Mr. Gabriel (Angola), speaking on behalf of the African Group, echoed the congratulations of previous speakers and commended the Director-General for his outstanding leadership during his first term. |
Г-н Габриель (Ангола), выступая от имени Группы африканских стран, присоединяется к по-здравлениям предыдущих ораторов и высоко оцени-вает выдающееся руководство, продемонстрирован-ное Генеральным директором в течение первого сро-ка его пребывания на посту. |
It was further reported that the budget allotted to official travel had been overspent for the previous five years, thereby increasing exposure to risks of fraud. |
Сообщалось также, что в течение последних пяти лет отмечался перерасход бюджетных средств, выделенных на оплату официальных поездок, что лишь усиливало риск мошенничества. |
A total of seven attempted carjackings of United Nations vehicles occurred during the reporting period, down from 17 in the previous period. |
В течение отчетного периода имело место в общей сложности семь попыток похищения автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, в то время как в предыдущий период имели место 17 таких похищений. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported on 27 December that, following clashes in Shangil Tobaya, Dar al Salam and Khor Abeche in the previous two weeks, approximately 40,000 people had been displaced in Northern and Southern Darfur. |
27 декабря Управление по координации гуманитарных вопросов сообщило, что в течение предыдущих двух недель после столкновений в Шангил-Тобайе, Дар-эс-Саламе и Хор-Абече порядка 40000 человек в Северном и Южном Дарфуре стали перемещенными лицами. |
During the current mandate, the Group has obtained, after many requests in previous years, access to the lists of such imports for the year 2010 thanks to the collaboration of the new customs administration. |
В течение нынешнего мандата Группа, после многих запросов в прошлые годы, получила доступ к перечню импортируемых товаров за 2010 год благодаря сотрудничеству с новой таможенной администрацией. |
In contrast to the previous reporting period, during the current period there was only limited progress in the European Union-facilitated dialogue between Pristina and Belgrade, largely as a result of the developments in the north. |
В отличие от предыдущих отчетных периодов в течение нынешнего периода отмечался лишь ограниченный прогресс в проводимом при содействии Европейского союза диалоге между Приштиной и Белградом, главным образом из-за событий, происшедших в северной части Косово. |
Under the previous version of the law, an employee received one additional paid holiday for each year of continuous service starting from the day that employee had been employed continuously for six months. |
Согласно предыдущей версии закона, работнику предоставлялся один дополнительный оплачиваемый отпускной период в течение каждого года постоянной работы, начиная со дня постоянного трудоустройства работника, которое продлилось не менее шести месяцев. |
During the reporting period, the IGO registered a total of 1,261 complaints, which represented a 54 per cent increase in the number registered the previous year. |
В течение отчетного периода УГИ зарегистрировало в общей сложности 1261 жалобу, т.е. на 54% больше, чем в предшествующий год. |
In the reporting period, these assessments led to the opening of 57 new is 42 per cent less than in the previous reporting period. |
В течение отчетного периода на основе этих оценок были инициированы 57 новых расследований, т.е. на 42% меньше, чем в предшествующий отчетный период. |
Mr. Le Hoai Trung (Viet Nam) said that the Vietnamese Government had made arduous efforts to maintain a balance between economic growth and social development, particularly in the previous few years, which had been marked by the negative impact of the financial crisis. |
Г-н Ле Хоай Чунг (Вьетнам) говорит, что правительство Вьетнама прилагало колоссальные усилия для поддержания баланса между экономическим ростом и социальным развитием, особенно в течение последних нескольких лет, которые были ознаменованы негативным воздействием финансового кризиса. |
In Europe, the overall landscape for UNHCR remained similar to that of the previous reporting period, with very diverse situations concerning asylum-seekers, refugees, IDPs, returnees and stateless people. |
В Европе общая обстановка для УВКБ оставалась аналогичной той, которая сложилась в течение предыдущего отчетного периода, когда возникали самые разные ситуации применительно к просителям убежища, беженцам, ВПЛ, возвращающимся лицам и апатридам. |
As stated in previous reports, the Special Rapporteur is concerned that a pattern of gross and systematic violations of human rights has existed for many years and continues today, although a new political system is being established. |
Как указывалось в предыдущих докладах, Специальный докладчик обеспокоен тем, что модель грубого и систематического нарушения прав человека существовала в течение многих лет и, несмотря на создание новой политической системы, продолжает существовать и поныне. |
He also stated that, as at two weeks prior to the interview, the couple had been allowed only a few closely monitored visits with family members over the previous six months. |
Он также заявил, что по состоянию на период за две недели до этой беседы данной паре в течение предшествующих шести месяцев было разрешено лишь несколько встреч с родственниками, которые проводились под пристальным наблюдением. |
During the period under review, the Office received 531 requests for advice on a wide range of ethics-related concerns, representing a 72 per cent increase in demand from the previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода Бюро получило 531 просьбу о предоставлении консультаций по широкому кругу проблем этического характера, что соответствует увеличению спроса на 72 процента по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
The previous nine months of international discussions had shown that industry and trade had to be involved in a more constructive way in a process that would extend well beyond 2015. |
Обсуждения, проведенные в течение предыдущих девяти месяцев на международном уровне, свидетельствуют о необходимости более конструктивного участия секторов промышленности и торговли в любом процессе на значительно более длительный период, чем 2015 год. |
Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. |
Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
During 2009, 24 online courses were delivered to 2,335 participants from around the world, compared to 1,525 participants in the previous year. |
В течение 2009 года в рамках 24 интерактивно-диалоговых курсов прошли подготовку 2335 слушателей из разных стран мира по сравнению с 1525 слушателями в предыдущем году. |
Family reunification may be requested by any Andorran or any foreigner holding an immigrant's residence and work permit who has been legally resident in Andorra throughout the previous year. |
Воссоединение семьи может быть запрошено любым андоррцем или иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание и на работу и законно проживавшим в Андорре в течение предыдущего года. |
During the reporting period, there was a decrease in the number of investigations conducted by the Investigation Service from 72 in the previous reporting period down to 50. |
В течение отчетного периода произошло сокращение числа расследований, проводимых Службой расследований, с 72 в предшествующий отчетный период до 50. |
As requested by the Committee in its previous concluding observations, please provide detailed information on all cases of extradition, return or removal that have taken place during the reporting period, including on the minimum contents of assurances, if any (para. 19). |
В соответствии с просьбой Комитета, содержащейся в его предыдущих заключительных замечаниях, просьба представить подробную информацию обо всех случаях выдачи, возвращения или перемещения лиц в течение отчетного периода, в том числе о минимальном содержании гарантий, если таковые существуют (пункт 19). |
The UK Space Activities brochure is the annual publication of the British National Space Centre that covers the events and activities of the previous 12 months and looks ahead to the coming year. |
Брошюра о деятельности Соединенного Королевства в сфере космоса пространстве представляет собой ежегодное издание Британского национального космического центра, в котором освещаются не только события и мероприятия, имевшие место в течение 12 предыдущих месяцев, но и программы, запланированные на следующий год. |
The Ethics Office maintained a help desk during the filing period, as in previous years, maintained by two seasonal consultants at the administrative support level. |
Как и в предыдущие годы, в течение периода декларирования в Бюро по вопросам этики имелась служба помощи, в которой работали два сезонных консультанта на уровне административной поддержки. |
Regarding the universality of the Protocol, the European Union welcomed the marked progress made since the previous Conference, with eight new States ratifying or acceding to the instrument. |
Что касается универсальности Протокола, то Европейский союз приветствует заметный прогресс, достигнутый за период после предыдущей Конференции, в течение которого восемь новых государств ратифицировали или присоединились к этому документу. |
It was regrettable that the dialogue established at the previous meeting had not allowed his delegation to discuss the serious problems that Pakistan had been facing for a number of years. |
Г-н Акрам сожалеет, что налаженный на предыдущем заседании диалог не позволил его делегации затронуть серьезность проблем, встающих перед Пакистаном в течение нескольких лет. |
The allegation was incompatible with China's record of attaching great attention to the promotion and protection of human rights and its many legislative measures taken to that end over the previous three decades. |
Его заявления полностью противоречат достижениям Китая в уделении значительного внимания вопросам поощрения и защиты прав человека и его многочисленным законодательным мерам, принятым с этой целью в течение последних трех десятилетий. |