| Given the bloody course of European history during previous millenniums, we hold this as a remarkable accomplishment. | Учитывая кровавый ход европейской истории в течение прошлых тысячелетий, мы считаем это замечательным достижением. |
| The report does, indeed, provide a comprehensive picture of the work undertaken by the Security Council during the previous session. | В докладе, действительно, отражена всеобъемлющая картина работы, осуществленной Советом Безопасности в течение предыдущей сессии. |
| In the second year, the Commission would take policy decisions on practical measures to overcome obstacles to implementation identified in the previous year. | В течение второго года Комиссия могла бы принимать директивные решения по практическим мерам в целях преодоления препятствий на пути осуществления, выявленных в предыдущем году. |
| Desk reviews are conducted only for those Parties which have been subject to an in-country review during the two previous years. | Рассмотрение по месту службы экспертов проводится только для тех Сторон, в которых в течение двух предыдущих лет проводилось рассмотрение внутри страны. |
| Table 2 will provide information about the transactions completed by the registry in the previous calendar year. | В таблице 2 представляется информация об операциях, завершенных реестром в течение предыдущего календарного года. |
| Throughout the previous decade, Governments had emphasized scientific and technological development policies. | В течение всего предыдущего десятилетия политика Чили была направлена на развитие науки и техники. |
| The subprogramme will build on the experience gained in previous bienniums and continue to advocate for the advancement of women. | При осуществлении подпрограммы будет использоваться опыт, накопленный в течение предыдущих двухгодичных периодов, и будут продолжены усилия по разъяснению необходимости улучшения положения женщин. |
| Italy indicated that no new legislation had been adopted in the previous 12 months. | Италия указала, что в течение последних 12 месяцев не было принято какого-либо нового законодательства. |
| The draft decision regarding Bangladesh related to an issue that the Committee and the Parties had discussed at some length during previous meetings. | Проект решения по Бангладеш касается вопроса, который Комитет и Стороны обсуждали в течение определенного периода в ходе предыдущих совещаний. |
| In 2008, Japan increased the ODA volume it provides, which had been decreasing during the previous few years. | В 2008 году Япония увеличила объём предоставляемой ею ОПР, который снижался в течение ряда предшествующих лет. |
| Numerous attempts had been made over the previous years to amend the Territory's Petroleum Ordinance to bring it in line with international standards. | В течение прошедших лет предпринимались многочисленные попытки внести поправки в принятый в территории Указ о нефти, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами. |
| With the exception of a new event described below, the situation during 2010 remained very similar to previous years. | За исключением нового события, о котором будет говориться ниже, в течение 2010 года положение по большей части оставалось таким же, как и в предыдущие годы. |
| DORD continued studies during the year on data collected in previous years. | В течение года ДОРД продолжала анализировать данные, собранные за предыдущие годы. |
| Uzbekistan had fully abolished the death penalty over the previous decade. | В течение последнего десятилетия Узбекистан полностью отменил смертную казнь. |
| In the previous four years, 194 examinations had been conducted by the Inspector, none of which had led to criminal charges. | В течение последних четырех лет Контролер провел 194 расследования, ни одно из которых не привело к возбуждению уголовного преследования. |
| The information required in the declaration includes any changes in equity of the individual for the previous year. | Информация, которую требуется указывать в декларации, включает любые изменения активов должностного лица, произошедшие в течение предшествующего года. |
| Chile noted the poverty reduction in Ecuador during the previous five years. | Чили отметила сокращение масштабов нищеты в Эквадоре в течение последних пяти лет. |
| The deterioration of the situation over the previous year was well documented. | Ухудшение ситуации в течение прошлого года хорошо задокументировано. |
| The Tribunal had retained a consultant during the previous biennium, and the consultant made a number of recommendations. | В течение предыдущего двухгодичного периода Трибунал удерживал в своем штате консультанта, и этот консультант вынес ряд рекомендаций. |
| Moreover, the Mi-24 ammunition inspected by the Group during its previous mandate is still stored at the San Pedro airport. | ЗЗ. Кроме того, следует отметить, что боеприпасы к вертолету Ми24, которые были проинспектированы Группой в течение действия ее предыдущего мандата, до сих пор находятся на складе в аэропорту Сан-Педро. |
| That trend was consistent with the spike in violence experienced during the holy month of Ramadan in the previous two years. | Такое положение соответствует тенденции последних двух лет, когда в течение священного месяца Рамадан наблюдается резкий всплеск насилия. |
| Several promising avenues emerged in the previous reporting period and will be pursued as a priority. | В течение предыдущего отчетного периода появился ряд многообещающих перспектив, которые будут расследованы в первую очередь. |
| During the previous two decades, many countries had privatized their utility sectors as part of their programmes of structural economic reform. | В течение предыдущих двух десятилетий во многих странах в рамках программ структурной экономической реформы была проведена приватизация инфраструктурных секторов. |
| In the previous biennium, the Institute was successful in securing almost $600,000 in special purpose grants for such activities. | В течение предыдущего двухгодичного периода Институту удалось мобилизовать на эти цели по линии специальных целевых субсидий около 600000 долл. США. |
| Throughout 2005, the Task Force continued to support a number of activities initiated in previous years. | В течение 2005 года Целевая группа продолжала поддерживать осуществление ряда мероприятий, начатых в предыдущие годы. |