Firmly believing in the rule of law and the protection of human rights, considered critical to the achievement of socio-economic development, the Government had taken in the previous two years steps to improve the criminal justice system and address in particular the issue of corruption. |
Будучи убежденным в необходимости обеспечения верховенства закона и проявляя заботу о защите прав человека, которые имеют важнейшее значение для социально-экономического развития, правительство приняло в течение двух последних лет положения по усовершенствованию системы уголовного правосудия и решения, в частности, проблемы коррупции. |
Prior-year adjustments During the year, previous initial donor contributions (projects) were reclassified as belonging to the Microfinance and Microenterprise Programme, and therefore prior-year adjustments have been made to reflect this. |
В течение этого года предыдущие взносы доноров (проекты) были по-новому классифицированы в качестве принадлежащих Программе кредитования микропредприятий и, поэтому, в целях учесть эту ситуацию были сделаны поправки за предыдущий год. |
In its contribution to the present report, ECLAC stated that as a follow-up to a document issued during the previous biennium, a new document on the work of the Authority was prepared. |
В своих материалах, представленных для настоящего доклада, ЭКЛАК информирует о том, что в качестве дополнения к документу, изданному в течение предыдущего двухлетнего периода, был подготовлен новый документ о деятельности Органа. |
The draft resolution has been prepared on the basis of a previous resolution adopted by the General Assembly at its fifty-sixth session in December 2001 and modified to take into account the activities undertaken by the United Nations and Member States over the past two years. |
Проект резолюции был подготовлен на основе предыдущей резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в декабре 2001 года, и изменен с учетом той деятельности, которую проводили Организация Объединенных Наций и государства-члены в течение последних двух лет. |
The European Union welcomed the high priority given in the United Nations during the previous year to strengthening the protection and promotion of the rights of persons with disabilities, particularly since it echoed the Union's own priorities. |
Европейский союз приветствует тот факт, что в течение прошлого года Организация Объединенных Наций уделяла большое внимание укреплению защиты и поощрению прав инвалидов, особенно в связи с тем, что это согласуется с приоритетами самого Союза. |
It agreed upon a commenting period within which delegations were invited to submit comments on the content of the work programme and how it should differ from the previous work programme. |
Она установила период представления замечаний, в течение которого делегациям было предложено направлять свои замечания по содержанию программы работы и по тому, в каких аспектах она должна отличаться от предыдущей программы работы. |
UNDP should retain for at least two bienniums all audit reports received on national execution expenditure to enable the Board of Auditors to complete its audit of those reports that had not been received in the previous biennium. |
ПРООН следует сохранять, по крайней мере в течение двух двухгодичных периодов, все ревизионные отчеты о расходах по линии национального исполнения, с тем чтобы дать возможность Комиссии завершить свою проверку отчетов, которые не были получены в предыдущий двухгодичный период. |
The Board observed that the deficiencies in contractor performance, inadequate supervision and delays in the implementation of projects that characterized construction contracts in the previous biennium were significantly fewer during the biennium under review. |
Комиссия отметила, что дефекты в работе подрядчиков, недостаточный контроль и задержки в осуществлении проектов, характерные для контрактовых работ по строительным проектам в предыдущий двухгодичный период, значительно реже наблюдались в течение отчетного двухгодичного периода. |
Nearly 8,000 applications were processed during the period, representing an increase of 25 per cent in the volume of applications over the previous period. |
В течение года было обработано около 8000 заявлений, что отражает увеличение на 25 процентов по сравнению с количеством заявлений в предыдущем году. |
The Committee was greatly alarmed by the fact that, in spite of the ongoing negotiations, the settlement drive in the course of the year under review has been as vigorous as it had been in previous years. |
Комитет был серьезно обеспокоен тем фактом, что, несмотря на продолжающиеся переговоры, в течение рассматриваемого года темпы создания поселений были такими же высокими, как и в предыдущие годы. |
The 2001 employment rate of immigrants aged 25 to 54 years who had arrived in Canada during the previous five years continued to lag behind that of native-born Canadians of the same age. |
В 2001 году уровень занятости иммигрантов в возрасте 25-54 лет, прибывших в Канаду в течение предыдущих пяти лет, продолжал отставать от соответствующего показателя среди родившихся в Канаде лиц той же возрастной группы. |
There is no question that the level of arms transfers to Somalia during the first three quarters of 2003 represents a reduction over previous years: a trend that many observers attribute to the combined influence of the Mbagathi talks and the existence of the Panel. |
По сравнению с предыдущими годами объем поставок оружия в Сомали в течение первых трех кварталов 2003 года, несомненно, сократился, и, по мнению многих наблюдателей, эта тенденция обусловлена тем совокупным воздействием, которое оказывают переговоры в Мбагати и существование Группы. |
The Commission requested that future reports contain clear indications of work undertaken during the reporting year and where this work continues on from, or relates to, previous efforts, this is equally clearly indicated. |
Комиссия просила четко указывать в будущих докладах работу, проделанную в течение отчетного года, и, если такая работа продолжается или связана с предыдущей деятельностью, это также надо четко указывать. |
The GDP in 2000 was 3 per cent less than the 5.4 per cent annual average for the previous decade. |
Средние годовые темпы прироста ВВП были в 2000 году на 3 процента ниже, чем в течение предыдущего десятилетия, когда они составляли 5,4 процента. |
In order to better monitor the progress of claims for contingent-owned equipment at current missions, the Secretariat has chosen to report on the number of reimbursement months processed rather than the number of claims enumerated in the previous reports. |
Для более эффективного отслеживания прогресса в деле урегулирования требований в отношении принадлежащего контингентам имущества в рамках действующих миссий Секретариат предпочел представить информацию о количестве месяцев, в течение которых обрабатывались требования относительно возмещения расходов, а не о количестве требований, указанных в предыдущих докладах. |
According to the International Coffee Organization , exports in the first eight months of coffee year 2008/09 increased by 3 per cent compared to the same period the previous coffee year. |
По данным Международной организации по кофе , объем экспорта в течение первых восьми месяцев 2008/09 года производства увеличился на 3 процента по сравнению с аналогичным периодом прошлого года производства. |
According to this principle, the socialist system and policies will not be practised in the MSAR, and the previous social and economic systems and way of life will remain unchanged for 50 years. |
Согласно этому принципу в ОАРМ не претворяется в жизнь социалистическая политика и система, и в течение следующих 50 лет прежние социально-экономическая система и образ жизни населения останутся без изменений. |
His leadership over the previous year successfully concluded a truly hectic and full schedule of business, including some difficult issues and special sessions during the period of the fifty-fifth session. |
Благодаря его руководству в течение предыдущего года удалось провести все многочисленные запланированные мероприятия, в том числе рассмотреть некоторые трудные вопросы и провести специальные сессии в течение пятьдесят пятой сессии. |
He would also welcome, in writing, information on the number of judges who had been on tour for each of the previous three years and the number of days of proceedings that had been postponed as a result of their unavailability. |
Он также хотел бы получить в письменном виде информацию о количестве судей, совершавших поездки в течение каждого года предыдущего трехгодичного периода, и о количестве дней, на которое откладывались рассмотрения дел в результате их отсутствия. |
The Singapore economy grew strongly during the biennium: GDP grew by 6.4 per cent in 2005, following 8.7 per cent growth in the previous year, owing mainly to strong activities in manufacturing. |
Высокие темпы экономического роста отмечались в течение двухгодичного периода в Сингапуре: в 2005 году ВВП увеличился на 6,4 процента, что главным образом объяснялось высокой активностью в обрабатывающей промышленности. |
During his visit, Ambassador Lidèn consulted with the Government, resident embassies of Peacebuilding Commission members, the European Union and BINUB on progress made since his previous visit, in October 2008. |
В течение этого визита посол Лиден провел консультации с правительством, работающими здесь представителями Комиссии по миростроительству, Европейским союзом и ОПООНБ по вопросу о прогрессе, который был достигнут после его предыдущего визита в октябре 2008 года. |
Privatization and users' fees - which for a while in some quarters were thought to have the potential to make a major contribution to enhance efficiency and alleviate fiscal problems - have yielded mixed results and therefore are not being pursued as intensely as in previous years. |
Сборы за приватизацию и плата пользователя, которые в течение некоторого времени рассматривались в определенных кругах как обладающие потенциалом для содействия значительному повышению эффективности и решению финансовых проблем, дают неоднозначные результаты и по этой причине используются не столь активно, как в предыдущие годы. |
Building institutional capacity for stronger portfolio monitoring and repayment is a key focus of UNCDF support and will be closely monitored in 2007, with the target to restore the previous level of portfolio at risk at 30 days below 5 per cent. |
В центре оказываемой ФКРООН помощи находится укрепление институционального потенциала в интересах более эффективного контроля за состоянием портфеля займов и возврат средств, что будет тщательно контролироваться в 2007 году с целью восстановить прежний объем портфеля займов - менее 5 процентов рисковых займов в течение 30 дней. |
As in previous biennia, the excess of Procurement Services fee income over expenditures has been recorded as income and is reported under net Biennial Support Budget expenditures. |
Как и в течение предыдущих двухгодичных периодов, сальдо от поступлений от платы за услуги по закупкам и расходов учитывалось в качестве поступлений и фиксировалось в графе чистых вспомогатльныхрасходов. |
Responding to questions raised under article 12, she said that, in the previous decade, the number of abortions had declined by more than half; most abortions were undergone by women between the ages of 22 and 34. |
Отвечая на вопросы, затронутые в связи со статьей 12, она говорит, что в течение предыдущего десятилетия количество абортов сократилось более чем на половину; большинство абортов пришлось на женщин в возрасте 22 - 34 лет. |