the previous day; the plan included topics to verify and questions to be asked. |
Инспекция проводилась группами согласно плану, разработанному в группах в течение предыдущего дня; план включал в себя аспекты, подлежащие проверке, и вопросы, которые необходимо было задать. |
If an applicant is absent from Qatar for more than six months after submitting a naturalization application, the Minister of the Interior may decide to disregard the previous period of residence |
если податель заявления не находился на территории Катара в течение более шести месяцев после подачи заявления о натурализации, министр внутренних дел может решить проигнорировать предыдущий период проживания; |
In the course of 2008, the Constitutional Court of Serbia maintained 1,927 cases in total concerning constitutional complaints (360 from previous years and 1,567 constitutional complaints filed in 2008). |
В течение 2008 года на рассмотрении в Конституционном суде Сербии находилось в общей сложности 1927 дел в связи с конституционным жалобами (360 оставшихся после предыдущих лет и 1567 конституционных жалоб, поданных в 2008 году). |
In 2010 contributions were received more evenly over the course of the year, and in 2011 there was a much higher incidence of early contributions as compared with previous years. |
В 2010 г. взносы были получены более равномерно в течение года, а в 2011 году отмечена большая частота случаев с более ранним внесением взносов по сравнению с предыдущими годами. |