A civil-rights activist for much of his career, Kan is one of the few members of the Hatoyama government with previous cabinet experience, having served for 10 months in 1996 as Minister of Health and Welfare. |
Большую часть своей карьеры являвшийся активистом по защите прав человека, Кан - один из немногих членов правительства Хатоямы, обладающих предыдущим опытом работы в кабинете министров, поскольку в 1996 г. он в течение 10 месяцев был министром здравоохранения и социального обеспечения. |
All that is required is for the G-8 leaders to commit, at Evian, to follow through on their previous promises, which for years have remained unfulfilled. |
Все, что требуется от лидеров Большой Восьмерки, это взять на себя обязательства в Евиане по выполнению их предыдущих обещаний, которые в течение многих лет оставались невыполненными. |
As in previous valuations, hypothetical models of cash-flow projections over the next 30 years would also be prepared, and the accrued liabilities on a "plan-termination" basis would be determined. |
Как и в предыдущих оценках, будут также подготовлены гипотетические модели прогнозируемого движения наличности в течение следующих 30 лет и будет определен объем начисленных обязательств при условии "прекращения действия плана". |
Mr. SOULAMA (Burkina Faso) said he was concerned by the fact that over the previous decade the Commission's work had not resulted in legal instruments that were ready for signature despite the rapid changes and transformations world-wide that required certain minimum standards of behaviour. |
Г-н СОЛАМА (Буркина-Фасо) выражает озабоченность в связи с тем, что в течение последнего десятилетия работа Комиссии международного права не привела к разработке правовых документов, открытых для подписания, несмотря на быстро происходящие изменения и преобразования в мире, которые требуют разработки минимальных норм поведения. |
As a result of under-spending during the previous six-month period, however, the actual appropriation required under section 4 (Peace-keeping operations and special missions) of the programme budget for the biennium 1994-1995 was $10,138,800. |
Однако в связи с тем, что в течение предшествующего шестимесячного периода средства были израсходованы не полностью, фактическая сумма ассигнований, требующихся по разделу 4 (Операции по поддержанию мира и специальные миссии) бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, составляет 10138800 долл. США. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reports that 9,524 refugees returned to Guatemala in 1995, a figure significantly higher than that for previous years. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в течение 1995 года в страну вернулись 9524 беженца, что значительно превышает показатели прежних лет. |
During the previous six months, from 4 August 1994 to 31 January 1995,138 offence procedures were initiated, of which 71 were finalized. |
В течение предыдущих шести месяцев, с 4 августа 1994 года по 31 января 1995 года, было начато 138 дел о таможенных нарушениях и 71 из них было закончено. |
To that end, his Government had set a new medium-term target of $70 to $75 billion in ODA for the period 1993-1997, an increase of 40 to 45 per cent over the previous target. |
Японское правительство поставило перед собой в этой связи новую среднесрочную задачу выделить в течение периода 1993-1997 годов 70-75 млрд. долл. США в рамках программы государственной помощи развитию, что составляет увеличение на 40-45 процентов по сравнению с тем показателем, который был намечен ранее. |
The arbitration tribunal had also determined the criteria for submission of the 5,200 pending payment claims submitted by the IRU and it was hoped that these claims would be satisfied by the previous insurers within the next few months. |
Арбитражная коллегия определила также критерии для представления 5200 неурегулированных требований об уплате, которые были переданы Международным союзом автомобильного транспорта (МСАТ); выражается надежда на то, что эти требования будут удовлетворены прежними страховщиками в течение следующих нескольких месяцев. |
The album was recorded live from 1992 to 1993, at various concerts throughout Europe and Australia, at the touring stage promoting their previous studio album, Henry's Dream. |
Live Seeds был записан в течение 1992 и 1993 года на различных концертах в Европе и Австралии в рамках тура в поддержку альбома Henry's Dream. |
During the day the Resistance announced that three of its members had been killed on the previous day, 12 November, in Iqlim al-Tuffah. They were: Ahmad Fayyad Subayti; Sa'id Fawzi Qarran; and Ali Zuhayr Zuhri. |
В течение дня силы сопротивления объявили, что накануне, 12 ноября, в Иклим-эль-Туффе были убиты три их члена, а именно: Ахмад Файяд Субайти; Саид Фаузи Карран и Али Цухеир Цухри. |
Accordingly, the Secretary-General had presented a report (A/50/432) providing an overview of the programme's activities over the previous 12 months and emphasizing the inadequacy of the resources available to deal with the tasks ahead. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь представил доклад (А/50/432), в котором он дает обзор мероприятий, проведенных в течение последних 12 месяцев, и обращает особое внимание на недостаточность имеющихся ресурсов для решения предстоящих задач. |
Since the previous meeting of the Working Group, the Czech Republic, Estonia, Moldova and the European Community had ratified the amendment to the Convention. |
Как ожидается, еще шесть стран, а именно Испания, Латвия, Норвегия, Словения, Финляндия и Швеция, ратифицируют Протокол в течение 2008 года. |
Due to the scarcity of resources, the Centre's terrorism-related work during the previous and current biennium has focused mainly on the provision of substantive servicing to relevant intergovernmental bodies and the conduct of research and analysis. |
Из-за нехватки ресурсов деятельность Центра, связанная с борьбой с терроризмом, в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов в основном была сосредоточена на обеспечении основного обслуживания соответствующих межправительственных органов и проведении научно-аналитических исследований. |
Given also the following forced entry of militia members into the UNAMET compound, he concluded that the imposition of martial law during the previous 72 hours had not produced the desired effect. |
Учитывая также последовавшее за этим насильственное вторжение членов вооруженных формирований в комплекс МООНВТ, он пришел к выводу о том, что введение военного положения в течение предыдущих 72 часов не дало желаемого результата. |
The main factors contributing to the variance of $17,700 under this heading are lower requirements for the replacement of communication towers, as well as the procurement of smaller-capacity microwave links owing to the acquisition of higher-capacity equipment during previous periods. |
Основной причиной разницы в размере 17700 долл. США по данной статье является сокращение ассигнований на замену башен-антенн телекоммуникационной сети, а также на закупку систем микроволновой связи малой мощности и высокомощной аппаратуры в течение предыдущих периодов. |
However, the Board of Auditors, JIU and the Advisory Committee had suggested that results-based budgeting had not been practically applied as a management tool during the previous two years. |
Тем не менее Комиссия ревизоров, ОИГ и Консультативный комитет высказали мнение, что в течение предыдущих двух лет методика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в качестве инструмента управления фактически не применялась. |
Returning to the question he had asked at the previous meeting, he said he would like to know exactly how the Hungarian authorities ensured that all refugees housed in centres were allowed one hour of outdoor exercise every day. |
Возвращаясь к вопросу, который он задал в ходе предыдущего заседания, он хотел бы получить более точную информацию о том, каким образом венгерские власти обеспечивают то, чтобы содержащиеся в центрах беженцы могли ежедневно осуществлять право на прогулку в течение часа на свежем воздухе. |
The Special Rapporteur notes that although these repressive measures aimed at opponents and dissidents persisted during the period in question, judging from the complaints duly received they were clearly less of a problem than in previous years. |
Специальный докладчик отмечает, что, несмотря на сохранявшуюся в течение рассматриваемого периода практику притеснения представителей оппозиции и диссидентов, ее масштабы были значительно меньше по сравнению с предыдущими годами, о чем свидетельствует число зарегистрированных в свое время сообщений. |
In 1997 the Maison de la Porte Ouverte foundation recorded an increase over previous years in the number of foreign women in distress, especially women immigrants from the former Yugoslavia. |
В течение 1997 года фонд "Дом открытых дверей" отметил увеличение по сравнению с предшествующими годами числа женщин-иностранок, в частности эмигранток из бывшей Югославии, нуждающихся в помощи. |
Ms. Adamu's death could certainly have been avoided, but he would point out that restraint by use of a pillow had been resorted to only twice in the course of the previous year and no fatalities had resulted. |
Кроме того, смерть г-жи Адаму можно было предотвратить, но ему хотелось бы отметить, что в течение последнего года к приему сдерживания с использованием подушки прибегали лишь дважды, и это не привело ни к каким фатальным последствиям. |
The 21-peso exchange rate remained stable during the previous three to four years, and the 26-peso quotation has been maintained since then. |
С тех пор валютный курс сохраняется близ отметки 26 песо за доллар США, хотя в течение последних трех-четырех лет он оставался стабильным на уровне 21 песо за доллар США. |
Since the approval of the programme and budgets for 2004-2005, the Secretariat had been taking action to recruit the required staff, as the high vacancy rate in the previous biennium had been unsustainable. |
После утверждения программы и бюджетов на 2004 - 2005 годы Секретариат принимал меры по набору необходимого персонала ввиду невозмож-ности сохранять высокий показатель доли вакантных должностей, применявшийся в течение предыдущего двухгодичного периода. |
Mr. LEE Kang-suk, replying to questions concerning ethnic Chinese, said that, under the Nationality Law, Hwakyo must apply for naturalization and renounce their previous nationality within six months of the approval of their application. |
Г-н ЛИ КАН СУК, отвечая на вопросы, касающиеся этнических китайцев, говорит, что по смыслу Закона о гражданстве "хуакио" обязаны представлять заявления о натурализации и в течение шести месяцев после удовлетворения их заявлений отказываться от своего прежнего гражданства. |
For intervening weeks, a weekly addendum to the summary statement will be issued listing only those items on which further action has been taken by the Council during the previous week or indicating that there has been no change during that period. |
В промежуточные периоды будет выпускаться еженедельное добавление к краткому сообщению с включением только тех пунктов, по которым Совет в течение предшествующей недели принял дальнейшие меры, или с указанием того, что за этот период изменений не произошло. |