The scientific evidence that elevated surface UV-B radiation is caused by stratospheric ozone layer depletion has been further strengthened during the past 4 years since the previous Assessment. |
Научные данные о том, что повышенный уровень УФБ-излучения на поверхности вызывается разрушением озонового слоя в стратосфере, получили дальнейшее подтверждение в течение последних четырех лет, прошедших с предыдущей Оценки. |
Estimates on the cultivation of opium poppy in Myanmar reflect a 20 per cent increase in 2000, following a decreasing trend during the previous two years. |
Оцен-ки по Мьянме свидетельствуют о том, что культиви-рование опийного мака в 2000 году возросло на 20 процентов после того, как в течение двух преды-дущих лет наблюдалась тенденция к снижению этого показателя. |
They fired some 3,000 mortar rounds, rockets and anti-tank missiles, as compared to about 3,500 rounds in the previous reporting period. |
Они выпустили примерно 3000 минометных и реактивных снарядов и противотанковых ракет по сравнению с примерно 3500 в течение предыдущего отчетного периода. |
Peacekeeping contributions from those Member States have ranged from 90 per cent to 120 per cent in the five years previous to 1999. |
В течение пяти лет, предшествовавших 1999 году, взносы этих государств-членов на операции по поддержанию мира составляли от 90 до 120 процентов. |
From 1981, each school was given a grant to maintain and renew the stock acquired over the previous years. |
Начиная с 1981 года каждому учебному заведению предоставляются общие кредиты для обеспечения сохранности и обновления подборок учебных пособий, составленных в течение последних лет. |
Reports received during the past year indicated that the recruitment of children by armed forces and groups decreased by 8 per cent compared to the previous reporting period. |
Сообщения, которые были получены в течение прошлого года, указывают на то, что число случаев вербовки детей вооруженными силами и группами уменьшилось на 8 процентов по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
Reform under the Act and employment growth in the United States of America has contributed to making welfare caseloads lower in 1998 than at any time in the previous 30 years. |
Реформы, проведенные на основании этого Закона, и рост занятости в Соединенных Штатах Америки способствовали тому, что в 1998 году численность лиц, получающих пособия по линии социального обеспечения, стала меньше, чем когда-либо в течение предыдущих 30 лет. |
In the previous year, virtually all Cuban women had given birth in medical facilities, and the maternal mortality rate was 2.2 per 10,000 deliveries. |
В течение прошлого года практически все кубинские женщины рожали в лечебных учреждениях, и уровень смертности составляет 2,2 на 10000 деторождений. |
The expenditures include obligations in the amount of $22,000, which relate to the transport of contingent-owned equipment during the previous financial period. |
В указанную сумму расходов включены обязательства в размере 22000 долл. США, связанные с перевозкой имущества, принадлежащего контингентам, в течение предыдущего финансового периода. |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. |
Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
Some of those completed cases were on reports received in the previous biennium as it is not possible to clear each year's caseload within the year. |
Некоторые из этих расследованных дел были переданы в Управление еще в предыдущем двухгодичном периоде, поскольку весь объем дел за каждый год разобрать в течение одного года не представляется возможным. |
But for 44 developing countries, with more than a billion people, this key ratio had been falling over the previous decade. |
А вот в 44 развивающихся странах с населением, составляющим более 1 миллиарда человек, в течение предыдущего десятилетия происходило сокращение доли этого ключевого сектора экономики. |
They are, however, much closer to the long-term rates realized in previous bienniums when programme managers were free to utilize approved staffing tables fully. |
Однако они в большей степени сопоставимы с долгосрочными нормами, которые применялись в течение предыдущих двухгодичных периодов, когда руководители программ могли свободно и в полной мере использовать должности, предусмотренные утвержденными штатными расписаниями. |
He also mentioned that UNDP was saving an estimated $46 million in salary costs in the 1998-1999 budget, owing to the downsizing of the previous three bienniums. |
Он также упомянул, что, по оценкам, экономия ПРООН в рамках бюджета на 1998-1999 годы в связи с уменьшением расходов на заработную плату составит 46 млн. долл. США с учетом сокращений, осуществленных в течение предыдущих трех двухгодичных периодов. |
Underexpenditures anticipated for the biennium 1996-1997 were of the same magnitude as for the previous biennium. |
Предусматривается, что в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов объем неосвоенных средств будет таким же, как и в предыдущем двухгодичном периоде. |
Over the previous few years, the main thrust of the Organization had been savings and staff reductions and the budget proposals clearly reflected those priorities. |
В течение нескольких лет Организация делает основной упор на экономию и сокращение персонала и бюджетные сметы четко отражают эти приоритеты. |
He noted that the previous country programme had been extended by one year to allow Joint Consultative Group on Policy (JCGP) partners to synchronize their programmes during 1998. |
Он отметил, что предыдущая страновая программа была продлена на один год, с тем чтобы партнеры Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) смогли согласовать в течение 1998 года свои программы. |
The media had developed rapidly during the previous two years, although the linguistically restricted market, especially for the print media, was an obstacle to cost efficiency. |
В течение последних двух лет наблюдалось быстрое развитие средств массовой информации, несмотря на то, что ограниченность рынка с языковой точки зрения, особенно для печатных изданий, препятствует обеспечению их экономической эффективности. |
The three war crimes trials that were reported as ongoing during the previous reporting period were completed: convictions ranged from 3 to 17 years of imprisonment. |
Все три судебных процесса, связанные с военными преступлениями, о которых в течение предыдущего отчетного периода сообщалось как о текущих, были завершены: сроки наказания осужденных варьируются от З до 17 лет лишения свободы. |
The reforms undertaken in the previous four years were commendable, but adequate financial and human resources were needed to enable the targets set to be fully achieved. |
Реформы, проведенные в течение предшествующих четырех лет, заслуживают высокой оценки, однако для полного достижения поставленных целей необходимо обеспечить надлежащие финансовые и людские ресурсы. |
IDF caused substantial damage to UNRWA installations during the reporting period, although not to the same extent as in the previous reporting period. |
В течение отчетного периода ИДФ причинили существенный ущерб объектам БАПОР, хотя и несколько меньший по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
All nuclear programme activities were practically terminated and abandoned during April 1991 and only reports of previous accomplishments and new missions (non-proscribed) were issued later . |
Вся деятельность в рамках ядерной программы была практически прекращена и свернута в течение апреля 1991 года, а позже были лишь опубликованы доклады о предыдущих мероприятиях и новых задачах (незапрещенных)». |
Concerning cash balances, payments received and credits applied had exceeded assessments issued every year for the previous eight years, except in 2000. |
З. Что касается остатков наличных средств, то полученные платежи и зачисленные суммы превышали по объему взносы, ежегодно начислявшиеся в течение последних восьми лет, за исключением 2000 года. |
Ms. Taylor Roberts (Jamaica) noted with satisfaction that direct and indirect investments in developing countries had increased by more than $600 million during the previous biennium. |
Г-жа Тейлор Робертс (Ямайка) с удовлетворением отмечает, что в течение прошедшего двухгодичного периода прямые и непрямые инвестиции в развивающихся странах возросли более чем на 600 млн. долл. США. |
As in the previous reporting period, involvement of school-age girls and boys in mass sports occurred during the process of their compulsory education. |
Как и в течение предыдущего отчетного периода, участие девушек и юношей школьного возраста в занятиях массовым спортом происходило в процессе их обязательного школьного образования. |