However, without real commitments to the progressive elimination of nuclear arsenals and prevention of the proliferation of nuclear technology for non-peaceful purposes, Member States ran the unacceptably high risk of nullifying their commitments over the previous decade to social, economic and human development. |
Однако без реальной приверженности постепенной ликвидации ядерных арсеналов и предотвращению распространения ядерной технологии, не имеющего мирных целей, государства-члены слишком сильно рискуют, что они потеряют все плоды своих усилий по социально-экономическому развитию и развития людских ресурсов, предпринимавшихся в течение предыдущего десятилетия. |
The previous Chairman, Mr. M. Gecovic (Slovakia), stepped down after having served two terms and the Working Party elected Mr. M. Aarne (Finland) Chairman. |
Предыдущий Председатель г-н М. Гецович (Словакия) сложил с себя полномочия после исполнения этих обязанностей в течение двух сроков, и Рабочая группа избрала Председателем г-на М. Аарне (Финляндия). |
The total number of technical cooperation outputs implemented during the biennium was 20,191, 27 per cent higher than in the previous biennium. |
В течение двухгодичного периода было осуществлено в общей сложности 20191 мероприятие по линии технического сотрудничества; это на 27 процентов превышает показатель предыдущего двухгодичного периода. |
For middle and upper secondary schools, pupils qualify if: they have a learning delay of at least two years, are new arrivals or have attended reception classes during the previous academic year. |
Для второй и третьей ступени среднего образования приняты следующие критерии: отставание от школьной программы как минимум на два года, принадлежность к категории недавно прибывших иммигрантов или посещение учебных заведений для недавно прибывших иммигрантов в течение предыдущего учебного года. |
There were also problems with the imposition of anti-dumping duties, in that some remained in force for an extended period of time despite the "sunset" clause, while in other cases investigations were initiated immediately after the termination of a previous investigation on the same product. |
С применением антидемпинговых пошлин возникают и другие проблемы: некоторые из них остаются в силе в течение длительного периода, несмотря на положение об отмене, в других же случаях расследования инициируются сразу после завершения предыдущего расследования в отношении того же самого товара. |
This version provides adjustments that add support for time-ordered EiBi schedules in the new format, which changed as compared to the previous, original time-ordered format during this ending B06, winter 2006-2007 broadcasting season. |
В этой версии внесены изменения для обеспечения поддержки расписаний EiBi в новом формате с упорядочением по времени, который изменился по сравнению с предыдущим, исходным форматом в течение этого завершающегося вещательного сезона B06 (зима 2006-2007 годов). |
Players can either use the Circle Pad or the internal gyroscope of the Nintendo 3DS to navigate AiAi and friends so they can collect as many bananas as possible within the time limit as in previous games in the series. |
Игрок может использовать либо Circle Pad, либо внутренний гироскоп консоли для управления Айая и его друзей, чтобы они могли собрать как можно больше бананов в течение времени, как и в предыдущих играх серии Super Monkey Ball. |
However, the decrease in May was smaller than those of previous months and the inventory of Homes for sale Quebec still provides consumers with a good choice, one that is similar to that of May 2008. |
Поскольку в течение полгода, российский гражданин не имеет право, купить собственное жильё, но есть выход, он может оформить недвижимость, на имя фирмы. Ведь у застройщиков, всегда в штате имеются опытные юристы, которые знают и всегда проконсультируют оформление таких сделок. |
This estimate reflects a decrease of $1,306,300 gross, when compared to the previous 12-month period, the reason being lower costs for air operations and military personnel, as well as the exclusion of the provision for the Support Account for Peace-keeping Operations during the budget period. |
Эта смета на 1306300 долл. США брутто меньше сметы на предыдущий 12-месячный период в силу сокращения расходов на военный транспорт и военный персонал, а также отсутствия ассигнований в течение бюджетного периода на цели финансирования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The average expenditure for the previous period was $61,900 per month, but the requirement for these supplies is expected to be considerably lower during the current period, because most of the premises have already undergone extensive cleaning. |
Средние расходы в предыдущем периоде составляли 61900 долл. США в месяц, однако ожидается, что потребности в этих средствах в течение текущего периода будут значительно ниже ввиду того факта, что в большинстве помещений уже проведена значительная гигиеническая обработка. |
Self-employed professional women are likewise paid an allowance, also for a total of five months, this time calculated on the basis of the occupational earnings declared to the income tax authorities during the previous year by the woman concerned. |
Аналогичным образом, для женщин свободных профессий также предусмотрена выплата пособия в течение пяти месяцев, но в данном случае размер пособия исчисляется исходя из размера профессионального дохода, заявленного соответствующим лицом в налоговые органы за прошедший год. |
During the previous three months the Commission has heard compelling reports of ex-FAR involvement in procuring weapons reportedly for use in Angola, Congo, the Democratic Republic of the Congo, Uganda and possibly elsewhere. |
В течение предшествующих трех месяцев Комиссия получила убедительные сообщения о вовлеченности бывших руандийских вооруженных сил в приобретение оружия, предназначенного, согласно сообщениям, для использования в Анголе, Конго, Демократической Республике Конго, Уганде и, возможно, в других местах. |
Parent allowance represents a one-off allowance provided upon the birth of the first child and is paid in 24-month instalments for the second, third and fourth child, replacing several previous monthly or one-off allowances. |
Пособие для родителей представляет собой единовременную выплату после рождения первого ребенка и выплачивается ежемесячно в течение 24 месяцев на второго, третьего и четвертого ребенка вместо ранее выплачивавшихся нескольких ежемесячных или единовременных пособий. |
Today we present the promotional video Zwappy is a touch of the previous one. It also premiere since we launched the blog Zwappy project and we already have a few weeks of Zwappy Twitter and Facebook group Zwappy. |
В Palm пустыне, Соединенных Штатов, начиная с сегодняшнего дня я был после этого шоу в течение многих лет, является также его название говорит набор демок различных пусков с технологиями, которые возникают перед бизнес-ангелов и венчурного капитала. |
Those who have worked in places legally declared to be unhealthy or in areas of conflict in accordance with previous legal provisions shall have the right to have service rendered during the period of validity of such provisions counted as double time. |
Лица, трудовая деятельность которых проходила в местах, официально признанных вредными для здоровья, или в районах вооруженных конфликтов, имеют право на льготное начисление срока трудового стажа (умножаемого в два раза) в течение действия упомянутых положений. |
In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. |
В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
Ineligible persons include the judiciary, priests, people who have within the previous 10 years been members of the legal profession, members of the Lord Chancellor's Department or the police, prison and probation services, and certain sufferers from mental illness. |
Присяжными не могут быть назначены судьи, священники, лица, которые в течение предыдущих десяти лет практиковали в качестве юриста, служили в управлении лорда-канцлера, полиции, тюрьме или учреждении системы "испытания", а также некоторые психически больные. |
The following conditions apply: Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; A lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: - отказ от иностранного гражданства; - постоянное проживание на территории Республики Узбекистан в течение последних пяти лет. |
In 1998, 69,494 women obtained qualifications, an increase of 35,495 over the previous year; these figures include women trained in technical specialities, general management, business management, etc. |
В течение 1998 года 69494 женщины получили квалификацию, в том числе подготовку по техническим специальностям, управлению, руководству предприятиями, что по сравнению с предыдущим годом больше на 35495 человек. |
Following completion, the previous year, of construction of a new building for the Homs health centre, the centre's former premises were converted into a women's programme centre. |
После того как в течение предыдущего года было построено новое здание для медицинского центра в Хомле, те помещения, которые центр занимал ранее, были переоборудованы в центр программы для женщин. |
He recalled that during previous bienniums appropriations requested under the expenditure section related to the total costs of ICSC and JIU, with the reimbursement from other organizations being credited to the United Nations under income section 2. |
Он напомнил, что в течение предыдущих двухгодичных периодов ассигнования, испрашивавшиеся по этой статье расходов, относились к общей сумме расходов КМГС и ОИГ, а суммы, возмещавшиеся другими организациями на счет Организации Объединенных Наций, проходили по статье 2 поступлений. |
During the reporting period, the Detention Unit took in 20 additional accused, 12 of whom had surrendered voluntarily, that is, almost three times the number who had given themselves up in the period covered by the previous annual report. |
В течение отчетного периода в Следственный изолятор поступили еще 20 обвиняемых, 12 из которых сдались добровольно, что почти в три раза превышает количество сдавшихся добровольно лиц в период, который был охвачен предыдущим ежегодным докладом. |
After one year of parallel operation of the previous mainframe system and FPCS, UNIDO has been using FPCS as the sole system for all accounting transactions since 1 January 2002. |
В течение одного года параллельно эксплуатировались прежняя универ-сальная компьютерная система и СКФД, а с 1 января 2002 года ЮНИДО использует СКФД в качестве единственной системы для всех бухгалтерских опера-ций. |
Mr. Rezvani, after praising the tireless efforts made by Mrs. Ogata on behalf of refugees over the previous 10 years, referred to the High Commissioner's mention of the 2.5 million Afghan refugees. |
Г-н Резвани, высоко отозвавшись о тех неустанных усилиях, которые г-жа Огата предпринимает для защиты беженцев в течение последних 10 лет, обращается к фрагменту вступительного доклада г-жи Огаты, в котором говорится о 2,5 млн. афганских беженцев. |
Over the previous year $38 million had been approved, of which $30 million had been disbursed, resulting in a phase-out of 5,846 tonnes. |
В целом на финансирование программ выделяется более 410 млн. долл. В течение предыдущего года было одобрено финансирование в размере 38 млн. долл. |