Over the previous year, the Department had disseminated objective, accurate and timely information worldwide, reporting on the Organization's work in various areas and the results achieved. |
В течение прошедшего года Департамент распространял по всему миру объективную, точную и своевременную информацию, рассказывая о работе Организации в различных областях и достигнутых результатах. |
We note that during the period concerned, the Court had 16 contentious cases and one advisory proceeding, which represents an increase over the previous period. |
Мы хотели бы отметить, что в течение отчетного периода Суд рассмотрел 16 спорных дел. и 1 консультативное разбирательство, что больше, чем в предыдущий период. |
The previous number of 180,000 displaced persons in Bosnia and Herzegovina is expected to fall to about 100,000 when the process is completed during the summer. |
После завершения этого процесса в течение лета можно ожидать, что количество перемещенных лиц в Боснии и Герцеговине, которое ранее составляло 180000 человек, сократится до примерно 100000 человек. |
Instead the reporting focus is on the current mandate period. The present report should be read in conjunction with previous Panel reports, which provide additional contextual details. |
Основное внимание в докладе уделяется событиям, происходившим в течение нынешнего мандатного периода, и его следует читать вместе с предыдущими докладами Группы, в которых содержится дополнительная контекстуальная информация. |
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman guided the Group in a professional, transparent and satisfactory manner along the path of steady progress. |
Опираясь на позитивные элементы, достигнутые в течение предшествующих лет, Председатель, применяя профессиональный, транспарантный и надлежащий подход, направлял продвижение Группы по пути неуклонного прогресса. |
Furthermore, the proposed budget for 2008/09, having been prepared by the Mission within one month of its establishment, was not based on experience in implementing the previous budget. |
Кроме того, Миссия подготовила предлагаемый бюджет на 2008/09 год в течение одного месяца с момента своего создания, не имея опыта исполнения предыдущего бюджета. |
Recent years have seen a slowing of the process of rural depopulation that was very pronounced in Spain for the previous four decades. |
В последние годы наблюдается определенное замедление процесса оттока населения из сельских районов - процесса, который в течение сорока последних лет проходил в Испании весьма активно. |
In particular, entities are both registered and entered into tax and statistical records under a "one-stop shop" principle within 10 days (instead of the previous 15-day time frame). |
В частности, в течение 10 дней (ранее было 15 дней) по принципу «одного окна» осуществляется не только регистрация, но и одновременно постановка на налоговый и статистический учет. |
With reference to previous concerns and recommendations, please inform the Committee of further measures taken to ensure that men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement (para. 14). |
В связи с высказанной ранее озабоченностью и рекомендациями просьба проинформировать Комитет о дальнейших мерах, принятых для обеспечения того, чтобы мужчины, женщины и дети содержались раздельно в течение всего периода их заключения (пункт 14). |
Mr. BHAGWATI, congratulating the delegation of the Netherlands on the very detailed answers it had provided, asked to receive statistics concerning the number of juveniles convicted and sentenced in each of the three previous years. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Нидерландов за предоставление столь подробных ответов и высказывает просьбу о предоставлении статистических данных о количестве несовершеннолетних, осужденных в течение каждого из трех последних лет. |
Over the previous three years, the Ministry of Social Development had implemented a vigorous process of information exchange with diplomatic representations of neighbouring countries to identify signs of trafficking and to alert the competent authorities to take timely and appropriate action. |
В течение последних трех лет Министерство социального развития участвовало в активном процессе обмена информацией с дипломатическими представительствами соседних стран для выявления признаков торговли людьми и предупреждения компетентных органов о необходимости принятия своевременных и надлежащих мер. |
The Working Group reminds every Government concerned once a year of the cases which have not yet been clarified and three times a year of all urgent action cases transmitted since the previous session. |
Рабочая группа напоминает каждому соответствующему правительству раз в год обо всех еще невыясненных случаях и три раза в год - обо всех случаях, связанных с призывами к незамедлительным действиям, которые были препровождены в течение предыдущих шести месяцев и по которым не было получено разъяснений. |
A significant increase in the number of cases of enforced disappearances reported to the Working Group during the previous two years led to the request for a visit. |
Просьба об осуществлении визита была направлена в связи с существенным увеличением в течение предшествовавших двух лет числа полученных Рабочей группой сообщений о случаях насильственных исчезновений. |
Ms. Kim Sung-Hwan (Republic of Korea) said that her delegation welcomed the successful reform policies introduced by the new Director-General in the previous six months, including Secretariat reform and the field mobility policy. |
Г-жа Ким Сун-Хван (Республика Корея) говорит, что ее делегация приветствует успешное проведение политики реформ новым Генеральным директором в течение последних шести месяцев, включая реформу Секретариата и политику мобильности на местах. |
This method of nutrient balances has been successfully used in a previous Swedish project, where farmers calculated yearly nutrient balances for seven years. |
Этот метод определения баланса питательных веществ успешно использовался в предыдущем шведском проекте, в рамках которого в течение семи лет фермеры рассчитывали ежегодные балансы питательных веществ. |
During the reporting period, all camps constructed during previous financial years were upgraded to meet United Nations standards in terms of safety and security through the hardening and fortification of defence perimeters and related structures. |
В течение отчетного периода все построенные в предыдущие финансовые годы лагеря были обновлены с целью обеспечить соответствие стандартам Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности и надежности путем усиления защиты объектов и укрепления фортификационных сооружений по периметрам обороны, а также путем создания соответствующих сооружений. |
On the United Nations side, within the peace and security cluster of the 10-year capacity-building programme, which met 6 times during the period compared with 4 times during the previous period, a majority of cluster members attended each meeting. |
Со стороны Организации Объединенных Наций на каждом заседании группы по вопросам мира и безопасности 10-летней программы создания потенциала, которая в течение отчетного периода провела 6 заседаний (в предыдущий период было организовано 4 заседания), присутствовало большинство членов группы. |
She also noted that the internally managed model for equity was low-cost; however, over the previous five years, public equity investments alone had not provided the returns the Fund needed. |
Она далее отметила, что для модели внутреннего управления характерен низкий уровень затрат, однако в течение последних пяти лет инвестиции в публичный акционерный капитал не обеспечивали необходимый для Фонда уровень доходности инвестиционных активов. |
In his overview report, the Secretary-General states that the Secretariat initiated the second annual baseline troop costs survey in August 2011, with surveys being sent to 73 Member States who had contributed troops in the previous three years. |
В своем обзорном докладе Генеральный секретарь отмечает, что в августе 2011 года Секретариат приступил к проведению первоначального сбора данных о расходах на войска: соответствующие анкеты были направлены 73 государствам-членам, предоставлявшим войска в течение предыдущих трех лет. |
The variance is attributable to the fact that the travel provision for the previous period represents a level of activity proportionate to the level of staff and corresponding planned support during the Office's second year of operations. |
Разница в объеме ресурсов объясняется тем, что объем ассигнований на поездки в предыдущем периоде был определен исходя из уровня персонала и объема запланированной поддержки в течение второго года деятельности Отделения. |
While in previous years Somalia was the country of origin for the largest number of resettled refugees, during the reporting period the majority of refugees submitted for resettlement were originally from the Democratic Republic of the Congo (43 per cent). |
Если в предыдущие годы страной происхождения с наибольшим числом переселенных беженцев являлась Сомали, то в течение отчетного периода большинство беженцев, направивших просьбу о переселении, являлись выходцами из Демократической Республики Конго (43 процента). |
Following an assessment carried out during the previous reporting period, national authorities, with the assistance of the Regional Centre, destroyed over 30,200 surplus, obsolete and confiscated small arms and over 30 tons of small arms and light weapons ammunition from military and police stockpiles. |
По результатам оценки, проведенной в течение предыдущего отчетного периода, национальные власти при поддержке Регионального центра уничтожили более 30200 единиц излишнего, устаревшего и изъятого стрелкового оружия и более 30 тонн боеприпасов к стрелковому оружию и легким вооружениям, хранившихся на складах военных и полицейских подразделений. |
The Panel investigated four reported incidents of non-compliance during its current mandate, two of which were reported to the Committee during the Panel's previous mandate. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группой были расследованы четыре случая несоблюдения режима санкций, два из которых были доведены до сведения Комитета в течение предыдущего срока действия мандата Группы. |
Partly as a consequence of positions and actions taken during the previous reporting period by Pristina, the Kosovo Serbs and Belgrade, the situation in northern Kosovo continues to be tense and potentially unstable, influencing much of the present political discourse. |
З. Отчасти в результате позиций и действий, которые в течение предыдущего отчетного периода занимали и осуществляли Приштина, косовские сербы и Белград, обстановка в северной части Косово остается напряженной и потенциально нестабильной и накладывает сильный отпечаток на формат политического взаимодействия в нынешний отчетный период. |
During the reporting period, four boys were reportedly recruited by LRA in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, marking a drastic decrease in reported cases compared to previous years. |
По сообщениям, в течение отчетного периода четыре мальчика были завербованы ЛРА в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго, что представляет собой резкое сокращение числа подобных зарегистрированных случаев по сравнению с предыдущими годами. |