Ninety-five per cent of all recommendations issued in the previous three years had been implemented, which was consistent with the rate for earlier years. |
Было выполнено 95 процентов всех рекомендаций, вынесенных в течение предыдущих трех лет, что соответствует показателю за предыдущие периоды. |
Employment growth in Malta has turned positive in 2004 and 2005, following a negative stream in the previous two years. |
В 2004 и 2005 годах в росте занятости на Мальте появилась позитивная динамика, после того как в течение предыдущих двух лет занятость характеризовалась отрицательным ростом. |
Mr. Moniaga drew attention to the progress made in Myanmar during the previous year and the action taken with a view to national reconciliation. |
Г-н Мониага обращает внимание на прогресс, достигнутый в Мьянме в течение минувшего года, и на меры, принятые в целях достижения национального примирения. |
The present report contains a detailed analysis of security incidents that affected United Nations personnel in the calendar year 2011 and compares the data, where applicable, to those for 2010 and previous years. |
В настоящем докладе содержится подробный анализ инцидентов в области безопасности, затронувших персонал Организации Объединенных Наций в течение 2011 календарного года, и, где это уместно, эти данные сопоставляются с данными за 2010 и предыдущие годы. |
During the biennium 2010-2011, an amount of $12.3 million was written off against provisions made in previous bienniums or against UNOPS reserves. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов сумма в 12,3 млн. долл. США была списана из резервов, созданных в предыдущие двухгодичные периоды, или из резервов ЮНОПС. |
During 2011, UNHCR, in response to a previous recommendation of the Board, undertook concerted efforts to cleanse the data supporting its non-expendable property valuations. |
В течение 2011 года УВКБ в качестве реакции на предыдущую рекомендацию Комиссии предприняло согласованные усилия, с тем чтобы осуществить очистку данных, касающихся стоимости имущества длительного пользования. |
A total of $33.5 million was pledged during the biennium for UNEP environmental recovery projects in post-crisis countries, representing a 216 per cent increase compared to the funding levels in the previous biennium. |
В течение двухгодичного периода объем обещанных взносов на проекты ЮНЕП по восстановлению окружающей среды в странах, переживших кризис, составил 33,5 млн. долл. США, что на 216 процентов больше по сравнению с объемом финансирования в предыдущий двухгодичный период. |
Reductions in adolescent childbearing and the expansion of contraceptive use have continued, but the pace of improvements was slower in the 2000s than in the previous decade. |
Продолжает сокращаться число деторождений у подростков, а противозачаточные средства применяются все чаще, однако темпы прогресса в 2000х годах стали более медленными, чем в течение предыдущего десятилетия. |
In an exclusive interview with United Nations Radio, the High Representative for Disarmament Affairs talked about the challenges that had been faced by the Conference over the previous 15 years. |
В эксклюзивном интервью для Радиослужбы Организации Объединенных Наций Высокий представитель по вопросам разоружения говорила о проблемах, с которыми сталкивалась Конференция в течение предыдущих 15 лет. |
The Committee was concerned that the meta-evaluation had not taken place during the previous fiscal year but had been pushed to the current year. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что эта метаоценка не была проведена в течение предыдущего финансового года, а была отложена на текущий год. |
Taking into account the low implementation rate during the previous and current (as at 31 January 2013) financial periods, the Advisory Committee recommends against the requested increase in resources for maintenance services. |
Учитывая низкие показатели использования средств в течение предыдущих финансовых периодов и текущего (по состоянию на 31 января 2013 года) периода, Консультативный комитет рекомендует не удовлетворять просьбу об увеличении объема ресурсов на ремонтно-эксплуатационные услуги. |
In the previous reporting period, the Tribunal had referred its first case of an accused in its custody to Rwanda and had created a robust monitoring mechanism for referred cases. |
В течение предыдущего отчетного периода Трибунал передал Руанде первое дело одного обвиняемого, находящегося под стражей Трибунала, и создал эффективный механизм отслеживания переданных дел. |
The overexpenditure is caused by the increasing charges levied by the banks on international transactions as well as the higher volume of transactions during the financial period under review compared with previous periods. |
Перерасход вызван увеличением сборов по международным операциям, устанавливаемых банками, а также увеличением объема операций в течение рассматриваемого финансового периода по сравнению с предыдущими периодами. |
Overall, UNEP has been substantially strengthened as an institution since its reform process began in 2009, as evidenced by the findings of the performance monitoring, evaluations and audits that have been conducted over the previous biennium (see table 2). |
В целом, как свидетельствуют результаты контроля за ходом осуществления, оценок и ревизий, проведенных в течение предыдущего двухлетнего периода, отмечается значительное организационное укрепление ЮНЕП с момента начала процесса реформ в 2009 году (см. таблицу 2). |
During the reporting period, UNHCR continued to carry out its mandate as outlined above. The year 2013 was marked by multiple refugee crises, reaching levels unseen in the previous decade. |
В течение отчетного периода УВКБ продолжало выполнять свой мандат, указанный выше. 2013 год ознаменовался многочисленными кризисами, связанными с беженцами, достигнув невиданного в предыдущее десятилетие уровня. |
The 10-year review of the World Summit should mark the beginning of a new chapter for ICT development in developing countries that built on the lessons learned over the previous decade. |
10-летний обзор хода осуществления решений Всемирной встречи станет отправной точкой для нового этапа развития ИКТ в развивающихся странах, которое будет строится на уроках, полученных в течение последнего десятилетия. |
According to a global school-based student health survey, between 20 and 65 per cent of school-aged children had reported incidents of verbal or physical bullying in the previous 30 days. |
По данным проведенного среди учащихся школ глобального медицинского обследования, от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили о случаях словесных оскорблений или физических издевательств, имевших место в течение предшествовавших 30 дней. |
2.5.2 The knowledge of matters taught at previous lessons is checked as far as possible throughout the tuition programme; |
2.5.2 проверку, по возможности, в течение всей программы обучения знания вопросов, изученных на предыдущих уроках; |
10.28 During the period 2016-2017, ITC will build on its successes achieved during the previous two bienniums by measuring its accomplishments through additional efforts to evaluate the impacts of its activities. |
10.28 В период 2016 - 2017 годов ЦМТ будет развивать свои успехи, достигнутые в течение двух предыдущих двухгодичных периодов, критически оценив свои достижения и предпринимая дополнительные усилия в целях анализа результативности своей деятельности. |
As no comments had been submitted during the commenting period agreed at the previous meeting, the Bureau had only been able to take account of the comments made at the previous meeting when adapting the previous version of the draft plan. |
Поскольку в течение периода времени, установленного для их представления на предыдущем совещании, не было получено каких-либо замечаний Президиум смог учесть только те замечания, которые были высказаны на предыдущем совещании, при адаптации предыдущего варианта проекта плана. |
During the biennium 2016-2017, ESCWA will build on the experience gained during the previous bienniums to advocate the principles of social justice as a guiding framework for public policy-making. |
В двухгодичном периоде 2016 - 2017 годов ЭСКЗА будет, опираясь на накопленный в течение предыдущих двухгодичных периодов опыт, заниматься пропагандой принципов социальной справедливости в качестве основы для формирования государственной политики. |
The POs were asked to send to the JIU their top five (in terms of monetary value) LTA contracts that had expired in the previous two bienniums (2008-2011). |
УО было предложено представить ОИГ информацию об их пяти основных (с точки зрения стоимостного объема) контрактах по ДСС, срок действия которых истек в течение двух предыдущих двухгодичных периодов (2008-2011 годы). |
In Arusha, following its handover of three temporary records repositories during the previous reporting period, the International Criminal Tribunal for Rwanda transferred approximately 25 per cent of its records of long-term or permanent value for custody by the Section. |
В Аруше после передачи трех временных архивных блоков в течение предыдущего отчетного периода Международный уголовный трибунал по Руанде передал приблизительно 25 процентов отчетов долгосрочного или постоянного хранения в распоряжение Секции. |
During the reporting period, no significant progress was made towards human rights protection and greater accountability for previous human rights violations in the country. |
В течение рассматриваемого периода в стране не было достигнуто существенного прогресса в том, что касается защиты прав человека и более серьезного привлечения к ответственности за нарушения прав человека, имевшие место ранее. |
The concentration of greenhouse gases grew more quickly during the last decade than in each of the previous three decades. |
а) концентрация парниковых газов (ПГ) росла быстрее в течение последнего десятилетия, чем в каждом из трех предыдущих десятилетий. |