In the previous reporting period, the women's rights could only be affected by a declaration of their husband's insolvency with relation to his business activity conducted individually. |
В течение предыдущего отчетного периода права женщины могли быть затронуты только заявлением ее супруга о банкротстве его индивидуального бизнеса. |
A total of 251 incidents related to drugs, weapons, counterfeit currency and other smuggling activities were reported during the month, compared to 323 incidents in the previous month. |
В течение рассматриваемого месяца был зарегистрирован в общей сложности 251 инцидент, связанный с контрабандой наркотиков, оружия, фальшивых денежных знаков и с другой контрабандной деятельностью, по сравнению с предыдущим месяцем, когда было зафиксировано 323 инцидента. |
Mothers and fathers may now work up to 30 hours per week each instead of the previous 19. |
Сейчас матери и отцы имеют право каждую неделю работать в течение 30, а не 19 часов, как это было ранее. |
In the current reporting period, 57 per cent of recruitments were women compared to 46.7 per cent in the previous period. |
В течение рассматриваемого отчетного периода женщины составляли 57 процентов от общего числа вновь принятых на работу по сравнению с 46,7 процента в предыдущий период. |
Food was delivered to 70 per cent of the identified vulnerable population, compared to slightly over 50 per cent during the previous month. |
Продовольствие доставлялось 70 процентам идентифицированного уязвимого населения по сравнению с чуть более 50 процентами в течение предшествующего месяца. |
It also reflects the fund-raising thrust of the Office initiated in the previous biennium to increase the donor base through co-financing from sources other than traditional donors. |
Бюджет отражает также решительные усилия Управления по мобилизации средств, предпринятые в течение предыдущего двухгодичного периода для расширения донорской базы за счет совместного финансирования из различных источников помимо традиционных доноров. |
Accordingly, the Unit asked its 23 participating organizations to provide it with information on the implementation of approved/accepted JIU recommendations for the reports issued during the previous three years. |
Соответственно, Группа просила свои 23 участвующие организации предоставить ей информацию об осуществлении одобренных/принятых рекомендаций Объединенной инспекционной группы для включения ее в доклады, опубликованные в течение предыдущих трех лет. |
As a result of these efforts, the utilization rate at UNON increased by 28 per cent during the biennium 2003-2004 compared to the previous biennium. |
В результате этих усилий коэффициент используемости средств обслуживания в ЮНОН в течение двухгодичного периода 2003 - 2004 годов по сравнению с предыдущим двухлетним периодом повысился на 28 процентов. |
Increased requirements are mainly due to the proposed expenditure on rotary-wing aircraft for an entire year, as opposed to six months in the previous period. |
Увеличение потребностей связано главным образом с предлагаемыми расходами на вертолеты в течение всего года в отличие от шестимесячного периода в предыдущем году. |
During the previous biennium, there was a net gain of $35.2 million, which was included in miscellaneous income. |
В течение предыдущего двухгодичного периода чистая прибыль составила 35,2 млн. долл. США и была включена в разные поступления. |
The Regional Advisor on Entrepreneurship and Small and Medium-sized Enterprises gave a presentation on the activities related to SMEs which had taken place during the previous year. |
Региональный советник по вопросам предпринимательства и малых и средних предприятий представил доклад о мероприятиях, касающихся МСП, которые были проведены в течение предыдущего года. |
Marriage being the basic common determinant of fertility, the marriage of females witnessed noticeable changes during the last quarter of the previous century. |
Брак считается определяющим элементом, влияющим на показатель репродуктивности; при этом следует учитывать, что в течение последних 25 лет прошлого века вопрос брака для женщин претерпел существенные изменения. |
The present demand in the conference services for the Organization as a whole has far exceeded the annual average pattern of meetings experienced over the previous five years. |
Наблюдающийся в настоящее время спрос на конференционные услуги Организации в целом существенно превышает среднегодовой показатель, наблюдавшийся в течение предыдущих пяти лет. |
This represents a significant increase over the previous reporting period, during which three appeals from judgement and eight interlocutory appeals were filed. |
Это означает значительное увеличение числа таких апелляций по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в течение которого были поданы три апелляции на решение и восемь промежуточных апелляций. |
Many of the laws enacted during the previous five years had reflected the programme's objectives, including for example, the Torture Act. |
Многие законы, принятые в течение первых пяти лет, отражали цели Программы, например, закон о пытках. |
20 villages were seized over the previous 24 hours and 40 kilometers of highway were cleared. |
20 деревень были освобождены в течение 24 часа и 40 километров дорог были очищены. |
The main socialist opposition party, the Alternative Democratic Pole (PDA), had been split by infighting in the four years since the previous election. |
Главная социалистическая оппозиционная партия - «Альтернативный демократический полюс», была разделена внутренней борьбой в течение четырёх лет с момента предыдущих выборов. |
For the first two months of the project, they also produced parallel experimental builds to allow in-place upgrades from previous CyanogenMod installations and ease migration to LineageOS. |
В течение первых двух месяцев проекта они также подготовили параллельные экспериментальные сборки, чтобы обеспечить обновление на месте с предыдущих установок CyanogenMod и упростить миграцию в LineageOS. |
This is much larger than previous estimates, and is all thought to have been ejected in a few years during the Great Eruption. |
Это куда больше, чем предыдущие оценки, и считается, что вся эта пыль была выброшена в течение нескольких лет во время «Великой вспышки». |
Late in the match Bret Hart, who had been feuding with Sting over the previous few weeks, came out in an attempt to attack Sting. |
В конце матча Брет Харт, который враждовал со Стингом в течение последних нескольких недель, вышел в попытке атаковать Стинга. |
Though this was not necessarily unexpected due to previous decades of research discovering many functional noncoding regions, some scientists criticized the conclusion for conflating biochemical activity with biological function. |
Хотя это не является полной неожиданностью, так как в течение предыдущих десятилетий исследований было открыто много функциональных некодирующих регионов, некоторые исследователи подвергают критике вывод о связи биохимической активности с биологической функцией. |
In 1911, she participated in an exhibition in Prague "Bulgarian Woman" and presented works she had created over the previous four years. |
В 1911 Елисавета принимает участие в выставке "Болгарская женщина" в Праге, где выставляет работы, написанные в течение предыдущих четырёх лет. |
In the years following the attacks, some believe that the gains made by human rights organizations over previous decades had possibly been eroded. |
В течение нескольких лет после ударов по США отдельные положительные результаты, которых удалось добиться правозащитным организациям в предыдущие десятилетия, оказались подорваны. |
"The Children" was watched by 7.09 million Americans during its premiere hour, a 32% increase from the previous season finale. |
«Детей» посмотрели 7.09 миллионов американцев в течение премьерного часа, набрав на 32% просмотров больше, чем финал предыдущего сезона. |
Despite declines in this and the previous reporting periods, the P-4 to D-2 levels registered a noticeable gain in the reporting period. |
Несмотря на снижение ряда показателей в ходе этого и предыдущих отчетных периодов, в течение данного отчетного периода наблюдалось существенное увеличение представленности женщин на должностях уровней С-4 - Д-2. |