The report described the efforts made to that end over the previous two bienniums and recommended the continuation of a gradual increase in the contribution from the Organization's regular budget towards the management of UNHCR. |
В докладе говорится об усилиях, которые были предприняты в этом направлении в течение последних двух двухгодичных периодов, и содержится рекомендация продолжать постепенно увеличивать объем ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на цели покрытия расходов на руководство деятельностью УВКБ. |
Yet, the same period also witnessed the continuation of the sort of violence by both sides that has snuffed out every previous effort during this period to renew the peace process. |
Однако тот же период был также отмечен продолжением актов насилия с обеих сторон, которые сводили на нет все прежние усилия, предпринятые в течение этого периода в целях возобновления мирного процесса. |
The cause for the technical qualification of the audit opinion for the previous three bienniums was finally eliminated when UNDCP succeeded in obtaining 99 per cent of the necessary audit certificates for nationally executed projects for the biennium. |
Проблема, из-за которой аудиторское заключение в течение трех предшествующих двухгодичных периодов содержало техническую оговорку, была, наконец, решена, после того как ЮНДКП удалось получить 99 процентов необходимых аудиторских сертификатов по проектам, исполняемым на национальном уровне, за соответствующий двухгодичный период. |
In 2002, there was a significant general election in which the Kenya African National Union, a party that had ruled the nation for the previous 39 years, handed over power to the National Rainbow Coalition, an opposition alliance. |
В 2002 году были проведены важные всеобщие выборы, по результатам которых власть перешла от Национального союза африканцев Кении, партии, правившей страной в течение предыдущих 39 лет, к оппозиционной Национальной коалиции "Радуга". |
During the previous reporting period, a person who lost his/her right to unemployment benefits and at the same time was the single parent of at least one child under 15 was guaranteed a periodic allowance from social security. |
В течение предыдущего отчетного периода лицу, утратившему право на получение пособия по безработице и в то же время являвшемуся одиноким родителем, по меньшей мере одного ребенка в возрасте до 15 лет, гарантировалось предоставление периодического пособия из фонда социального обеспечения. |
A total of $12.4 million in contribution pledges that did not materialize was written off during the biennium (an increase of 19 per cent over the previous biennium). |
В течение двухгодичного периода были списаны невыплаченные объявленные взносы на общую сумму в размере 12,4 млн. долл. США (на 19 процентов больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом). |
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. |
Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей. |
Mr. Aliyev said that a sound human resources policy was fundamental for the effectiveness and sustainability of the Organization's work and his delegation was therefore pleased to acknowledge the success of the reform programmes that had been implemented over the previous four years. |
Г-н Алиев говорит, что правильная политика в области людских ресурсов имеет основополагающее значение для эффективной и устойчивой работы Организации, и поэтому его делегация с удовлетворением отмечает успешное претворение в жизнь программ реформ, которые были проведены в течение предыдущих четырех лет. |
During the period under review, OIOS closed 142 cases, including cases from both the current and previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода УСВН закрыло 142 дела, включая дела как за текущий, так и за предыдущий отчетные периоды. |
In a 1996-97 survey, similar proportions of adult men and women had taken part in at least 2.5 hours of leisure-time physical activity in the previous seven days. |
Согласно обследованию 1996-97 годов примерно одинаковое количество мужчин и женщин посвящали 2,5 часов своего досуга физической деятельности в течение предшествовавших 7 дней. |
During the reporting period, as in previous years, the problem of illegal migration from Haiti remained high on the agenda of the law enforcement organs. |
В течение отчетного периода, как и в предыдущие годы, в программе работы правоохранительных органов проблеме незаконной иммиграции из Гаити по-прежнему уделялось особое внимание. |
In other cases, there may be net reductions for a programme or subprogramme within a high priority designation because of one-time costs in the previous biennium. |
В других случаях может отмечаться чистое сокращение объема ресурсов по программе или подпрограмме, признанной высокоприоритетной, в силу одноразового покрытия расходов в течение предыдущего двухгодичного периода. |
Over the past 18 months in Honduras, we have impounded more drugs than in all the previous nine years, but this is obviously still not enough. |
В течение последних 18 месяцев мы в Гондурасе задержали больше партий наркотиков, чем за все предыдущие девять лет, но этого все равно явно недостаточно. |
Programme delivery during the biennium 2000-2001 was 74 per cent of the budget and below the 80 per cent average achieved in previous bienniums because of funding constraints, closure of capital-intensive projects and changing operational and political priorities. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов объем осуществления программ составил 74 процента бюджетных ассигнований, т.е. ниже 80-процентного среднего уровня за предыдущие двухгодичные периоды, вследствие проблем с финансированием, закрытия капиталоемких проектов и изменения оперативных и политических приоритетов. |
I also take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Mr. Julian Robert Hunte, and to the members of the Bureau of the previous session, for steering the work of the Assembly so successfully during their tenure in office. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Джулиану Ханту, и членам Бюро предыдущей сессии, за столь умелое и успешное руководство работой Ассамблеи в течение срока их пребывания на посту. |
A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed if the printer or distributor has been convicted for the same offence in the previous 12 months. |
В том случае, если издатель или торговец уже осуждался за аналогичные правонарушения в течение последних 12 месяцев, он может подвергнуться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев. |
For many years, Chile had not prioritized scientific development, although the emphasis on education had meant that the number of young people going to university in the previous decade had increased from 200,000 to 500,000. |
В течение многих лет в Чили не рассматривалось в качестве приоритетного развитие науки, хотя уделялось особое внимание образованию, в результате чего в про-шедшее десятилетие число молодых людей, посту-пивших в университеты, возросло с 200000 до 500000 человек. |
Recommendations here will pick up on previous work (and work to be undertaken over the next 12 months) by the Workshop on Statistical Metadata. |
Представленные рекомендации будут учитывать результаты предыдущей деятельности (а также ожидаемые результаты работы, которая должна быть проведена в течение следующих 12 месяцев) в рамках Рабочего совещания Рабочей группы по статистическим метаданным. |
It was particularly encouraging to note the depth of commitment shown by many Member States over the previous two years, as evidenced by the initiatives described in national reports. |
Исключительно отрадно констатировать высокий уровень активности, проявляемой целым рядом государств-членов в течение последних двух лет, о чем свидетельствуют инициативы, отраженные в национальных докладах. |
Over the previous ten years, China's food self-sufficiency rate had stood at more than 95 per cent and its average net export of grain products had reached 8 million tons. |
В течение преды-дущих десяти лет степень продовольственной само-достаточности Китая составляла более 95 процентов, а чистый объем его экспорта зерновых продуктов в среднем достигал 8 млн. тонн. |
During the previous two years, in close cooperation with the European Commission and the various regional economic commissions, UNIDO had been working on the development of Economic Partnership Agreements (E-PAs). |
В течение двух последних лет ЮНИДО в тесном взаимодействии с Европейской комиссией и различными региональными экономическими комиссиями работала над подготовкой соглашений об экономическом партнерстве (СЭП). |
During the reporting period, 21 people were reported to be assassinated each week, compared to seven per week in the previous period. |
В течение отчетного периода от их рук каждую неделю, как сообщалось, погибал 21 человек, а не семь, как в предыдущий период. |
It may also wish to recall that, at its previous session, the representative of a national association stated that the private sector was prepared to launch a computerized TIR system, which would ensure full management by Customs, within a time period of eighteen months. |
Возможно, она пожелает также напомнить, что на предыдущей сессии представитель одного из национальных объединений сообщил о готовности частного сектора приступить к реализации компьютеризированной системы МДП, которая позволит таможенным органам осуществлять всестороннее управление, в течение 18-месячного периода. |
(b) At the end of the previous segment, the speed control lever shall be moved rapidly to, and held in, the wide open position for 10 +- 1 seconds. |
Ь) В момент окончания предыдущего сегмента рычаг управления частотой вращения необходимо быстро передвинуть и затем удерживать в положении широкого открытия в течение 10 +- 1 с. |
Surveys show that nearly one third of all women interviewed had not received a wage increase during the previous five-year period; this was the case with only one fifth of the men. |
Результаты исследований показывают, что размер заработной платы почти одной трети всех опрошенных женщин в течение предыдущего пятилетнего периода не увеличился; то же самое можно сказать лишь о пятой части мужчин. |