The previous Civil Act prescribed, "Women shall not remarry within six months from the day when the previous marriage relationship is terminated". |
В прежней редакции Закон о гражданском состоянии предписывал "женщинам не выходить замуж в течение шести месяцев с даты расторжения предыдущего брака". |
The change in Administration has also brought about the resumption of the march towards Europe which was briefly frozen during the previous 22 months by the previous Administration. |
Смена администрации также привела к возобновлению курса на сближение с Европой, который был заморожен в течение последних 22 месяцев предыдущей администрацией. |
Previous Chairperson still acting for the session, as well as previous CST Bureau. |
Предыдущий Председатель, а также предыдущий состав Бюро КНТ выполняет свою работу в течение сессии. |
Ambassador Lansing just reported coalition projections... that Gojira's energy beam... will be restored within 360 hours to previous levels. |
Посол Лансинг... только что сообщил о прогнозе коалиции... что энергетический луч Годзиллы... будет перезаряжен в течение ближайших 360 часов. |
People who experienced a lot of stress in the previous year had a 43 percent increased risk of dying. |
У людей, которые пережили много стресса в течение года, риск умереть возрос на 43%. |
In that connection, it should be emphasized that during the previous and current bienniums, UNDP had applied a policy of budgetary restraints. |
В этой связи следует отметить, что в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов ПРООН применяла политику бюджетных ограничений. |
Over the previous five years, the Department had made great efforts to improve the technological facilities available to the information centres. |
В течение последних пяти лет Департамент приложил немалые усилия для повышения уровня технической оснащенности информационных центров. |
The Organization's investment staff should be congratulated for securing positive returns for the Fund over the previous 14 years. |
Надо поздравить сотрудников по инвестициям Организации за то, что в течение последних 14 лет они принесли Фонду значительную прибыль. |
The programme for infrastructure repairs was completed during the previous mandate period, so no provision has been made. |
Программа восстановления инфраструктуры была завершена в течение предыдущего мандатного периода, поэтому ассигнования по этой статье не предусматриваются. |
Provision is made for replacement of approximately 10 per cent of the medical equipment acquired during the previous mandate period. |
Предусматриваются ассигнования на замену примерно 10 процентов медицинского оборудования, закупленного в течение предыдущего мандатного периода. |
The previous US law permitted safeguard measures for up to eight years. |
В ранее действовавшем законе Соединенных Штатов допускалось применение защитных мер в течение срока, не превышающего восемь лет. |
In previous bienniums, the cost of reimbursement to UNDP was charged to management and administration under the Programme Support Service. |
В течение предыдущих двухгодичных периодов сумма расходов на выплату компенсации ПРООН проводилась по статье управления и администрации в рамках Службы поддержки программ. |
While at present the price of oil continues to be higher than during the two previous phases, the oil market remains volatile. |
Хотя в настоящее время цены на нефть по-прежнему выше, чем в течение двух предыдущих этапов, нефтяной рынок остается нестабильным. |
Throughout the previous biennium, she had always encouraged UNIDO to move forward. |
В течение всего прошедшего двухго-дичного периода она неизменно поддерживала ЮНИДО в ее поступательном движении. |
During much of the previous century, governments provided the vast majority of infrastructure. |
В течение большей части предыдущего столетия подавляющее большинство инфраструктурных объектов создавалось государством. |
Access to electricity and to safe water was reinstated to previous levels, within a month of the hurricane. |
В течение месяца после урагана доступ к электричеству и безопасной питьевой воде восстановлен до прежних уровней. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period. |
За отчетный период блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий. |
With their agreement, some subsidiary organs had been provided with transcripts on an experimental basis during the previous three years. |
В течение прошедших трех лет некоторым вспомогательным органам, с их согласия, на экспериментальной основе предоставлялись стенограммы их заседаний. |
The event closed with a general discussion on issues raised during the previous two days and on possible directions for future research. |
В конце конференции состоялось общее обсуждение вопросов, поднимавшихся в течение предыдущих двух дней, а также возможных направлений будущих исследований. |
The revised recommendations took into consideration the significant advances in research and development in the previous five years. |
В пересмотренных рекомендациях получили отражение значительные успехи, достигнутые в течение прошедших пяти лет в сфере научных исследований и прикладных разработок. |
It was noted that inspection by weight had been agreed on during previous sessions and should be left in the revision. |
Было отмечено, что в течение предыдущих сессий была согласована проверка по весу, которую следует сохранить в пересмотренном варианте. |
In his application the Respondent stated that such information has been received during the last few days, including the previous night. |
В своем ходатайстве ответчик указал, что такая информация была получена в течение последних нескольких дней, включая предыдущую ночь. |
During the past six months, the situation in UNIFIL's area of operation was somewhat calmer than in the previous mandate period. |
В течение последних шести месяцев положение в районе операции ВСООНЛ было несколько спокойнее, чем в период действия предыдущего мандата. |
Peace Now also maintained that settlers had continued building during the previous two weeks at three other illegal encampments established since the Wye accords. |
Движение "Мир - сегодня" также утверждало, что поселенцы продолжали строительные работы в течение предыдущих двух недель в трех других незаконных лагерях, созданных после заключения Уай-риверских соглашений. |
These proposals should also include information on the progress achieved during the previous biennium including efficiency and productivity gained as a result of automation. |
Эти предложения должны также включать в себя информацию о прогрессе, достигнутом в течение предыдущего двухгодичного периода, в том числе об эффективности и производительности, достигнутых благодаря автоматизации. |