Fifth, during the previous period, a great number of considerations, ideas and even specific proposals were expressed on both the programme of work and the complementary actions. |
В-пятых, в течение предыдущего периода было выражено большое число соображений, идей и даже конкретных предложений как по программе работы, так и по дополняющим действиям. |
During the six-month extension of its mandate from 20 April to 19 October 2002, the Monitoring Mechanism pursued enquiries and investigations it had initiated during its previous mandates. |
В течение шести месяцев действия своего продленного мандата с 20 апреля по 19 октября 2002 года Механизм наблюдения наводил справки и проводил расследования, которые были начаты им в период действия его предыдущих мандатов. |
On 21 August, it was reported that, of the outposts on a list of those in the West Bank whose development had been frozen in an agreement between the Yesha Council and Prime Minister Ehud Barak, 64 per cent had been expanded in the previous year. |
21 августа поступило сообщение о том, что из всего перечня аванпостов Западного берега, строительство которых было заморожено в результате соглашения, заключенного между Советом израильских поселений и премьер-министром Эхудом Бараком, 64 процента были расширены в течение прошедшего года. |
As indicated in my previous reports to the Security Council, Ituri has for decades been afflicted by a series of violent clashes, particularly between the Lendu, the Hema and their affiliated groups. |
Как указывается в моих предыдущих докладах Совету Безопасности, в Итури в течение десятилетий происходят ожесточенные столкновения, особенно между народностями ленду, гема и их сторонниками. |
During the year, the Department's Complaints Committee examined 199 complaints - including cases brought forward from the previous year) - of which four were substantiated. |
В течение года действующий в рамках Департамента Комитет по рассмотрению жалоб изучил 199 жалоб, включая дела, перешедшие с прошлого года, четыре из которых были признаны обоснованными. |
A woman may not remarry before 300 days have elapsed since the dissolution of her previous marriage, unless she gives birth to a child within that period. |
Женщина не может вступить в брак ранее чем через триста дней со дня расторжения предыдущего брака, за исключением случаев, когда в течение указанного срока ожидается рождение ребенка. |
Special attention should be paid to conflict and post-conflict situations, since the international community had been fairly active, but not always successful, in that sphere over the previous ten years. |
Особое внимание должно уделяться конфликтным и постконфликтным ситуациям, поскольку международное сообщество в течение последних 10 лет было довольно активным в этой области, но не всегда успешным. |
During the biennium 2000-2001, the Organization has been dedicated to consolidating and stabilizing the changes introduced in previous years and to refining their potential, based on the experience accumulated during their implementation. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Организация направляла свои усилия на закрепление и стабилизацию проведенных в предыдущие годы преобразований, а также на более эффективное использование предоставляемых ими возможностей с учетом опыта, приобретенного в ходе их осуществления. |
Major progress was made in infrastructure development in 2000 in the framework of the Programme for Establishing and Functioning of the National Network of International Transport Corridors. 1) Road traffic growth slowed in the first three-quarters of 2000 compared to previous years. |
З) В 2000 году достигнут крупный прогресс в развитии инфраструктуры в рамках Программы создания и функционирования национальной сети международных транспортных коридоров в Украине. 1) По сравнению с предыдущими годами, в течение первых трех кварталов 2000 года отмечалось замедление темпов роста объема автомобильных перевозок. |
Of these assessed contributions, 23 per cent have remained unpaid for more than two years (as compared to 30 per cent at the end of the previous biennium). |
Из этих начисленных взносов 23 процента не выплачиваются в течение более чем двух лет (в конце предыдущего двухгодичного периода соответствующий показатель составлял 30 процентов). |
Campaigns over the previous two years to recruit more staff from developing countries and LDCs had led to an increase in staff from Asia and the Pacific and Africa. |
Проводившиеся в течение двух предыдущих лет кампании по более широкому набору кадров из развивающихся стран и из НРС привели к росту числа сотрудников, набираемых из Азии, района Тихого океана и Африки. |
The site had more than 675,000 hits per month on average (compared with 530,000 hits per month in the previous reporting period). |
Этот сайт ежемесячно посещают в среднем свыше 675000 пользователей (по сравнению с 530000 посещений в месяц в течение предыдущего отчетного периода). |
Holding six trials simultaneously throughout the year, the Tribunal's Trial Chambers have handled more cases during the period covered by the present report than in previous years. |
Проводя одновременно шесть судебных процессов на протяжении всего года, Судебные камеры Трибунала рассмотрели в течение периода, охватываемого настоящим докладом, больше дел, чем за предыдущие годы. |
In previous years Canadians, Italians and Spanish visitors rented the beach houses for long stay vacations for 1-6 months, but this has not been re-established yet as of 2009. |
В предыдущие годы канадцы, итальянцы и испанские гости арендовали пляжные домики для длительного отдыха в течение 1-6 месяцев, но это еще не было восстановлено по состоянию на 2009 год. |
Sales figures for the first week are the highest of Timberlake's career, surpassing his previous studio efforts Justified and FutureSex/LoveSounds, which sold 439,000 and 684,000 copies in their debut weeks respectively. |
Объёмы продаж в течение первой недели являются самыми высокими показателями Джастина, превысив показатели предыдущих студийных альбомов Justified и FutureSex/LoveSounds, которые были проданы в количестве 439000 и 684000 копий за первую неделю, соответственно. |
This novel follows soon after The Dolphins of Pern, and, in contrast to the previous several Pern novels, takes place in a very short period of time within the same year. |
Эта книга продолжает новеллу Дельфины Перна, и, в отличие от последних нескольких романов о Перне, действие происходит за очень короткий период времени, в течение того же самого года. |
The renewal fee is 100 EEK/ 3 LVL/ 25 LTL/ 280 RUB unless the client has been active (one stay or purchase in restaurant or bar) within the previous 12 month period. |
Карта может быть продлена бесплатно, если Клиент однократно останавливался или пользовался услугами ресторанов или баров в течение последних 12 месяцев. В ином случае плата за продление срока действия Карты составляет 100 EEK/ 3 LVL/ 25 LTL/ 280 RUB. |
Within three weeks Mainz, the symbol of previous successes, capitulated to the Prussians, and the Austrians captured the fortresses of Condé and Valenciennes and invaded northern France. |
В течение трёх недель Майнц, символ победы прошлого года, капитулировал перед прусскими войсками, а австрийцы захватили крепости Конде и Валансьен и вторглись в северную Францию. |
Following a short promotional tour for its previous album, No Code (1996), Pearl Jam recorded Yield throughout 1997 at Studio Litho and Studio X in Seattle, Washington. |
После короткого промотура для своего предыдущего альбома, No Code, Pearl Jam записали Yield в течение 1997 года в студии Litho и Studio X в Сиэтле. |
The Spanish Socialist Workers' Party under Felipe González campaigned on a continuity platform, emphasizing on the idea of progress and trying to highlight that the party's management of government during the previous four years had been positive for the country. |
Испанская социалистическая рабочая партия во главе с Фелипе Гонсалесом вела предвыборную кампанию на платформе непрерывности своей политики, делая особый акцент на идее прогресса и пытаясь подчеркнуть, что итоги работы социалистического правительства в течение последних четырёх лет были положительными для страны. |
The festival linked to a tradition of previous 14 years of festival Bratislava Spring (Bratislavská jar). |
До этого в течение 14 лет проходил фестиваль "Братиславская весна" (Bratislavská jar). |
Zomba representatives alleged the posts had taken place over the course of the previous three months, and requested real and punitive damages as well as legal costs. |
Представители Zomba утверждали, что посты появились в течение предыдущих трёх месяцев и требовали нарушителям вещественные убытки и штрафы. |
While two of the previous three conclaves had lasted three days or less, the 1922 conclave lasted for five days. |
В то время как два из трех предыдущих Конклавов продолжались три дня или меньше, Конклав 1922 года продолжался в течение пяти дней. |
Following a handful of gigs and festival performances throughout the year, Kasabian posted a teaser video in November 2013, announcing that they had been working on new material for the previous six months. |
После небольшого количества концертов и фестивальных выступлений в течение года, в ноябре 2013 года Kasabian выложили тизер, объявив, что в последние шесть месяцев они работали над новым материалом. |
In the evening, Gaddafi's troops shelled the port, as they had done on the previous few days, in an attempt to destroy the rebels' last lifeline to the outside world. |
Вечером войска Каддафи снова обстреляли порт, как это они делали в течение предыдущих нескольких дней, пытаясь уничтожить связь повстанцев с внешним миром. |