ECE is the only United Nations regional commission hosting the secretariat of a Convention and a dedicated unit dealing with international accident prevention, preparedness and response and related transboundary aspects. |
ЕЭК является единственной региональной комиссией Организации Объединенных Наций, обеспечивающей работу секретариата Конвенции и специального подразделения, отвечающего за предотвращение аварий, обеспечение готовности к ним, ликвидацию последствий и соответствующие трансграничные аспекты на международном уровне. |
The control authorities maintain close links with their counterparts in other countries with regard both to the prevention and to the suppression of illicit trafficking with a view to proliferation. |
Контрольные органы поддерживают тесные связи со своими коллегами в других странах в рамках программ, направленных как на предотвращение, так и на пресечение незаконного оборота изделий и технологий, охватываемых режимами нераспространения. |
Among other things, it is responsible for research, prevention, neutralization and suppression of activities inspired, carried out and supported by foreign countries, groups or individuals which threaten national security. |
В обязанности этого Управления, в частности, входит раскрытие, предотвращение, нейтрализация и пресечение действий, инспирируемых и поддерживаемых иностранными государствами, группировками или отдельными лицами, которые по своему характеру угрожают национальной безопасности. |
Although 25 countries officially stated their support for proven methods such as needle exchange and overdose prevention, the summit's outcome was a watered-down political declaration that fails to acknowledge crucial lessons that have been learned over the last decade. |
Несмотря на то, что 25 стран официально заявили о поддержке таких ранее испытанных методов, как замена игл и предотвращение передозировок, итогом саммита стало чрезвычайно мягкая политическая декларация, не способная признать важные уроки прошлого десятилетия. |
His Government hoped that as the States Members of the United Nations focused on the strategy of prevention by peaceful means, there would be a positive change in the different regions of the world concerned. |
Поэтому правительство Свазиленда надеется на то, что если государствам - членам Организации Объединенных Наций удастся сосредоточить свое внимание на стратегиях, нацеленных на предотвращение этого явления с помощью использования мирных средств, то в различных районах мира, где существует эта проблема, произойдут положительные изменения. |
It tended to promote the application of existing technologies (mostly in the form of end-of-pipe solutions) rather than the development of new ones aimed at pollution prevention and waste minimization in the process of producing goods and services. |
Они способствовали распространению лишь уже применяемых технологий (в основном используемых на последнем этапе производственного цикла) вместо разработки новых, направленных на предотвращение загрязнения окружающей среды и сведение к минимуму объема отходов при производстве товаров и предоставлении услуг. |
The general principles include the pollution prevention, the polluter-pays, the substitution, the publicity and the precautionary principles. |
Общие принципы включают предотвращение загрязнения, принцип "платит загрязнитель", замена материалов, принципы публичности и принятия мер предосторожности. |
They are reality today. Likewise, the breadth of our involvement in mediation efforts, the growing awareness of the fragility of post-conflict situations and the increased emphasis on prevention have also been major features in our work. |
Кроме того, мы уделяли серьезное внимание в своей деятельности таким вопросам, как масштабы нашего участия в посреднических усилиях, растущее осознание хрупкости постконфликтных ситуаций и необходимость перенесения акцента на предотвращение конфликтов. |
The questions of prevention, refugees, civilians, children and women in times of conflict and exit strategies have all been debated with interest. |
С интересом обсуждались такие вопросы, как предотвращение конфликтов, положение беженцев, гражданских лиц, детей и женщин во время конфликтов. |
In the same way in which ethnic conflict and civil war are not natural but man-made disasters, their prevention and settlement does not happen automatically either. |
Поскольку этнические конфликты и гражданские войны являются не природными катаклизмами, а антропогенными катастрофами, их предотвращение и разрешение точно также не происходят сами по себе. |
Crisis prevention - based on early warning, the vigilance and determination of effective and well-legitimized United Nations bodies, credible deterrence whenever feasible, and universally accepted norms - must remain at the core of our endeavours. |
В центре наших усилий должно оставаться предотвращение кризисов, основанное на раннем предупреждении, на бдительности и решимости действовать эффективно, а также на основе деятельности в полной мере легитимных органов Организации Объединенных Наций, обращения, при необходимости, к надежному сдерживанию и универсально принятым нормам. |
The work carried out by the South Pacific Regional Environment Programme (SPREP) is set out in its Action Plan which covers four key areas: nature conservation; pollution prevention; climate change and variability; and economic development. |
Работа в рамках Программы по окружающей среде в южной части Тихого океана (СПРЕП) ведется в соответствии с Планом действий, который охватывает четыре ключевых области: сохранение природы; предотвращение загрязнения; изменение и неустойчивость климата и экономическое развитие. |
It remained convinced, however, that prevention and liability were a continuum, ranging from the duty to assess the risk of significant transboundary harm and take preventive action to the obligation to ensure compensation or other relief for harm which had actually occurred. |
Учитывая это, она по-прежнему убеждена, что предотвращение и ответственность вписываются в континуум, начиная с обязанности оценивать риск причинения значительного трансграничного ущерба и принимать превентивные меры вплоть до обязательства устранять и возмещать ущерб, причиненный потерпевшему государству в случае, если там наступил какой-либо ущерб. |
The European ECO Forum stated that PRTRs were a powerful right-to-know tool to drive pollution prevention and contribute to sustainable development but which needed to contain a number of important elements. |
Европейский эко-форум заявил, что РВПЗ являются мощным инструментом реализации права на получение информации, с тем чтобы стимулировать предотвращение загрязнения и способствовать устойчивому развитию, но нужно, чтобы они содержали ряд важных элементов. |
Nowhere are these lessons more glaring than in the Great Lakes region of Africa, where the failure of the international community to invest in prevention in Rwanda has had profoundly destablizing regional repercussions. |
З. Нигде эти уроки не являются столь красноречивыми, как в районе Великих озер в Африке, где неспособность международного сообщества вложить средства в предотвращение насилия в Руанде привела к тяжелым дестабилизирующим последствиям в регионе. |
Needless to say, the establishment of such a conducive environment requires first and foremost democratization, good governance, peace and justice, as well as the prevention, management and resolution of conflicts. |
Нет необходимости говорить о том, что для создания таких благоприятных условий требуются прежде всего демократизация, благое управление, мир и справедливость, а также предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов. |
The UNICEF Accelerated Child Survival and Development programme is supporting cost-effective interventions in 11 countries in West and Central Africa, including immunization, prevention and management of the main childhood killer diseases, vitamin A supplementation and antenatal care. |
Программа ЮНИСЕФ по обеспечению выживания и ускоренного развития детей обеспечивает поддержку эффективных с точки зрения затрат мероприятий, осуществляемых в 11 странах Западной и Центральной Африки, включая иммунизацию, предотвращение и лечение основных заболеваний детей, чреватых смертельным исходом, добавки витамина А и уход в дородовой период. |
In 2009, three working committees, with members drawn from various ministries, were created to implement the three aspects of the plan: prevention, investigation/protection and punishment. |
В 2009 году были проведены три рабочих совещания с участием различных министерств, каждое из них было посвящено деятельности на трех направлениях, обозначенных в Плане: предотвращение, расследование/защита и наказание. |
In cases where prevention is not possible, detection of crises at their initial phases is of utmost importance so that their appalling consequences can be prevented or at least mitigated. |
В тех случаях, когда предотвращение невозможно, чрезвычайно важным является выявление преступлений на их начальном этапе для того, чтобы предотвратить их ужасные последствия или, по крайней мере, смягчить их. |
They also called for continued, new and innovative public-private partnerships to enhance capacity and technology for environmentally sound chemicals and waste management, including waste prevention. |
Кроме того, они призвали к дальнейшему развитию и налаживанию новых и инновационных партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях развития потенциала и экологически чистых технологий применения химических веществ и удаления отходов, включая предотвращение образования отходов. |
It should be noted that technological developments, such as the shift from pollution control, based on an end-of-pipe approach like retrofitting, to pollution prevention through "clean technologies", may result in savings in operating costs. |
Следует отметить, что технологические изменения, в частности перенос акцента с контроля за загрязнением, который основывается на принципе очистки в конце производственного цикла, например посредством модернизации очистных сооружений, на предотвращение загрязнения на основе использования "чистых технологий", могут обеспечить экономию на текущих издержках. |
The obligation of prevention could be dealt with in the framework of the obligation of result. |
Что касается обязательства, предусматривающего предотвращение определенного события, то вопрос о нем можно было бы рассмотреть в рамках обязательства, предусматривающего обеспечение результата. |
In such a case, debris mitigation measures, such as explosion prevention and end-of-mission de-orbit, will be inadequate and active debris removal will be needed to preserve the space environment. |
В этом случае мер по предупреждению образования и ослаблению воздействия космического мусора, таких как предотвращение взрывов и возвращение с орбиты после выполнения поставленных задач, будет недостаточно, и потребуется активное удаление мусора для сохранения космической среды. |
Increased management environmental awareness and responsibility for regulatory compliance and the prevention and reduction of process releases into the environment; |
Ь) повышения уровня информированности руководителей о вопросах окружающей среды и их ответственности за соблюдение законодательных и нормативных актов и предотвращение и сокращение выбросов и сброса в окружающую среду и образования отходов; |
The session examined the obstacles and barriers to development in the areas of agriculture, land use and rural development, and to drought-mitigation measures and desertification prevention in Africa. |
На этой сессии рассматривались препятствия и преграды на пути прогресса в области сельского хозяйства, землепользования и развития сельских районов, а также обсуждались меры, направленные на смягчение последствий засухи и на предотвращение опустынивания в Африке. |