UNEP's cash position and the resulting interest income has been artificially high in previous biennia and the current biennium owing to delays in the settlement of inter-fund indebtedness. |
Положение ЮНЕП с точки зрения наличности и связанный с этим доход в виде процентов в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов были искусственно завышены в результате несвоевременного погашения межфондовой задолженности. |
In spite of the intense fund-raising efforts made during the period under review, contributions to the Centre have decreased by one third when compared with the previous reporting period. |
Несмотря на активные усилия по изысканию средств в течение отчетного периода, размер взносов на деятельность Центра уменьшился на треть по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
In the field of technical assistance, it was anticipated that the Terrorism Prevention Branch would, subject to availability of funding, be able to complete approximately three of the six manuals for which it had, in the previous year, prepared a proposal or outline. |
В области технической помощи предполагалось, что Сектор, при условии наличия финансовых средств, будет в состоянии завершить примерно три из шести руководств, в отношении которых он в течение прошлого года подготовил предложения или наброски. |
Today, I begin by stating that we have not only maintained our previous level of effectiveness, but have in fact further increased the output of the Tribunal's Chambers during this reporting period. |
Сегодня я начал выступление со слов о том, что мы не только сохранили наш прежний уровень эффективности, но и, фактически, еще больше повысили результативность работы камер Международного трибунала в течение этого отчетного периода. |
In the three relevant cases over the previous 15 years, Switzerland had complied with the Committee's request not to extradite persons and to take the necessary interim measures. |
В трех случаях, имевших место в течение предыдущих 15 лет, Швейцария удовлетворяла просьбы Комитета не выдавать указанных лиц и принять необходимые временные меры. |
This meant that, contrary to the previous system, a prosecutor must be informed immediately of any arrest and can therefore monitor the entire duration of the deprivation of liberty. |
Это означает, что в отличие от предыдущей системы, прокурор должен незамедлительно ставится в известность о факте ареста, после чего он может осуществлять надзор в течение всего периода содержания под стражей. |
For example, according to J. R. McNeill (2000), the twentieth century experienced topsoil loss equal to that of the previous 1,000 years. |
Например, по данным Дж.Р. Макнейла (2000), в течение двадцатого столетия произошла такая же эрозия поверхностного слоя почвы, как за предыдущие 1000 лет. |
Only 3% said they were the victims of crime while travelling in the previous 6 months; 1 person reported that crime to the police. |
Лишь З процента отметили, что они подверглись преступным нападениям в пути в течение последних 6 месяцев; 1 человек заявил об этом преступлении в полицию. |
The secretariat has contacted the consultant who created the original database; he could be available and the work could be carried out, including any necessary corrections to the previous data, within six to nine months. |
Секретариат установил контакт с консультантом, создавшим первоначальную базу данных; он располагает для этого временем, и работа, включая внесение любых необходимых исправлений в прежние данные, может быть выполнена в течение шести-девяти месяцев. |
Marginal 10604 provides for a transitional period of six months during which dangerous goods may continue to be carried in accordance with the requirements of the previous version of ADR. |
В маргинальном номере 10604 предусмотрен шестимесячный переходный период, в течение которого опасные грузы могут перевозиться в соответствии с предписаниями прежнего варианта ДОПОГ. |
It may wish to revert to the previous mechanism, to change to the new mechanism, or to continue the new mechanism for a further trial period. |
Он может решить восстановить предыдущий механизм, перейти к использованию нового механизма или продолжить применение нового механизма в течение дополнительного испытательного периода. |
During the previous few years, the very notion of humanitarian action had come under attack, accused in several instances of prolonging and intensifying armed conflicts, and of providing political actors with an alibi for inaction when confronted with massive human suffering. |
В течение нескольких последних лет само понятие гуманитарной акции стало объектом жесткой критики, в ряде случаев выдвигались обвинения в том, что такие акции приводят к затягиванию и усилению вооруженных конфликтов и оправдывают бездействие политиков, сталкивающихся со страданиями множества людей. |
The previous year, it had provided food aid to approximately 15 million out of some 20 to 25 million internally displaced persons, the bulk of whom, moreover (70 per cent), were women and children. |
В течение последнего года она оказала продовольственную помощь приблизительно 15 из 20-25 миллионов перемещенных лиц, которыми в большинстве своем (70 процентов) являются женщины и дети. |
In September of last year, following elections and a change in Government, Malta reactivated its application, which had been frozen for the previous two years. |
В сентябре прошло года после выборов и изменений в составе правительства Мальта вновь обратилась с заявкой, которая была заморожена в течение предыдущих двух лет. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
Блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий отчетный период, особенно на Западном берегу, где этот показатель сократился более чем в два раза. |
Following review by donor consultants of the detailed feasibility studies and technical designs prepared in the previous reporting period, the Agency began the process of pre-qualification of contractors with the experience required to undertake the projected works. |
После анализа подробного технико-экономического обоснования, подготовленного консультантами из стран-доноров, и подготовки технических проектов в течение предыдущего отчетного периода Агентство приступило к работе по предварительному отбору подрядчиков с необходимым опытом для выполнения намеченных работ. |
A worrisome indication of this development, according to the sources, was that Hamas had recruited many female university chemistry students into its ranks over the previous months. |
По их утверждению, тревожным подтверждением такого развития событий является тот факт, что в течение нескольких предыдущих месяцев ХАМАС привлекало в свои ряды много девушек-студенток химического факультета университета. |
As depicted in table 7, there was an increase in the percentage of women appointed during the period 1 July 1997-30 June 1998 (43.9 per cent), compared to the previous year (41.0 per cent). |
Как явствует из таблицы 7, произошло увеличение процентного показателя женщин, получивших назначения в течение периода 1 июля 1997 года-30 июня 1998 года (43,9 процента), по сравнению с предыдущим годом (41 процент). |
The rate of operations in the first week of the reporting period was slow mainly due to the spate of accidents in the previous reporting cycle. |
Темпы проведения операций в течение первой недели отчетного периода были медленными, главным образом, в связи с волной несчастных случаев в предыдущий отчетный период. |
Croatian Serb parliamentarians and the Joint Council of Municipalities have suggested that the Government of Croatia endorse its previous commitment to a liberal policy waiving military service for all residents of the region for the next two to four years. |
Парламентарии из числа хорватских сербов и Объединенный совет муниципалитетов призвали правительство Хорватии подтвердить его предыдущее обязательство проводить либеральную политику, предусматривающую освобождение от военной службы всех жителей района в течение следующих двух-четырех лет. |
The allocation under special programme resources for TCDC during the period 1992-1996 was $13.3 million, including a carry-over of $2.8 million from the previous cycle. |
В течение периода 1992-1996 годов общая сумма ассигнований за счет специальных ресурсов Программы (СРП) по линии ТСРС составила 13,3 млн. долл. США, включая остаток от предыдущего цикла на сумму 2,8 млн. долл. США. |
Mr. Politi (Italy) said that his delegation fully shared the views expressed by the representative of Austria on behalf of the European Union and wished merely to make a few additional remarks on the work of the Commission during the previous year. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что его делегация в полной мере разделяет точку зрения, высказанную представителем Австрии от имени Европейского союза, и хотела бы сделать всего лишь несколько дополнительных замечаний по работе Комиссии в течение предыдущего года. |
This was also driven upward by a substantial recovery in lending in the West Bank, where 3,120 loans were disbursed in this period, compared to just 667 loans in the previous year. |
Тенденции роста также способствовала значительная активизация кредитования на Западном берегу, на котором в течение этого периода было предоставлено 3120 займов - по сравнению со всего лишь 667 займами в предыдущем году. |
An amount of $376,700 is requested to deliver training programmes to mission staff, which will meet career development and learning needs identified during previous and current periods. |
Ассигнования в размере 376700 долл. США испрашиваются для реализации программ профессиональной подготовки сотрудников миссий, которые удовлетворяли бы выявленные в течение предыдущего и нынешнего периодов потребности в плане развития карьеры и обучения. |
During the previous year, the Conflict Prevention Centre responded to a request for assistance from Uzbekistan to train the personnel at the Termez crossing point on the Afghan border. |
В течение прошлого года Центр по предотвращению конфликтов оказал Узбекистану по его просьбе помощь в подготовке персонала на пограничном пункте в Термезе на границе с Афганистаном. |