| A total of 5,982,700 students were granted scholarships in the academic year 2011-2012, which was 15.2 per cent more than the previous year. | В течение 2011/12 учебного года стипендии получили 5982700 учеников, что на 15,2% выше, чем в предыдущем учебном году. |
| Over the previous 20 years, the market value of the Fund had increased from $4 to $30 billion. | В течение предыдущих 20 лет рыночная стоимость Фонда возросла с 4 до 30 млрд. долл. США. |
| In 1906 alone more weapons were transferred to Van than in the previous 15 years. | В течение одного лишь 1906 года ванские армяне получили больше вооружений, чем за предыдущие 15 лет. |
| Our new investments totaled $16.2 billion in fiscal 2008, a 34 percent increase over the previous year. | В течение 2008-го года инвестиции IFC составили 16,2 миллиардов долларов США, что на 34% больше чем в предыдущем году. |
| A dose-dependent association between asthma symptoms at 6-7 years and paracetamol use in the previous 12 months was also observed. | Также, была выявлена зависимость между дозировкой парацетамола, использовавшегося в течение последнего года, и симптомами астмы у детей в возрасте 6-7 лет. |
| Comprehensive and systematic reporting allowing donors to keep track of progress made in implementing previous initiatives was not adequately developed. | Учитывая, что ресурсная база УКНПП формируется за счет добровольных взносов, представляется важным, чтобы любые крупномасштабные инициативы, требующие предоставления ресурсов в течение длительного времени, выдвигались совместно с донорами. |
| Accusations of official corruption and indictments of high officials have wracked Puerto Rico over the past four years, as documented in previous reports. | В течение первого года пребывания губернатора Кальдерон на этой должности два вопроса, которые доминировали в ходе кампании 2000 года, отошли на второй план, пропустив вперед такие проблемы, как борьба с коррупцией и усилия по оживлению экономики. |
| The Division for Oversight Services issued reports on its audit visits to 59 country offices during the biennium, including audits commencing in the previous biennium. | В течение двухгодичного периода Отдел опубликовал доклады о ревизии 59 страновых отделений с выездом на места. |
| A further attempt to form a union may not be made until six months have elapsed since the previous attempt. | В течение шести месяцев после этого на данном предприятии не может быть создано другого профсоюза. |
| This represents an increase of US$19.3 million or 9.1 per cent over the previous biennium 2004-2005. | Показатели технического сотрудничества в течение данного двухгодичного периода также были впечатляющими: соответствующие расходы составили 231,0 млн. долл. США. |
| The economy of the Philippines also achieved positive output growth in 1993, reversing the decline in the previous two years. | В 1993 году экономика Филиппин также добилась положительных показателей роста, что обусловило поворот от наблюдавшегося в течение двух предыдущих лет спада к подъему. |
| Apparently in previous months many complaints had been lodged by inmates regarding the ill-treatment they suffered at the hands of the National Guard. | В течение нескольких месяцев до этого инцидента заключенные неоднократно жаловались на жестокое обращение, которому их подвергали служащие Национальной гвардии. |
| This compares with the previous requirement to complete seven years in the United Kingdom with ELR. | Раньше они должны были прожить с ИРП в Соединенном Королевстве в течение семи лет. |
| The number of admissible right-to-life violations complaints during the period covered was lower than it had been in previous periods. | Имеет место сокращение числа сообщений, полученных в течение рассматриваемого периода в отношении нарушений права на жизнь по сравнению с предыдущими периодами. |
| No new mini-loans were awarded during the period under review, but repayments from previous loans allowed the programme to replenish its capital base. | В течение рассматриваемого периода новые мини-займы не предоставлялись, а пополнение финансовой основы программы обеспечивалось за счет выплат из предыдущих займов. |
| During the previous year, 150 peace-keepers and civilian staff members, including nationals of the Nordic countries had lost their lives. | В течение прошлого года погибло 150 членов операций по поддержанию мира и гражданских сотрудников, включая граждан стран Северной Европы. |
| Of the 41,300 outstanding cases, nearly half were work in progress i.e. the application had been received within the previous six months. | Из 41300 дел, ожидающих решения, почти половина находилась в стадии рассмотрения, т.е. заявления были получены в течение предыдущих шести месяцев. |
| Circulated after the issuance of the previous annual report of the Security Council. | Документы распространялись в течение предыдущего отчетного периода, а также на 5299-м заседании Совета. |
| This campaign was designed to suppress the spread of the vaccine-derived poliovirus, which emerged when polio immunization rates dropped in the previous two years. | Эта кампания была направлена на предупреждение распространения провоцируемого вакциной полиовируса, который появился после того, как в течение предыдущих двух лет показатели вакцинации сократились. |
| That was precisely what had been happening for the previous ten years and more in Indian-occupied Jammu and Kashmir. | Между тем именно это происходит в течение вот уже более 10 лет в Джамму-и-Кашмире, находящемся под индийской оккупацией. |
| As a result of the efforts of its staff, the programme is now operating at the break-even point after experiencing losses in the two previous years. | Благодаря усилиям ее сотрудников программа в настоящее время осуществляется в безубыточном режиме - после потерь, имевших место в течение двух предыдущих лет. |
| During the 2008-2009 school year, it was attended by 1,802 people, 335 more than in the previous year. | В течение 2008 - 2009 учебного года количество слушателей составило 1802 лица, что в сравнении с прошлым годом на 335 лиц больше. |
| Only around 250,000 had returned home, or about one quarter of the annual average for the previous 10 years. | Домой вернулись около 250 тыс. человек, или примерно четверть от среднего числа людей, возвращавшихся за один год в течение предыдущих 10 лет. |
| Despite the effort made during the biennium, UNOPS and UNDP have not fully resolved their inter-fund differences of the previous biennium, amounting to $18 million as at 31 December 2011. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение двухгодичного периода усилия, ЮНОПС и ПРООН не удалось в полной мере устранить расхождения в остатках средств по межфондовым операциям за предыдущий двухгодичный период, сумма которых на 31 декабря 2011 года составила 18 млн. долл. США. |
| Percentage of youth 15-24 who have used health services at least once in the previous 12 months | Доля молодых людей в возрасте 15 - 24 лет, которые пользовались медицинскими услугами по меньшей мере один раз в течение предшествующих 12 месяцев |