The prison director explained that, during the previous three years, he had been engaged in an extensive reform programme which included staff training. |
Директор тюрьмы пояснил, что в течение последних трех лет он проводил обширную программу реформ, предусматривавшую, в частности, обучение персонала. |
The increased requirements are due to outstanding claims carried over from the previous financial years that are expected to be settled during the 2004/05 financial period. |
Возросшие потребности объясняются переносом с предыдущих финансовых периодов неурегулированных требований, которые должны быть оплачены в течение 2004/05 финансового года. |
It was also recalled that over the previous two years the Commission had gradually introduced a new pattern of either one-week or two-week sessions for working groups. |
Указывалось также, что в течение последних двух лет Комиссия постепенно внедрила систему проведения однонедельных или двухнедельных сессий рабочих групп. |
These benefits are paid independent of the previous gainful activity, up to a maximum period of three years in an amount of about EUR 436.00 per month. |
Эти пособия выплачиваются независимо от предшествующей оплачиваемой трудовой деятельности максимально в течение трех лет в размере около 436,00 евро в месяц. |
Nevertheless, the previous experiences suggest that, if the higher prices increase further or even persist for some time, global economic growth is likely to be curbed. |
Тем не менее предыдущий опыт позволяет говорить о том, что, если и без того высокие цены будут продолжать расти или даже сохранятся на сегодняшнем уровне еще в течение некоторого времени, глобальный экономический рост, вероятно, замедлится. |
During 2003, the level of UNFPA participation in SWAps increased over the previous year's level. |
В течение 2003 года по сравнению с уровнем предыдущего года масштабы участия ЮНФПА в ОСП возросли. |
The variance is attributable primarily to the lower requirement for communications and public information equipment, as 95 per cent of acquisitions were completed during the previous fiscal periods. |
Разница в первую очередь объясняется снижением потребностей в ресурсах на приобретение аппаратуры связи и оборудования для информирования общественности, поскольку 95 процентов соответствующих закупок было произведено в течение предыдущих финансовых периодов. |
Agriculture, which was recognized as having been neglected over the previous 20 years or more, received a considerable amount of attention in the discussion. |
Значительное внимание в ходе дискуссии было уделено сельскому хозяйству, о проблемах которого, по признанию участников, забывали в течение последних 20 с лишним лет. |
Like previous reports, it groups the Council's decisions and resolutions in a descriptive overview of the various topics discussed in the course of a full year. |
Как и в предыдущих докладах, в нынешнем докладе решения и резолюции Совета группируются по разным темам, которые обсуждались в течение года. |
For comparability, figures are presented using the classification of costs in effect for previous bienniums. |
В интересах сопоставления приводимые цифры были представлены с использованием классификации расходов, которая действовала в течение предыдущих двухгодичных периодов: |
When the delegation met him he had been in one of the holding cells with adults since the previous day. |
Когда члены делегации встретились с ним, он уже в течение суток содержался вместе со взрослыми в одном из изоляторов. |
Recent developments, particularly in the previous two decades, had shown a need to re-examine the topic in light of new trends in international law. |
Недавние события, особенно произошедшие в течение двух предыдущих десятилетий, показали необходимость в пересмотре этого вопроса в свете новых тенденций международного права. |
Over the previous three decades Saudi Arabia had provided close to 100 billion dollars in development aid to almost 100 countries around the world. |
В течение трех предыдущих десятилетий Саудовская Аравия предоставила около 100 млрд. долл. в качестве помощи в целях развития почти 100 странам во всем мире. |
Historical data already reported by Member States for previous years are provided in the questionnaire in order to allow for corrections or updating as necessary. |
Данные за прошлые годы, которые уже были сообщены государствами-членами в течение предыдущих лет, изложены в вопроснике, с тем чтобы создать возможность внесения исправлений или обновления в случае необходимости. |
At the same meeting, the Chair informed delegates of the pre-sessional events held during the previous week, namely: |
На том же заседании Председатель проинформировал делегатов о следующих предсессионных мероприятиях, проведенных в течение предшествующей недели: |
From February to July 2010, the Panel observed 15 type Mi-24 helicopters in Darfur, three more helicopters than reported during the previous mandate. |
За период с февраля по июль 2010 года Группа насчитала в Дарфуре 15 вертолетов типа Ми-24, что на 3 вертолета больше, чем было отмечено в течение срока действия предыдущего мандата. |
During the reporting period, 13 deaths attributable to inter-communal conflict were recorded, down from 157 in the previous period. |
В течение отчетного периода было зарегистрировано 13 случаев гибели людей в результате межобщинного конфликта, в то время как в предыдущий период их число составляло 157 человек. |
During the reporting period, two major multi-accused trial judgements involving 10 accused were delivered on or before the date projected in the previous completion strategy report. |
В течение отчетного периода было вынесено два решения по крупным процессам с участием 10 обвиняемых в срок, установленный в предыдущем докладе стратегии завершения работы, или до него. |
In this reporting period, the Serbian authorities have maintained the level of cooperation concerning ongoing trials and appeals from the previous reporting period. |
В течение нынешнего отчетного периода сербские власти поддерживали такой же уровень сотрудничества в связи с продолжающимися судебными и апелляционными процессами, как и в предыдущем отчетном периоде. |
The commencement of this task was facilitated by the previous work conducted by the Tribunal's Legacy Committee which has been analysing and preparing for residual matters for a number of years. |
Осуществлению этой задачи содействовала предшествующая работа, проведенная Комитетом Трибунала по вопросам наследия, который в течение ряда лет занимался анализом и подготовкой оставшихся вопросов. |
During the previous reporting period, eight Maronites and one Greek Cypriot asked UNFICYP to convey their request to reside permanently in the north. |
В течение предыдущего отчетного периода восемь маронитов и один киприот-грек просили ВСООНК передать их просьбу о предоставлении разрешения на постоянное проживание на севере. |
The minimum right of parents from such funds is 80 per cent of their previous income for three months and some funds offer assistance for a longer period. |
Родители имеют право на минимальные выплаты за счет таких средств в размере 80% их предыдущего дохода за три месяца, а некоторые фонды предполагают помощь в течение более длительного периода. |
Over the previous 20 years, the massive influx of Somali war refugees into Kenya had strained the delivery of social services and provision of security. |
В течение последних 20 лет наблюдался массовый приток в Кению из Сомали людей, бежавших от войны, что существенно сказалось на оказании социальных услуг и ситуации в области безопасности. |
Family reunification can be requested by Andorran nationals or foreigners holding immigration, residency and work permits and who have resided legally in Andorra during the previous year. |
Любой андоррец или иностранец, имеющий разрешение на иммиграцию с правом проживания и трудоустройства, постоянно проживающий на территории Андорры на законном основании в течение предыдущего года, может ходатайствовать о воссоединении своей семьи. |
The cost estimates for construction services take into account the substantial investment funded in previous years and the Operation's strategy to engage in-house resources and military enablers. |
В смете расходов на строительные услуги учтены значительные инвестиции, произведенные в течение предыдущих лет, и стратегия Операции по использованию собственных ресурсов и военных систем обеспечения. |