| Over the previous decade, Brazil had made significant progress, including the establishment of a ministerial-level secretariat for the promotion of racial equality. | В течение предыдущего десятилетия Бразилия добилась значительного прогресса, включая создание секретариата на уровне министров по обеспечению расового равноправия. |
| The rapid rise in voluntary contributions over the previous decade showed that donors trusted UNODC and Member States valued its work. | Быстрое увеличение объема добровольных взносов в течение последнего десятилетия показывает, что доноры доверяют УНП ООН, а государства-члены ценят его работу. |
| In Colombia, after decreasing for the previous three years, the area under cultivation increased slightly in 2011. | В Колумбии после уменьшения в течение предыдущих трех лет площадь культивирования незначительно увеличилась в 2011 году. |
| The remaining Parties were requested to provide information on updates or progress made in the previous biennium. | Остальным Сторонам была адресована просьба предоставить актуализированную информацию о новых изменениях или прогрессе, достигнутом в течение предыдущего двухгодичного периода. |
| CLOUT initiatives and challenges of the previous biennium were reviewed, with a particular focus on the UNCITRAL Digests. | Были рассмотрены инициативы и трудности в отношении ППТЮ, возникшие в течение предыдущего двухлетнего периода, с уделением особого внимания сборникам ЮНСИТРАЛ. |
| Given the relatively small number of referrals over the previous three years, however, it was difficult to draw any certain conclusions. | Однако, учитывая относительно небольшое число обращений в течение предыдущих трех лет, делать какие-либо определенные заключения сложно. |
| As a result, in the previous 16 years, no death sentences had been carried out in its 47 member States. | В результате в течение последних 16 лет в 47 странах-членах не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
| Subjects dealt with in previous reports which remained unchanged during the period under review are not commented on. | В этой части не даются комментарии по вопросам, которые освещались в предыдущих докладах и остались неизменными в течение данного отчетного периода. |
| During the previous electoral term, the Government carried out the largest programme of investment in the justice system in modern times. | В течение предыдущего срока своих полномочий правительство осуществило самую крупную за всю современную историю программу инвестиций в судебную систему. |
| As in the previous reporting period, the fulfilment of employee rights is controlled by the National Labour Inspectorate. | Как и в течение предыдущего отчетного периода, контроль за реализацией прав работников осуществлялся Национальной трудовой инспекцией. |
| Paragraph 12 of the Board's 2012 report identified some of the issues addressed and decisions reached during the previous reporting period. | В пункте 12 доклада Совета, выпущенного в 2012 году, перечислены некоторые вопросы, рассмотренные в течение предыдущего отчетного периода, и указаны решения, принятые по ним за этот период. |
| Briefs in reply will now be filed within 10 days as compared to a previous 15 days. | Ответные записки по делу сейчас должны подаваться в течение 10 дней по сравнению с 15 днями в прошлом. |
| In the two previous budget years this service has been mainly outsourced to local companies pending the arrival of United Nations-owned vehicles. | В течение двух предыдущих бюджетных лет в ожидании доставки автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, такие услуги предоставлялись главным образом внешними подрядчиками из числа местных компаний. |
| An agreement for the UNAMI office in Jordan was signed and entered into force during the previous reporting period. | В течение предыдущего отчетного периода было подписано и вступило в силу соглашение об отделении МООНСИ в Иордании. |
| Latvian legislation clearly prohibited discrimination on grounds of ethnicity, and very few violations had been reported during the previous 10 years. | Латвийское законодательство четко запрещает дискриминацию по этническому признаку, и в течение последних 10 лет было зарегистрировано очень небольшое число такого рода нарушений. |
| Abolition of the posts is sought as a result of internal restructuring of the Department that took place during the previous biennium. | Упразднение должностей испрашивается в связи с внутренней реорганизацией Департамента, которая была произведена в течение предыдущего двухгодичного периода. |
| The balance of the debates on the Monterrey Consensus over the previous 12 months had been positive, but more progress still had to be made. | Итоги дискуссий по поводу Монтеррейского консенсуса в течение предыдущих 12 месяцев были позитивными, однако по-прежнему необходимы новые достижения. |
| The Ministry had been operational in the west of the country during the previous two years. | В течение двух предыдущих лет министерство осуществляло свою деятельность на западе страны. |
| During its previous mandate the Panel of Experts tracked Bockarie's movements until late September 2001. | В течение действия своего предыдущего мандата Группа экспертов отследила передвижение Бокари в период по конец сентября 2001 года. |
| In the previous decade, this has been achieved in part through national and subnational programmes of action for children. | В течение предыдущего десятилетия это отчасти достигалось путем осуществления национальных и субнациональных программ действий в интересах детей. |
| Although there had been unrestrained attacks on diplomatic missions during the previous year, in one commendable instance local security forces had prevented greater harm. | Хотя в течение прошлого года имели место случаи беспрепятственных нападений на дипломатические представительства, в одном заслуживающем похвалы случае местные силы безопасности предотвратили нанесение более серьезного ущерба. |
| This ended the streak set during the four previous episodes, each of which established a new series highs in ratings. | Это закончило полосу, установленную в течение предыдущих четырёх серий, каждая из которых устанавливала новый рекорд сериала. |
| Garcia kept the starting job throughout the season and showed drastic improvement from the previous year. | Гарсия выходил в стартовом составе в течение всего сезона и показал существенное улучшение своей игры по сравнению с прошлым сезоном. |
| Within a year at the enterprise there were appreciable changes of volumes of manufacture of the given products in relation to the previous accounting period. | В течение года на предприятии произошли заметные изменения объемов производства данных продуктов по отношению к предыдущему отчетному периоду. |
| Frusciante developed serious drug habits while touring with the band during the previous four years. | Фрушанте пристрастился к наркотикам, находясь с группой в туре в течение предыдущих четырёх лет. |