During the previous two years, certain members have resigned and new nominations (six of which are from parties operating under paragraph 1 of Article 5) have been approved for membership of the Committee. |
В течение предыдущих двух лет несколько членов подали в отставку, и членами Комитета были утверждены новые кандидатуры (шесть из которых представляют Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5). |
India wished to see a UNIDO that was focused on niche areas in which it had developed strength and expertise, especially within the previous decade, and established as a truly specialized agency within the United Nations system. |
Индия желала бы, чтобы ЮНИДО сосредоточила свою деятельность на узкоспециализированных направлениях, в которых она накопила мощный потенциал и опыт, в особенности в течение предыдущего десятилетия, и утвердилась в качестве действительно специализированного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. |
Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда. |
Currently, bank managers receive their bonuses at the beginning of each year, with the level based on their individual performance during the previous year. |
В настоящее время менеджеры банков получают свои бонусы в начале каждого года, уровень этих бонусов зависит от индивидуальной работы в течение предыдущего года. |
Eight years of 7% average annual GDP growth during Putin's previous presidency (2000-2008) allowed Russia to repay its debts, accumulate almost $600 billion in foreign-currency reserves, and join the leading emerging economies. |
Восемь лет 7%-го среднегодового роста ВВП в течение предыдущего президентства Путина (2000-2008 гг.) позволили России расплатиться с долгами, накопить почти 600 миллиардов долларов валютных резервов и присоединиться к ведущим развивающимся экономикам. |
During 2008-09, an estimated 8.3 million adults aged 18 and over in the United States, or 3.7% of the adult U.S. population, reported having suicidal thoughts in the previous year. |
В 2008-2009 годы в США о своих суицидальных мыслях в течение предыдущего года сообщали приблизительно 8,3 миллиона человек в возрасте от 18 лет и старше, то есть 3,7 % от всего взрослого населения страны. |
He also noted with satisfaction that Iceland was one of the few countries which during the previous 10 years had taken in refugees on a regular basis. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает, что Исландия относится к числу тех немногих стран, которые в течение последних десяти лет регулярно принимали беженцев. |
In July, August and September 1994, ONUSAL registered 42 arbitrary detentions, which represented a percentage increase over the previous period. |
В течение июля, августа и сентября было зарегистрировано 42 сообщения о произвольных задержаниях; этот показатель в процентном отношении выше, чем показатель, зарегистрированный в течение предыдущего периода. |
During the reporting period a total of 36 complaints of extra-legal executions were received, as against 43 during the previous period. |
В течение рассматриваемого периода было получено в общей сложности 36 сообщений о внезаконных казнях, а в течение предыдущего периода было получено 43 сообщения. |
Women who have served at least one year within the previous three years, under any type of appointment, may be included in a special pool for priority consideration. |
Женщины, проработавшие по крайней мере один год в течение предыдущего трехгодичного периода по любому контракту, могут включаться в специальный резерв для первоочередного рассмотрения . |
This is undoubtedly encouraging, particularly if it is borne in mind that during the previous period, from August to October, three cases of torture were substantiated upon verification. |
Это, несомненно, является позитивным моментом, особенно если принять во внимание тот факт, что в течение предыдущего периода с августа по октябрь в результате проверки подтвердились три случая пыток. |
Several delegations supported the areas of concentration chosen, noting that they were areas where UNDP had a comparative advantage and that in formulating them, good use had been made of lessons learned in previous cycles. |
Ряд делегаций согласились с выбором областей для сосредоточения усилий, отметив, что в этих областях ПРООН обладает сравнительными преимуществами и что при их отборе должным образом учитывался опыт, накопленный в течение предыдущих циклов. |
In determining this upper limit, the General Assembly could consider a proposal of the Secretary-General which would include information, inter alia, on the level of resources required for start-up costs in each of the previous two years. |
При определении такого верхнего предела Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть предложение Генерального секретаря, предусматривающее, в частности, представление информации об объеме ресурсов, необходимых для покрытия расходов начального этапа за каждый год в течение последнего двухлетнего периода. |
During the reporting period there was a substantial increase, as compared with the previous year, in the number of staff members in the occupied territories arrested and held in detention without trial. |
По сравнению с предыдущим годом в течение отчетного периода наблюдалось значительное увеличение числа сотрудников, арестованных и содержащихся в заключении без судебного разбирательства на оккупированных территориях. |
Under the integrated programme approach, work initiated during the previous biennium on a typology of agricultural machinery in Africa resulted in 1993 in country groupings and an outline of development strategies for each group of countries. |
В рамках комплексного программного подхода начатая в течение предыдущего двухгодичного периода работа над типологией сельскохозяйственного машиностроения в Африке привела к составлению в 1993 году групп стран и подготовке наброска стратегий развития для каждой из этих групп. |
The cessation of hostilities on 1 January 1992 brought to an end the armed confrontation that had afflicted the country during the previous decades, and particularly the civil war of the 1980s. |
Так, окончание военных действий 1 января 1992 года положило конец тому вооруженному противостоянию, которое не прекращалось в Сальвадоре в течение нескольких десятилетий и было особенно ожесточенным в период гражданской войны 80-х годов. |
To this amount had to be added the fee ($33,200) for another consultant, who had rendered services during the previous mandate period. |
К этой сумме необходимо прибавить плату за услуги (ЗЗ 200 долл. США) еще одного консультанта, который предоставлял услуги в течение предыдущего мандатного периода. |
In addition to the bombardment in July, UNIFIL recorded about 8,900 artillery, mortar and tank rounds fired by IDF/DFF, compared to a total of 7,900 during the previous six months. |
Не считая июльской бомбардировки, ВСООНЛ зарегистрировали около 8900 артиллерийских, минометных и танковых выстрелов ИДФ/ДФФ по сравнению в общей сложности с 7900 выстрелами в течение предшествовавших шести месяцев. |
According to the same source, the number of detained or displaced persons has considerably declined in comparison with the previous year, when 391 cases were reported. |
Согласно цитируемому источнику, число задержанных и исчезнувших лиц значительно уменьшилось по сравнению с предыдущим годом, в течение которого было зарегистрировано 391 заявление такого рода. |
The HIV/AIDS epidemic was rapidly growing and spreading to ever-broader sectors of the population: the number of HIV-infected persons reported during the biennium 1992-1993 had exceeded the cumulative total for the previous nine years. |
Эпидемия ВИЧ/СПИД быстро развивается и распространяется на все более широкие слои населения: число зараженных ВИЧ лиц, зарегистрированных в течение двухлетнего периода 1992-1993 годов, превысило совокупный уровень предшествующих девяти лет. |
In the present recovery, low- and semi-skilled workers - especially older male workers - appear to have had relatively greater difficulty in being reabsorbed into regular, full-time employment comparable with their previous jobs. |
В условиях нынешнего подъема рабочие низкой и средней квалификации, особенно из числа мужчин старшего возраста, как представляется, сталкиваются с относительно большими трудностями при устройстве на стабильную работу в течение полного рабочего дня, сравнимую с их предшествующей работой. |
During the same period after separation, such permission shall also be required prior to engaging in any private or business activity related to, or dependent on, their previous position in public service. |
В течение такого же периода после ухода со службы аналогичное разрешение требуется также, прежде чем государственное должностное лицо начнет заниматься какой-либо частной или коммерческой деятельностью, имеющей отношение к его предыдущей должности на государственной службе или зависящей от нее. |
As in previous years, the World Bank maintained through 1995 a dialogue initiated with the League in Cairo on ways to mount joint activities in the region. |
Как и в предыдущие годы, Всемирный банк в течение 1995 года поддерживал установленный с Лигой в Каире диалог о путях осуществления совместной деятельности в регионе. |
In all, Agency health facilities handled some 6.6 million patient visits during the period under review, an increase of 0.8 per cent over the previous reporting period. |
В течение отчетного периода медицинскими учреждениями Агентства была оказана помощь 6,6 млн. амбулаторных больных, что на 0,8 процента превышает показатель за предыдущий отчетный период. |
During the previous year almost 30 per cent of unemployed men and women reported that they had had to be satisfied with monotonous food due to lack of money. |
Почти 30% безработных мужчин и женщин сообщили о том, что в течение предыдущего года они были вынуждены довольствоваться однообразной пищей вследствие нехватки денег. |