Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Previous - Течение"

Примеры: Previous - Течение
During the absence, employees have the right to salary compensation in the amount of the average salary in the previous three months, in accordance with the general act and employment contracts. В течение периода отсутствия на рабочем месте работники имеют право на получение компенсации заработной платы в объеме средней зарплаты за последние три месяца в соответствии с положениями генерального акта и трудовых договоров.
The report covers the year 2012, aligning the practice of CEB with that of the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission in covering its work during the course of the previous calendar year. Доклад охватывает 2012 год; таким образом, по аналогии с практикой Объединенной инспекционной группы и Комиссии по международной гражданской службе, в нем рассматривается деятельность КСР в течение предыдущего календарного года.
An accelerated salary increase is granted for the results excelling the official duties for three consecutive years through increasing by two units, though not sooner than five years after the previous accelerated increase. За результаты, превышающие требования служебной деятельности в течение трех лет подряд, устанавливается ускоренный рост заработной платы в размере двух единиц нарастания, но не ранее пяти лет по прошествии предыдущего ускоренного роста.
The focus of urban practices for the previous 25 years had been on housing, services and infrastructure, while ignoring the city as a whole in terms of its form, spatial contours and how projects affected the city itself. В течение предыдущих 25 лет основное внимание в практике городского хозяйства уделялось жилищному строительству, услугам и инфраструктуре, при этом игнорировался город как единое целое с точки зрения его формы, пространственных очертаний и того, как влияют проекты на сам город.
Although the number of the requests for assistance received by the Prosecutor remained at a level similar to that of previous reporting periods, the substance of said requests was more voluminous during the reporting period. Хотя число просьб об оказании помощи, полученных Обвинителем, оставалось примерно на том же уровне, что и в предыдущие отчетные периоды, по сути своей указанные просьбы в течение рассматриваемого периода были более объемными.
The mechanisms in place give significant weight to those recommendations and, during the reporting period, as during previous reporting periods, the recommendations of the Ombudsperson have been followed. Действующие механизмы позволяют обеспечить, чтобы эти рекомендации имели большой вес, и в течение рассматриваемого отчетного периода, как и в предыдущие отчетные периоды, рекомендации Омбудсмена выполнялись.
Following the launch of Haiti's aid coordination framework during the previous reporting period, the Government, with United Nations support, held the first international meeting of the Committee on Aid Effectiveness in May 2013. После создания механизма координации помощи Гаити в течение предыдущего отчетного периода правительство при поддержке Организации Объединенных Наций провело в мае 2013 года первое международное заседание Комитета по эффективности помощи.
A major step forward was made in the previous period, when it comes to the Roma minority, through the adoption and implementation of the revised Action Plan BiH on the Educational Needs of Roma (2010). В течение предыдущего периода был сделан значительный шаг вперед в отношении меньшинства рома, заключавшийся в принятии и осуществлении пересмотренного Плана действий БиГ по удовлетворению образовательных потребностей рома (2010 год).
During the period under review, UNIFIL conducted on average approximately 350 daily operational activities, including operations conducted together with the Lebanese Armed Forces, which remained at the same level as that during the previous reporting period. В течение рассматриваемого периода ВСООНЛ проводили в среднем по 350 оперативных мероприятий в сутки, включая операции вместе с Ливанскими вооруженными силами, т. е. выдерживали тот же уровень, что и в предыдущем отчетном периоде.
The Working Group welcomed in particular the submission of the implementation reports from the Russian Federation, which had not submitted a report for the three previous consecutive reporting rounds, as well as from Georgia and Ukraine which were not yet Parties to the Convention. Рабочая группа, в частности, приветствовала представление докладов об осуществлении Российской Федерацией, которая не направляла докладов в течение трех предыдущих последовательных отчетных циклов, а также Грузией и Украиной, которые еще не являются Сторонами Конвенции.
The Committee recalled that, before the sixth session of the MOP, the new law developed further to a consultant's recommendations during the previous intersessional period had been before the Armenian parliament. Комитет напомнил, что до рассмотрения на шестой сессии СС новый закон, разработанный на основе рекомендаций консультанта в течение предыдущего межсессионного периода, рассматривался в парламенте Армении.
In addition to fostering greater participation of women in the above-mentioned sectors, the Government had adopted various measures for the protection of women and the prevention of violence against them in the previous four years. В дополнение к расширению участия женщин в вышеупомянутых секторах правительство в течение последних четырех лет принимало различные меры по защите женщин и предупреждению насилия в отношении них.
The financial plan is preceded by a review of the financial performance of UNICEF in the previous year, with highlights of the financial trends that evolved during a recent multi-year period. Этот финансовый план составляется после проведения обзора финансовых результатов деятельности ЮНИСЕФ за предшествующий год с особым вниманием к связанным с финансовыми средствами тенденциям, сложившимся в течение предыдущих нескольких лет.
While noting that in the previous five years, the Government had made efforts to expand health insurance coverage, especially for the vulnerable, UNCT stated that the national health care system was unevenly developed across the country. Отметив, что в течение последних пяти лет правительство прилагало усилия для расширения охвата медицинским страхованием всего населения, особенно уязвимых лиц, СГООН сообщила, что национальная система здравоохранения развита в стране неравномерно.
In addition to previous commitments and concluded agreements, in this reporting period, the State of Montenegro has ratified a number of international agreements that have direct or indirect effect on the elimination of discrimination. Помимо взятых ранее обязательств и заключенных соглашений в течение данного отчетного периода государство Черногория ратифицировало ряд международных соглашений, которые имеют прямое или косвенное отношение к ликвидации дискриминации.
And so for the two previous years you met him, - even in 2008? - Yes. в течение двух предыдущих лет вы тоже с ним встречались, даже в 2008?
Persons not entitled to vote in a Parliamentary election include: peers who are members of the House of Lords; convicted offenders detained in custody; and anyone convicted within the previous five years of corrupt or illegal election practices. К числу лиц, не имеющих право голосовать на парламентских выборах, относятся: пэры, являющиеся членами Палаты лордов; осужденные преступники, содержащиеся под стражей; а также любые лица, осужденные в течение последних пяти лет за коррупционные или незаконные действия при проведении выборов.
It observed that the discount rate chosen for the amount determined as at 31 December 2008 stood at 5.5 per cent - the same value as that used for the previous evaluation, in spite of the decrease in reference interest rates during the financial year. Она заметила, что выбранная учетная ставка, исходя из которой была определена сумма обязательств, составляла на 31 декабря 2008 года 5,5 процента - т.е. ту же самую величину, которая использовалась при проведении предыдущей оценки, несмотря на снижение справочных процентных ставок в течение финансового года.
On 16 November 2009, and on 16 March and 20 July 2010, the Chair of the Committee briefed the Security Council during consultations on the Committee's activities during the previous 120 days pursuant to resolution 1844 (2008). В ходе консультаций Совета Безопасности, состоявшихся 16 ноября 2009 года и 16 марта и 20 июля 2010 года, в соответствии с резолюцией 1844 (2008) Председатель Комитета информировал Совет о деятельности, осуществлявшейся Комитетом в течение предшествующих 120 дней.
It also included 16 audits programmed in 2008 and 2 audits programmed in 2007, as the audits for the two previous financial periods were not completed as planned. Он также предусматривал проведение 16 запланированных на 2008 год ревизий, а также 2 ревизий, запланированных на 2007 год, поскольку ревизии, проводившиеся в течение двух предыдущих финансовых периодов, не были завершены, как планировалось.
In the previous seven years, the three branches of Government and civil society had worked to achieve palpable advances in the defence of human rights, particularly with respect to implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights. В течение предыдущих семи лет три ветви власти и гражданское общество сообща работали над тем, чтобы добиться существенных улучшений в области защиты прав человека, прежде всего в том, что касается осуществления Международного пакта о гражданских и политических правах.
Two prisoners were transferred to Benin for enforcement of sentences during the reporting period as ordered in decisions issued by the President in previous reporting periods. В течение отчетного периода в соответствии с постановлениями, содержащимися в решениях Председателя, которые были приняты в течение предыдущего отчетного периода, двое заключенных были переданы Бенину для исполнения наказания.
During the same period, the Office of the Prosecutor responded to a total of 84 pending requests for assistance (some of these concerned requests received in the previous reporting period). В течение того же периода Канцелярия Обвинителя ответила в общей сложности на 84 невыполненных запроса об оказании помощи (некоторые из них были получены в предыдущем отчетном периоде).
The Board notes that the internal audit department had planned to perform 20 audit assignments during the year but had managed to complete only 2 (10 per cent), together with 4 assignments that had been carried forward from the previous biennium. Комиссия отмечает, что департамент внутренней ревизии планировал провести в течение года 20 аудиторских проверок, но сумел завершить только две (10 процентов) вместе с четырьмя проверками, которые были перенесены с предыдущего двухгодичного периода.
During the current mandate period, arms embargo violations took a sustained and dramatic upswing, even when compared with violations of the previous period, which were also continual and numerous. В течение срока действия нынешнего мандата Группы контроля нарушения эмбарго на поставки оружия приобрели постоянный характер и количество их резко возросло даже по сравнению с предыдущим периодом, когда нарушения также были постоянны и многочисленны.