Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Previous - Течение"

Примеры: Previous - Течение
The Government negotiating panel reaffirmed previous agreements and both parties agreed to an accelerated time frame of 18 months to complete the substantive agenda on socio-economic, political and constitutional reforms, the end of hostilities and the disposition of forces. Переговорная группа правительства подтвердила достигнутые ранее соглашения, и обе стороны договорились ускорить работу, с тем чтобы в течение 18 месяцев завершить урегулирование включенных в повестку дня переговоров вопросов существа, связанных с социально-экономическими, политическими и конституционными реформами, прекращением боевых действий и дислокацией сил.
UNAMID recorded seven incidents of arbitrary arrest and detention involving eight victims during the reporting period, compared with six incidents involving eight victims in the previous period. В течение отчетного периода ЮНАМИД зарегистрировала семь случаев произвольного ареста и содержания под стражей с восемью потерпевшими против шести инцидентов с восемью потерпевшими в предыдущий период.
Owing to its geographic situation, Italy had been exposed over the previous two years to massive inflows of migrants and the country was at the forefront of an extraordinary effort to save human lives at sea. В силу своего географического положения Италия в течение последних двух лет столкнулась с проблемой массового притока мигрантов, при этом страна находится в авангарде колоссальных усилий по спасению людей на море.
His delegation appreciated the achievements of the Special Committee over the previous year and looked forward to the establishment of the High-level Independent Panel to review United Nations peacekeeping operations in consultation with troop- and police-contributing countries, and other stakeholders. Его делегация позитивно оценивает результаты работы Специального комитета в течение предыдущего года и ожидает создания Независимой группы высокого уровня по операциям в интересах мира для обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и с другими заинтересованными сторонами.
Although incidents of clashes between Government and armed movement forces declined during the reporting period, as compared to the previous three months, the reduction was attributed mainly to the onset of the rainy season. Хотя в течение отчетного периода случаи столкновений между силами правительства и вооруженных движений сократились по сравнению с предыдущими тремя месяцами, такое сокращение объяснялось главным образом наступлением сезона дождей.
Some requests for information dispatched during previous mandates have been replied to by Member States, who are of the view that the information contained in resolution 1672 (2006) is insufficient to adequately impose measures. Некоторые просьбы о предоставлении информации, направленные в течение срока действия предыдущих мандатов, были удовлетворены отдельными государствами-членами, которые считают, что содержащаяся в резолюции 1672 (2006) информация не позволяет вводить какие-либо адекватные меры.
Responses to four letters of inquiry sent by the Committee to various Member States during the previous reporting cycle were still outstanding by the end of the reporting period. К концу отчетного периода так и не были получены ответы на четыре письма с запросами, направленных Комитетом различным государствам-членам в течение предыдущего отчетного цикла.
Pakistan was encouraged by efforts made by Norway to implement the recommendations from the first UPR cycle and steps taken over the previous four years to protect and promote human rights in the country. Пакистан с удовлетворением отметил усилия, предпринятые Норвегией в целях осуществления рекомендаций, которые были вынесены в ходе первого цикла УПО, а также принятые в течение предыдущих четырех лет меры по защите и поощрению прав человека в стране.
During the reporting period, the Ethics Office registered 102 requests for advice on issues unrelated to financial disclosure or protection against retaliation, slightly down from the 122 requests in the previous year. В течение отчетного периода, Бюро по вопросам этики зарегистрировало 102 просьбы о предоставлении консультаций по вопросам, не связанным с раскрытием финансовой информации или с защитой от преследования, что несколько меньше по сравнению с 122 просьбами в прошлом году.
To ensure the timely detection of TB, last year, as in previous years, all convicted persons and persons held in custody underwent miniature mass radiography screening. Для обеспечения своевременного выявления больных туберкулезом в течение прошлого года, как и в предыдущие годы, было обеспечено 100% флюорографическое обследование осужденных и лиц, взятых под стражу.
Many improvements have been made during the previous planning period, particularly over the last two years as we have sought to lift our performance and ensure that we are "fit for purpose". Много улучшений было сделано в течение предыдущего периода планирования, особенно в последние два года, поскольку мы стремимся повысить результативность нашей деятельности и гарантировать, что мы "соответствуем нашему назначению".
In the domestic sphere, one out of every five women had been a victim of at least one act of violence during the previous year, aggravated by alcohol consumption. В бытовой сфере как минимум одна женщина из пяти хотя бы один раз подвергалась насилию в течение последнего года, чему способствовало и потребление алкоголя.
During the reporting period, the Special Rapporteur participated in multiple international and national events related to the issues he addressed in his previous reports such as freedom of expression in the Internet, prevention of hate speech, and the protection of journalists. В течение отчетного периода Специальный докладчик принял участие в многочисленных международных и национальных мероприятиях, связанных с вопросами, которые он рассматривал в своих предыдущих докладах, такими как свобода выражения мнений в Интернете, недопущение ненавистнических высказываний и защита журналистов.
In previous weeks I have conducted consultations with all delegations and regional groups on the basis of an informal proposal aimed at bringing positions closer so as to enable the Conference to resume substantive work. В течение предыдущих недель я провел консультации со всеми делегациями и региональными группами на основе неофициального предложения, направленного на сближение позиций, с тем чтобы позволить Конференции возобновить предметную работу.
In previous work, the CRA has pronounced one (1) sanction of revocation of license for a TV station which in a period of several years repeatedly violated the CRA rules and regulations regarding broadcast programs. В ходе своей предшествующей деятельности Агентство вынесло одно решение об отзыве лицензии у телевизионной станции, которая в течение нескольких лет неоднократно нарушала правила и нормы АКР, касающиеся транслируемых программ.
Developing countries' economies were growing faster than those of developed countries, in part as a result of the domestic structural reforms that they had implemented over the previous decade. Экономика развивающихся стран растет более высокими темпами, нежели в развитых странах, в частности в результате внутренних структурных реформ, которые они осуществили в течение предыдущего десятилетия.
Over two days, my Special Representative held meetings with SLM/A commanders and political leaders, including Secretary-General Minawi and others who took part in the previous rounds of peace talks. В течение двух дней мой Специальный представитель встречался с командирами и политическими лидерами СОД/А, в том числе с генеральным секретарем Минави и с теми, кто принимал участие в предыдущих раундах мирных переговоров.
The previous four years provided a period of self-assessment and transition, resulting in new executive direction, a restructured organization, an elevated position within the United Nations system, a regularized staff and a well-defined mandate targeted to the plight of the urban poor. В течение предшествующих четырех лет осуществлялась самооценка переходного периода, в результате которой были обеспечены новое исполнительное руководство, перестройка организации, повышение ее статуса в рамках системы Организации Объединенных Наций, упорядочение штатного расписания и четко разработанный мандат, конкретно предусматривающий улучшение тяжелого положения городской бедноты.
The improved security situation now permits regular humanitarian access nationwide, in contrast with previous years when whole regions were sometimes inaccessible for months as a result of the violence, which often caused massive population displacements. В настоящее время в результате улучшения обстановки в плане безопасности появились возможности для регулярного гуманитарного доступа ко всем районам страны в отличие от предыдущих лет, когда целые районы иногда были недоступны в течение нескольких месяцев по причине насилия, зачастую приводившего к массовому перемещению населения.
On the previous night and during the day their aircraft launched a campaign of attacks on crossroads and approaches to towns to cut villages off from one another. В течение предыдущей ночи и этого дня их самолеты нанесли множество ударов по перекресткам и подъездным путям к городам с целью изолировать деревни друг от друга.
During the current legislature, the presence of women has increased more, compared with the previous term, than it has in the Congress. Рост числа женщин в Сенате в течение нынешнего срока полномочий оказался больше, чем в Конгрессе.
Abortions could now be carried out up to 12 weeks into the pregnancy, as compared with the previous maximum of 10 weeks. Сейчас аборты можно производить в течение периода до 12 недель беременности, а раньше этот период составлял 10 недель.
She commended the joint secretariat on its exemplary work in harnessing the respective expertise and synergies between FAO and UNEP and, in conclusion, paid tribute to Ms. Rodrigues's skilful guidance of the Committee over its previous ten sessions. Она поблагодарила объединенный секретариат за блестящую работу по мобилизации усилий соответствующих экспертов и обеспечению синергизма в работе ФАО и ЮНЕП и в заключение выразила г-же Родригис признательность за умелое руководство работой Комитета в течение десяти его предыдущих сессий.
As a result of the March violence, mediation committees were active in only three municipalities during the reporting period as opposed to five municipalities in the previous quarter. В результате вспышки насилия в марте в течение отчетного периода посреднические комитеты работали лишь в трех муниципалитетах по сравнению с пятью в предыдущем квартале.
During the month of May, UNDP officers provided substantive input as well as coordination and logistics support to the interim cooperation framework process and drew upon previous efforts to develop an interim poverty reduction strategy paper. В течение мая сотрудники ПРООН вносили существенный вклад и обеспечивали координацию и материально-техническую поддержку процесса реализации временных рамок сотрудничества, а также, опираясь на уже проделанную работу, разработали промежуточный документ о стратегии сокращения масштабов нищеты.