(c) Provision of further compensation: Providing further compensation for claimants whose hearing losses deteriorate as a result of their continued employment in noisy occupations for three years after their previous successful application. |
с) Предоставление последующей компенсации: Предоставление дополнительной компенсации заявителям, нарушение слуха которых усилилось в результате дальнейшей работы на шумном производстве в течение трех лет после предыдущего удовлетворенного заявления. |
In this regard, the ministers were told that in the previous week, only 6 out of the 20 trucks issued with permits to leave for the port of Haifa had managed to arrive there on time because of prolonged security checks. (Ha'aretz, 2 April) |
В этой связи министры были проинформированы о том, что в течение предшествующей недели из-за длительных проверок на предмет безопасности из 20 грузовых автомобилей, для которых были выданы разрешения на проезд до порта Хайфа, лишь 6 смогли прибыть туда вовремя . ( Гаарец , 2 апреля) |
After taking into account projects which were budgeted for but could not be completed in the previous mandate period, provision is made to implement those projects during this mandate period, as follows: |
С учетом проектов, на которые были выделены ассигнования, но которые не удалось завершить в предыдущий период действия мандата, предусматривается выделить ассигнования для осуществления в течение данного периода действия мандата следующих проектов: |
(a) Are pregnant, have given birth in the previous 14 weeks or are breastfeeding (up to 26 weeks after giving birth); |
а) беременны, родили в течение предшествующих 14 недель или являются кормящими матерями (в течение срока продолжительностью до 26 недель после рождения ребенка); |
51.2. The mean estimation of unemployment and economic participation rates for the first three quarters of 2008 were respectively 9.8% and 38.3% for the whole country showing a decline in both unemployment and economic participation rates as compared to those of the previous years. |
51.2 Средняя оценочная величина уровня безработицы и уровня экономического участия в течение первых трех кварталов 2008 года составляют, соответственно, 9,8% и 38,3% в целом по стране, что указывает на снижение как уровня безработицы, так и уровня экономического участия по сравнению с предыдущими годами; |
Previous versions of the Common Questionnaire have only collected information on the numbers of new vehicles registered during the year. |
Предыдущие варианты общего вопросника позволяли собирать информацию о числе новых транспортных средств, зарегистрированных в течение года. |
Previous reports on MICIVIH activities have detailed many of the deficiencies of the judicial system which have led, inter-alia, to the erosion of the rights to individual liberty and to a fair trial within a reasonable time. |
В предыдущих докладах о деятельности МГМГ содержалась подробная информация относительно недостатков в системе правосудия, которые, в частности, привели к ущемлению права на личную свободу и на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени. |
Registered within the previous two years |
Ь) зарегистрированные в течение предыдущих двух лет; |
However, the General Assembly had been unable to agree on the proposed revisions over the course of the previous two years. |
Однако Генеральная Ассамблея не могла принять изменения, предлагавшиеся в течение последних двух лет. |
The Directorate had reportedly been refusing to accept new applications for the previous two months. |
Как сообщалось, в течение двух предыдущих месяцев управление отказывалось принимать новые прошения о предоставлении убежища. |
The album had been written and recorded in the previous 18 months and was due for release in October. |
Innocents записывался в течение предыдущих восемнадцати месяцев и был готов к выпуску в октябре. |
As a result of its verification, the Mission corroborated 5,845 violations committed during this or previous periods. |
В результате проверки Миссия подтвердила 5845 нарушений, которые имели место в течение рассматриваемого и предшествующих периодов. |
Issues of common concern were discussed, in particular thematic issues that had come up over the previous year. |
Обсуждались вопросы, представлявшие общий интерес, в частности тематические проблемы, возникшие в течение предыдущего года. |
Over 50 countries reduced maternal mortality during 2000-2010 at a faster rate than during the previous decade. |
В период 2000 - 2010 годов в более чем 50 странах показатели материнской смертности снижались более стремительными темпами, чем в течение предыдущего десятилетия. |
During the biennium, UNCDF expenditure includes $1,212,911 in programme expenditures actually disbursed in previous bienniums. |
В течение двухгодичного периода расходы ФКРООН включают 1212911 долл. |
There is no indication that the number of new allegations will drop dramatically from the previous two years. |
При этом нет никаких оснований рассчитывать на то, что число поступающих новых сообщений резко сократится по сравнению с тем уровнем, на котором он находился в течение двух предыдущих лет. |
Attention Macintosh users: remove the previous version before installing the new one. |
Даже те, кто уже попробовал предыдущие версии программ, смогут вновь поработать с плагинами в течение 10 дней бесплатно. |
The 25-session legal literacy programmes begun in four camps in the previous reporting period concluded in November 1995. |
В течение предыдущего отчетного периода, закончившегося в ноябре 1995 года, в четырех лагерях были начаты программы правовой грамотности, рассчитанные на 25 занятий. |
During the previous reporting period, several major donors announced the withholding of contributions pending the findings of the Operation Lifeline Sudan review. |
В течение предыдущего отчетного периода несколько крупных доноров объявили о приостановлении выплаты взносов до тех пор, пока они не ознакомятся с результатами обзора хода осуществления операции. |
The report highlights the main achievements of UNV during the biennium 2010-2011, and follows the same structure as previous reports to the Board. |
В докладе, составленном по аналогичной структуре, что и предыдущие доклады для Совета, делается упор на основных достижениях Программы добровольцев Организации Объединенных Наций в течение двух лет за период 2010 - 2011 годов. |
Critical reception for the ninth season of The Walking Dead has been positive, with critics noting its improvement over the two previous seasons. |
Реакция критиков на девятый сезон «Ходячих мертвецов» была очень положительной, при этом критики отметили его улучшение по сравнению с двумя предыдущими сезонами, но остаются настороженными по поводу того, сможет ли сериал поддерживать своё улучшенное качество в течение всего сезона. |
It also gives the State preference deriving from alimony obligations for periods previous to those covered by the advance. |
Кроме того, законом предусматривается преимущественное право государства в отношении кредитов для выполнения обязательств по уплате алиментов в период, предшествовавший периоду, в течение которого производились авансовые платежи по алиментам. |
Compared to the previous year, the number has slightly decreased, mostly due to the fact that there was no influenza in the given period. |
По сравнению с предыдущим годом число заболеваний несколько снизилось, главным образом благодаря отсутствию эпидемий гриппа в течение указанного периода. |
2.8 During the previous biennium, capital work in progress was recognized only for the unearmarked funds. |
2.8 В течение предыдущего двухгодичного периода расходы по статье «Незавершенное капитальное строительство» учитывались только по линии нецелевых фондов. |
The Panel did not observe an Antonov An-26 aircraft with tactical number 7717 in Darfur in previous mandates (see paras. 103-106). |
В течение срока действия предыдущих мандатов Группа не наблюдала самолет Ан-26 с тактическим номером 7717 в Дарфуре (см. пункты 103 - 106). |