During the 1989-1992 period, the number of meetings held and communications received by the Security Council increased by about 20 per cent compared with those of the previous four years. |
В течение периода 1989-1992 годов число проводимых Советом Безопасности заседаний и получаемых им сообщений увеличилось почти на 20 процентов по сравнению с этими показателями за предыдущие четыре года. |
The decrease over the prior period reflects the lower number of observers during the budgeted period in comparison with 207 observers in the previous period. |
Сокращение расходов по сравнению с предыдущим периодом отражает меньшую численность наблюдателей в течение бюджетного периода по сравнению с их численностью в предыдущем периоде, которая составляла 207 человек. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом количество дней, в течение которых территории были закрыты, сократилось, в частности на Западном берегу, где соответствующий показатель уменьшился более чем на половину. |
In Europe, due to new restrictive policies adopted in the last five years, the entry of foreign workers remains limited and low compared with previous periods. |
В Европе вследствие ограничительной политики, которая проводилась в течение последних пяти лет, въезд иностранных рабочих оставался ограниченным, а их численность низкой по сравнению с предыдущими периодами. |
As shown in the Secretary-General's report, net direct investment flows to Africa were comparatively low compared to similar flows to Asia, Latin America and the Caribbean over the previous decade. |
Как показано в докладе Генерального секретаря, в течение предыдущих десяти лет показатели чистого притока прямых инвестиций в Африку были сравнительно ниже аналогичных показателей в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Over the previous four years, IOM had sponsored more than a dozen global or regional meetings on migrant trafficking in various parts of the world, most recently in Ukraine in July 1998. |
В течение последних четырех лет под эгидой МОМ было проведено более десяти международных и региональных совещаний по вопросу о незаконном ввозе мигрантов в различных регионах мира, последняя из которых состоялась в Украине в июле 1998 года. |
A series of lagged variables indicating that sanctions had been lifted during the previous five years was also created to test for lingering effects of those sanctions. |
Для оценки запаздывающего влияния этих санкций был также разработан ряд запаздывающих переменных, указывающих на то, что режим санкций был отменен в течение предыдущих пяти лет. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee had been closely following the situation in Rwanda for several years and on previous occasions had adopted concluding observations, a declaration and a decision. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитет очень внимательно следил за развитием ситуации в Руанде в течение нескольких лет и ранее уже принял соответствующие заключительные замечания, заявление и решение. |
The meeting reviews progress over the previous year, sets policies and strategies for the coming year, and decides on any improvement projects which should take place. |
На совещании рассматривается прогресс, достигнутый в течение прошедшего года, определяются направления политики и стратегии на предстоящий год и выносятся решения по поводу необходимых проектов в области совершенствования работы. |
It will build upon the successes of previous missions and other United Nations activities and will address areas of need where measurable progress can be achieved within the duration of the mandate. |
Она будет отталкиваться от успехов, достигнутых предыдущими миссиями и в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций, и будет связана с потребностями в областях, в которых может быть достигнут поддающийся измерению процесс в течение срока действия мандата. |
The NCCs that were eligible for a reimbursable TRAC-1 in the previous period also continue to be eligible in the year 2000. |
СЧД, которые имели право на возмещение ассигнований, выделяемых согласно ПРОФ-1, в течение предыдущего периода, также сохраняют это право в 2000 году. |
Currently, Korea uses the ILO method to calculate the unemployment rate (i.e. workers are asked whether they were actively engaged in finding jobs for the previous week). |
В настоящее время Корея использует принятый МОТ метод подсчета процента безработных (т.е. трудящихся спрашивают, занимались ли они активным поиском работы в течение предыдущей недели). |
The Committee further noted that during the previous six years it had modified its methods of work to enable it to consider a greater number of reports within a session while exercising its other three functions. |
Комитет далее отметил, что за шесть предыдущих лет он изменил методы своей работы и теперь может рассматривать в течение сессии большее количество докладов без ущерба для выполнения своих трех других функций. |
The struggle has intensified in the past year, and this was acknowledged by the occupation authorities themselves when they announced a 50-per-cent increase during 1996 in patriotic activities by the Syrian citizens of the occupied Golan over the previous year. |
В течение истекшего года эта борьба активизировалась, и этот факт был признан самими оккупационными властями, когда они сообщили о том, что в 1996 году масштабы патриотической деятельности сирийского населения оккупированных Голан возросли на 50 процентов по сравнению с предшествующим годом. |
The programme was formulated during the previous year, following appropriate consultations with government authorities and organizations of Central American civil society, Governments and cooperation agencies and other preparatory activities. |
Эта программа разрабатывалась в течение 1995 года после проведения соответствующих консультаций с государственными властями и организациями гражданского общества в странах Центральной Америки и сотрудничающими правительствами и учреждениями, а также после проведения других подготовительных мероприятий. |
Consultative meetings of the Community had been held over the previous two years to improve understanding of the proposed court within member countries; at those meetings, the possible implications and benefits had been considered. |
В течение последних двух лет проводились консультативные встречи стран - членов Сообщества для углубления понимания предлагаемого суда; на таких встречах рассматривались возможные последствия и выгоды. |
Mr. MOUSSA (Cameroon) said the widening gap between the rich and poor countries demonstrated that the development strategies adopted by the international community over the previous five years had been unsuccessful. |
Г-н МУССА (Камерун) говорит, что увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными странами свидетельствует о том, что разработанные международным сообществом в течение предыдущих пяти лет стратегии развития не принесли успеха. |
The galloping inflation inherited from the previous regime was reined in the months that followed the AFDL triumph, although it started to rise again towards the end of the year, as a result of which there was no improvement in living conditions, particularly those of wage-earners. |
В течение нескольких месяцев после триумфа АФДЛ удалось обуздать галопирующую инфляцию, доставшуюся по наследству от предыдущего режима, однако к концу года она вновь начала расти, в результате чего никакого улучшения в условиях жизни, особенно наемных работников, не произошло. |
Originally, the right to citizenship had been limited to persons with no convictions for intentional offences within the previous five years, but that provision had been criticized by international organizations, including the Council of Europe, for discriminating against a certain group of the Roma community. |
Вначале это право распространялось только на лиц, не имевших судимости за умышленные преступления в течение последних пяти лет, однако данное положение подверглось критике со стороны международных организаций, включая Совет Европы, из-за его дискриминационных последствий для некоторой части цыганской общины. |
There was a net shortfall of $880,000 for trust funds, funded by the balances resulting from a net excess of income over expenditure during the two previous bienniums. |
Чистое отрицательное сальдо в 880000 долл. США по целевым фондам было покрыто за счет остатков средств, образовавшихся в результате чистого превышения поступлений над расходами в течение двух предшествующих двухгодичных периодов. |
We also note the intensive efforts on the part of the Trial Chambers and Appeals Chamber to clear the backlog of pre-trial motions and interlocutory appeals that were carried over from the previous mandate. |
Мы также отмечаем активные усилия со стороны судебных камер и Апелляционной камеры по ликвидации отставания в рассмотрении досудебных ходатайств и промежуточных апелляций, накопившихся в течение предыдущего срока Трибунала. |
Since 1998, the percentage of eligible women who have had a smear recorded on the register during the previous five years has been at, or close to, 85 percent. |
С 1998 года доля женщин указанного возраста, данные обследования которых были занесены в реестр в течение пяти предшествующих лет, составила около 85 процентов. |
activity: continuity rates are similar for men and women, regardless of their previous situation, except for that of long-term unemployment. |
деятельность: показатели стабильности предпринимательской деятельности мужчин и женщин близки во всех случаях, независимо от предыдущей ситуации, за исключением случаев безработицы в течение длительного времени. |
During the first two years of the MTSP, UNICEF will develop basic principles and methodologies and conduct a limited number of field tests, taking into account previous work on the subject. |
В течение первых двух лет действия СССП ЮНИСЕФ разработает основные принципы и методологии и проведет ограниченное число выездных проверок с учетом предыдущей работы по этому направлению. |
From a variety of sources it can be established that, at the beginning of 1994, 94 countries and areas retained the death penalty in their criminal law and had enforced it through executions within the previous decade. |
Данные из различных источников позволяют установить, что в начале 1994 года смертная казнь сохранялась в уголовном законодательстве и смертные приговоры приводились в исполнение в течение предыдущего десятилетия в 94 странах и территориях. |