Progress in implementation fell short of expectations and was insufficient to inject momentum into a peace process that had stagnated in previous years. |
Прогресс в выполнении соглашений был менее значительным, чем предполагалось, и был недостаточным для активизации мирного процесса, который в течение нескольких предыдущих лет находился в состоянии застоя. |
A review of compliance and quality of the certificates for the previous years should provide the team with assurances that proper controls are in place in UNHCR. |
Обзор качества отчетов и соблюдения порядка их представления в течение предыдущих лет убедят ревизоров в наличии должного контроля в УВКБ. |
Between 1986 and 1996, Asia had replaced the United Kingdom and Ireland as the main source of new immigrants over the previous 10 years. |
В течение периода 1986-1996 годов лидирующее положение в том, что касается притока новых иммигрантов за предыдущие десять лет, заняли страны Азии, оттеснив Соединенное Королевство и Ирландию. |
These 2,900 new spaces built on the 7,000 spaces that were created in the previous year. |
Вышеуказанные 2900 новых учебных мест были добавлены к 7000 мест, созданных в течение предыдущего года. |
We hope that the electoral preparations coming in 2009 and 2010 will, like previous ones, be crowned with success. |
Мы надеемся, что подготовка к выборам, которая предстоит в течение 2009 года и в 2010 году, как и ранее, увенчается успехом. |
Meanwhile it was reported that two Reuters news agency cameramen, held for the nine hours by IDF, had been released the previous day. |
Одновременно пришло сообщение о том, что два фотокорреспондента агентства новостей «Рейтер», которые в течение девяти часов удерживались под стражей солдатами ИДФ, были накануне отпущены на свободу. |
The draft resolution had emerged from consensus-building negotiations over the previous two weeks, taking into account the various positions expressed. |
Данный проект резолюции стал результатом направленных на достижение консенсуса переговоров, которые были проведены в течение предыдущих двух недель и в ходе которых были учтены различные позиции. |
His country had launched a comprehensive reform process for the promotion and protection of human rights, a process that had gathered new momentum during the previous year. |
Его страна инициировала процесс всеобъемлющих реформ для поощрения и защиты прав человека, и в течение прошлого года этому процессу был придан новый стимул. |
In 2001, all three components of the financial base had improved over 2000, continuing the steady progress achieved over the previous six years. |
З. В 2001 году все три показателя, составляющие финансовую основу, улучшились по сравнению с 2000 годом, и тем самым была сохранена положительная динамика, наблюдавшаяся в течение предыдущих шести лет. |
The follow-up review which takes place during the second cycle should focus on the implementation of the recommendations of the previous review. |
Последующий обзор, проводимый в течение второго цикла, должен быть сосредоточен на выполнении рекомендаций предыдущего обзора. |
Between 1986 and 1996, Asia had replaced the United Kingdom and Ireland as the main source of new immigrants over the previous 10 years. |
В 1986-1996 годах Азия была основным источником притока новых иммигрантов, обогнав Соединенное Королевство и Ирландию, которые занимали первое место в течение предыдущих десяти лет. |
During the first half of 1997, the total number of reported cases was 8,595, reflecting a slight increase over the previous year. |
В течение первого полугодия 1997 года было представлено в общей сложности 8595 дел, означая небольшое увеличение по сравнению с предыдущим годом. |
The current demand for conference services for the Organization as a whole has far exceeded the annual average pattern of meetings experienced over the previous five years. |
Нынешние потребности в конференционном обслуживании для Организации в целом в значительной степени превышают ежегодное среднее число заседаний, которое имело место в течение предыдущих пяти лет. |
The FIAA had considered the case closed - no request for additional payment had been received in the previous twelve (12) years. |
ФИАА считает данное дело закрытым, поскольку в течение предшествующих 12 (двенадцати) лет не поступило никаких требований о дополнительной оплате. |
The Italian and Dutch texts are different and speak about "the last day of the previous week in which he drove". |
Тексты на итальянском и голландском языках от них отличаются, ибо в них говорится о последнем дне предшествующей недели, в течение которой он управлял транспортным средством. |
The amount of the benefit is calculated on the basis of the average daily income of the insured person over the previous six months. |
Размер пособия определяется на основе среднего дневного заработка застрахованного лица в течение предыдущих шести месяцев. |
There was a noted increase in the number of inter-sessional meetings of the Bureau of the Commission on Human Rights during 2000-2001, compared to previous years. |
По сравнению с предыдущими годами заметно увеличилось число межсессионных заседаний, проведенных Бюро Комиссии по правам человека в течение 20002001 годов. |
During the previous 12 months, the Office had issued 1,515 recommendations, about 40 per cent fewer than in the preceding 12-month period. |
В течение предшествующих 12 месяцев Управление вынесло 1515 рекомендаций, т.е. примерно на 40 процентов меньше, чем за предшествующий 12-месячный период. |
Their remuneration for 1990 was lower than it had been for the four previous years, thus improving income distribution. |
В 1990 году доходы этой социальной группы были ниже, чем в течение четырех предшествующих лет, что способствовало более справедливому распределению доходов. |
In the previous two decades, it had been generally recognized that such violence was not a family matter, but a violation of women's human rights. |
В течение предыдущих двух десятилетий в целом признавалось, что такое насилие является не семейным вопросом, а нарушением имеющихся у женщин прав человека. |
She expressed concern however that, in spite of providing more than 10 per cent of peacekeepers during the previous 12 years, Bangladesh was underrepresented at Headquarters, especially at the senior level. |
Одновременно оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на то что в течение последних 12 лет Бангладеш предоставляет более 10 процентов персонала по поддержанию мира, она все еще в недостаточной мере представлена в Центральных учреждениях, в частности на должностях высокого уровня. |
In contrast to the previous review period, however, residential construction was up by six units during the first three quarters of 2000. |
Вместе с тем в отличие от предыдущего отчетного периода в течение первых трех кварталов 2000 года было построено шесть новых единиц жилья. |
A person is classified as unemployed if they were not working in the previous week, and they were available for work and actively seeking work. |
Лицо классифицируется как безработное, если в течение предшествующей недели оно не работало, но было готово работать и активно искало работу. |
Questions were asked about the number of actual requests for advisory services made by Governments for previous periods and the number projected for 2002-2003. |
Были заданы вопросы относительно числа фактических просьб об оказании консультативных услуг, представленных правительствами в течение предыдущих периодов, и их числа, запланированного на 2002 - 2003 годы. |
The Karuna faction released 80 children in the same period, compared with 14 children released in the previous 11-month period. |
В этот же период фракция Каруна освободила 80 детей по сравнению с 14 детьми, освобожденными в течение предыдущего 11-месячного периода. |