A shortcoming in previous assessments lies in the incomplete record of activity and impacts from fisheries that began in the 1960s and were largely unregulated for several decades. |
Один из недостатков предыдущих оценок заключается в неполноте записей об активности и воздействии промысла, который начался в 1960х годах и был в течение нескольких десятилетий во многом нерегулируемым. |
He also told the Council that the Court had received support from the international community and alluded to the crimes committed in Darfur during the previous six months. |
Он также сообщил Совету, что Суд получает поддержку от международного сообщества, и упомянул преступления, совершенные в Дарфуре в течение предыдущего шестимесячного периода. |
As shown in the previous chapter, the remaining workload for 2010 and 2011, including conducting and completing trials and delivering judgements in 11 cases involving 21 accused, is substantial. |
Как явствует из предыдущей главы, сохраняющаяся рабочая нагрузка в течение 2010 и 2011 годов, включая проведение и завершение разбирательств в первой инстанции и вынесение решений по 11 делам, по которым проходит 21 обвиняемый, является по своему объему значительной. |
These figures include cases that were carried over from previous years but were still being worked on by social workers during the period under review. |
Эти цифры включают случаи, которые были перенесены с предшествующих годов, но по-прежнему оставались предметом внимания работников социальных служб в течение отчетного периода. |
Health is another area receiving special attention, with the implementation of the national health policy adopted during our previous term of office. |
Охрана здоровья - это еще одна область, которая является объектом пристального внимания, и с этой целью осуществляется национальная политика в области здравоохранения, которая была принята в течение нашего предыдущего срока полномочий. |
In 2009, it was established that 60 had been victims of crime, 27.7 per cent more than the previous year; none died. |
В течение 2009 года установлено 60 работников СМИ, которые пострадали от преступлений, что на 27,7% больше, чем в предыдущем году, из которых ни один не погиб. |
Personnel costs, which had increased dramatically over the previous decade, accounting for 74 per cent of regular budget expenditure, must be addressed. |
Расходы на персонал, которые резко увеличились в течение предшествующего десятилетия и составляют 74 процента общей величины расходов регулярного бюджета, требуют к себе особого внимания. |
Ms. Niang (Senegal) paid tribute to all peacekeepers who had lost their lives during the previous year in the performance of their duties. |
Г-жа Нианг (Сенегал) воздает должное памяти всех миротворцев, которые отдали жизни, выполняя свой долг, в течение предыдущего года. |
All in all, over the previous five years, its volume of activity had nearly doubled, while staff numbers had increased only marginally. |
В целом, в течение предыдущих пяти лет, объем его деятельности практически удвоился при том, что число сотрудников увеличилось лишь незначительно. |
Ms. Sutikno (Indonesia) saluted United Nations peacekeepers who had been killed or injured over the previous year. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) выражает соболезнования в связи с гибелью и ранениями миротворцев Организации Объединенных Наций в течение предыдущего года. |
Thirdly, the home had been occupied for the previous three nights by IDF soldiers who made a full inventory of the occupants of the building. |
В-третьих, в этом доме в течение трех предыдущих ночей находились солдаты ИСО, которые провели тщательную проверку всех находившихся в здании лиц. |
The Tribunal borrowed $28 million from peacekeeping operations during the previous biennium, which were repaid in full during the biennium 2004-2005. |
В течение предыдущего двухгодичного периода Трибунал заимствовал 28 млн. долл. США из операций по поддержанию мира, и этот заем был полностью выплачен в двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Also, the expenditure should be averaged out over the three-year period, and there was obviously much less spending in this area during the previous two years. |
Кроме того, расходы следует усреднять за трехлетний период, и в этой связи можно указать, что в течение двух предыдущих лет отмечался гораздо более низкий уровень расходов на деятельность в этой сфере. |
There are also outstanding requests for information addressed to the Governments of Angola and Belgium that date back to previous mandates of the Group. |
До сих пор остаются без ответа запросы информации у правительств Анголы и Бельгии, которые были направлены еще в течение срока действия предыдущих мандатов Группы. |
The secretariat then reported that responses had been received in the previous few days from Belgium, Portugal and Luxembourg, but not from Albania, Greece and Ireland. |
Затем секретариат сообщил о том, что в течение предыдущих нескольких дней были получены ответы от Бельгии, Португалии и Люксембурга, однако их так и не направили Албания, Греция и Ирландия. |
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. |
Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы. |
We meet here to review the progress made over the past two years following the previous high-level meeting on this subject, in 2006. |
Мы встречаемся здесь для того, чтобы оценить прогресс, достигнутый в течение двух лет, прошедших после предыдущего заседания высокого уровня по этому вопросу, состоявшегося в 2006 году. |
In the last quarter of each year, the Joint Inspection Unit secretariat has requested participating organizations to provide updated pertinent information on recommendations issued during the three previous years. |
В последнем квартале каждого года секретариат Объединенной инспекционной группы просит организации представить соответствующую обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет. |
The generally substantive tenor of the political debate during the campaign period was in large part due to the flourishing of national, private-sector media since the previous election. |
Тот факт, что в течение избирательной кампании политические дебаты носили в основном содержательный характер, в значительной степени объясняется тем, что после проведения предыдущих выборов в стране большое развитие получили национальные средства массовой информации, находящиеся в частных руках. |
Subprogramme 6, Advancement of women, and subprogramme 7, Conflict mitigation and development, were established during previous bienniums through the redeployment of existing resources. |
Подпрограмма 6 «Улучшение положения женщин» и подпрограмма 7 «Смягчение последствий конфликтов и развитие» были созданы в течение предыдущих двухгодичных периодов за счет перераспределения существующих ресурсов. |
The Office continued to administer payment issues pertaining to legal associates to self-represented accused, under the special Remuneration Scheme that was developed during the previous reporting period. |
Управление продолжало осуществлять административное руководство выплатами, связанными с юридическими помощниками обвиняемых, которые сами себя представляли, в рамках специального плана вознаграждения, разработанного в течение предыдущего отчетного периода. |
He had been in and out of the country more than once over the previous months, sometimes staying away for weeks at a time. |
В течение предыдущих месяцев он несколько раз приезжал в страну и уезжал из нее, временами находясь за ее пределами на протяжении нескольких недель. |
Food insecurity is based on a set of 18 questions and indicates whether households both with and without children were able to afford the food they needed in the previous 12 months. |
В основе определения недостаточной обеспеченности продовольствием лежат 18 вопросов, и она указывает на то, могли ли семьи, как имеющие детей, так и бездетные, позволить себе продукты питания, которые им были необходимы в течение предыдущих 12 месяцев. |
In first-cycle secondary schools, 29,300 students took advantage of school meal services, compared with 20,915 during the previous school year. |
В средних школах первого цикла услугами школьного питания воспользовались 29300 учащихся в сравнении с 20915 учащихся в течение предыдущего учебного года. |
The proportion of core donors making regular annual contributions during the last five years increased by 11 per cent compared to the previous five-year period. |
Доля крупнейших доноров, выплачивавших регулярные ежегодные взносы в течение последних пяти лет, увеличилась на 11 процентов по сравнению с предыдущим пятилетним периодом. |