With the completion of the implementation of Release 4 at Headquarters, the previous mainframe payroll system was discontinued at Headquarters as of February 2001, after a month's parallel as a contingency measure. |
После полного внедрения четвертой очереди в Центральных учреждениях и параллельной работы в качестве подстраховки в течение одного месяца с февраля 2001 года было прекращено использование нынешней системы начисления заработной платы на большой ЭВМ. |
For the first time, the voices of children themselves were also captured through interviews with 25 young people who had been trafficked and assisted in the previous three years. Findings, lessons learned and recommendations. |
Впервые был учтен опыт самих детей - были проведены беседы с 25 молодыми людьми, которые в свое время попадали в сети торговцев людьми, а в течение последних трех лет получали помощь. |
Still, what objectively encourages is the fact about the number of indictments for the first half of the current year, which is significantly lower compared to the indices from the previous years, which confirms significantly reduced illegal immigration in B&H. |
Тем не менее, не может не обнадеживать тот объективный фактор, что количество возбужденных дел в течение первой половины текущего года, существенно сократившееся по сравнению с показателями за предыдущие годы, свидетельствует о значительном снижении уровня незаконной иммиграции в БиГ. |
Thus, over the previous two years, in addition to those who had been disciplined on the recommendation of the National Human Rights Commission (CNDH), almost 1,000 public servants had been dismissed, 1,139 had received minor punishment, and 317 had been prosecuted. |
Так, в течение двух последних лет помимо тех государственных служащих, которые были наказаны в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), почти 1000 служащих были отстранены от должности, 1139 - подвергнуты дисциплинарным санкциям, а в отношении 317 возбуждено уголовное преследование. |
Noting that, according to paragraph 11, JIU had produced nine reports during the 18-month period under consideration, he asked whether the productivity of the Unit was comparable to that of the previous period and, if that was not the case, what was the reason. |
Отмечая, что, согласно пункту 11, Объединенная инспекционная группа в течение отчетного 18-месячного периода подготовила девять докладов, г-н Рипаш спрашивает, сопоставимы ли в этой связи нынешние показатели работы Объединенной инспекционной группы с показателями за предыдущий период, и если нет, то почему. |
Moreover, several African countries withdrew from the export-retention scheme of the Association of Coffee Producer Countries (which had achieved some measure of success in strengthening prices in the previous two years), as it became increasingly costly to maintain stockpiles while prices declined. |
Кроме того, ряд африканских стран вышли из механизма регулирования экспорта в рамках Ассоциации стран - производителей кофе (которой удалось добиться определенных успехов в плане повышения цен в течение предшествующих двух лет), поскольку в условиях снижения цен поддержание запасов на необходимом уровне становилось все более дорогостоящим. |
The Chairperson said that in her opinion the document ought to reflect the spirit of what had taken place over the previous five days, during which, she felt, a clear attitude of compromise was shown by all those present. |
Председатель говорит, что, по ее мнению, в этом документе должны найти отражение успехи, достигнутые за последние пять дней, в течение которых, по ее мнению, все присутствующие проявили твердую готовность к компромиссу. |
While it is true that during the previous and current Governments, the Executive President has not been given the rank of Minister-without-portfolio, for the period 2010-2014 the current Government has organized its Cabinet into two Presidential Councils according to the various areas dealt with. |
Несмотря на то что в течение срока полномочий предыдущего и нынешнего правительства главе правительства не присваивался ранг министра без портфеля, на период 2010 - 2014 годов ныне действующее правительство организовало в рамках своего Кабинета два президентских совета в соответствии с разными направлениями их деятельности. |
At least 60 months of effective participation in the system during the previous 10 years and cessation of all paid employment |
выплатить страховые взносы не менее чем за 60 месяцев в течение последних 10 лет и прекратить любую трудовую деятельность за вознаграждение. |
It brought together, and amended, previous temporary terrorism legislation which had been developed over a number of decades to deal specifically with terrorism in Northern Ireland. |
Наряду с внесенными поправками в него включено предыдущее временное законодательство о борьбе с терроризмом, которое разрабатывалось в течение десятилетий для конкретной борьбы с терроризмом в Северной Ирландии. |
These statistics attest to the reduction of poverty during these years from 61 per cent to 53 per cent in rural areas as a result of a social investment of almost $1.5 billion, double that of the previous seven years. |
Эти статистические данные подтверждают, что в течение этих трех лет масштабы нищеты сократились с 61 до 53 процентов в сельской местности в результате инвестиций в социальную сферу в объеме почти 1,5 млрд. долл. США, что вдвое больше, чем за предыдущие семь лет. |
It asked the secretariat to explore the amount of funds that is carried over from the previous year and whether CERF should potentially reduce this amount through more allocations or greater amounts of funding to countries in need throughout the year. |
Группа обратилась к секретариату с просьбой рассмотреть, какой объем средств переносится с предыдущего года, и подумать над тем, не следует ли СЕРФ уменьшить эту сумму путем увеличения числа или объема ассигнований, выделяемых странам, нуждающимся в финансовых ресурсах, в течение года. |
My delegation hopes that the letter and the spirit of the open and transparent consultations on this matter conducted during the previous session will continue, with renewed vigour, to pervade this session. |
Наша делегация надеется, что буква и дух открытых и транспарентных консультаций по этому вопросу, проводившихся в течение прошлой сессии, будут преобладать и впредь, обретут новое дыхание и будут определять весь ход текущей сессии. |
These forms, which are being worked on in the European Union, might include a standard letter attesting that the driver has not worked in the previous week/fortnight and official notification of an infraction so that drivers are not punished twice for the same offence. |
Эти формы, разрабатываемые в Европейском союзе, могли бы включать стандартное письмо, удостоверяющее, что водитель не работал в течение предыдущей недели/двух недель, а также официальное уведомление о нарушении, с тем чтобы водители не подвергались наказанию дважды за одно и то же нарушение. |
The results of a rapid survey of the situation regarding drug abuse, carried out in 1999 in Dushanbe with the support of the United Nations Programme on HIV/AIDS, showed that over the previous two years drug abuse increased mainly among youths and young people. |
Результаты экспресс оценки ситуации по наркомании, проведенной при поддержке программы ООН - СПИД в 1999 году в городе Душанбе, установили, что в течение последних двух лет основной прирост наркопотребителей идет за счет подростков и лиц молодого возраста. |
During 2005-06, 3,704 Indigenous peoples moved out of CDEP into open employment, an increase of over 135 per cent over the previous 12 months. |
В течение этого периода через СДЕП на открытый рынок труда вышли З 704 коренных жителя, что более чем на 135% превышает показатель, достигнутый за предыдущие 12 месяцев; |
With regard to asylum-seekers who had been present in the Netherlands for many years, it had already been explained that those persons had submitted their application before the passage of the new Aliens Act and that the applications had thus been examined in accordance with the previous legislation. |
В отношении просителей убежища, присутствующих на территории Нидерландов в течение ряда лет, уже объяснялось, что речь идет о лицах, которые подали свои заявления до принятия нового Закона об иностранцах и которые соответственно подпадают под действие старого закона. |
The degree of force used against protests during the previous year had already been high, including during protests against the Wall in places such as Jayyous, al-Ma'sara, Bi'lin and Ni'lin. |
В течение предыдущего года протестующие, в том числе участники митингов против возведения стены в таких селениях, как Джеюс, аль-Масара, Билин и Нилин, уже подвергались серьезному силовому воздействию. |
During this period, in order to familiarize road-users with the system prescribed in this Convention, previous signs and symbols may be retained beside those prescribed in this Convention . |
В течение этого периода, для того чтобы пользователи дороги привыкли к системе, установленной настоящей Конвенцией, можно будет наряду с сигнальными знаками и обозначениями, предусмотренными настоящей Конвенцией, пользоваться прежними сигнальными знаками и обозначениями . |
Over the previous year $38 million had been approved, of which $30 million had been disbursed, resulting in a phase-out of 5,846 tonnes. |
В течение предыдущего года было одобрено финансирование в размере 38 млн. долл. США, из которых 30 млн. долл. США были ассигнованы, что обеспечило поэтапный отказ от 5846 тонн. |
(b) At $1,173.6 million in 1995, concessional technical cooperation by the World Bank group dropped by 20.6 per cent, reversing the growth record of the previous two years; |
Ь) расходы группы Всемирного банка на льготное техническое сотрудничество, составившие в 1995 году 1173,6 млн. долл. США, сократились на 20,6 процента, в результате чего была обращена вспять наблюдавшаяся в течение последних двух лет тенденция роста; |
In his report, the Secretary-General had described the increases in regular budget contributions to UNHCR over the previous two bienniums as limited and had proposed that such increases should continue in forthcoming bienniums. |
В своем докладе Генеральный секретарь оценил увеличение объема средств, выделенных из регулярного бюджета на деятельность УВКБ в течение двух предыдущих двухгодичных периодов, как ограниченное и высказался за то, чтобы продолжать увеличивать объем ассигнований из регулярного бюджета и в будущие двухгодичные периоды. |
The total income reported in the biennium 2002-2003 under the Technical Cooperation Trust Funds increased to $170.14 million, from $109.92 million in the previous biennium. |
В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов общий объем поступлений в целевые фонды технического сотрудничества, по данным этих фондов, увеличился до 170,14 млн. долл. США по сравнению со 109,92 млн. долл. США, полученными в течение предшествующего двухгодичного периода. |
Over the previous three years it had allocated $200,000 annually towards defraying the arrears, decreasing the total arrears to $428,763 as at 8 April 2011. |
В течение последних трех лет Либерия ежегодно выделяла 200000 долл. США в целях частичного покрытия задолженности по взносам, что позволило ей сократить общую сумму задолженности до 428763 долл. США по состоянию на 8 апреля 2011 года. |
Raised the flat rate of maternity allowance and, for assisting wives, provided for a six-month training period, abolishing the requirement for a minimum previous membership. |
увеличение фиксированной суммы пособия по беременности и родам, а для помогающих супругов - доведение продолжительности стажа до 6 месяцев и отмену условия о наличии страхового договора в течение минимального периода. |