The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed the Council on the significant advances in the contribution of women to the prevention and resolution of conflicts and to peacebuilding, particularly in countries where peacekeeping operations were deployed, such as Haiti and Liberia. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира информировал членов Совета о значительном прогрессе в деле увеличения вклада женщин в предотвращение и урегулирование конфликтов и в деятельность по миростроительству, особенно в странах, в которых развернуты операции по поддержанию мира, например в Гаити и Либерии. |
An investment in long-term structural prevention is ultimately an investment in sustainable development: first, because it is obvious that sustainable development cannot take place in the midst of actual or potential conflict, and second, because armed conflict destroys the achievements of national development. |
Инвестиции в долгосрочное структурное предотвращение в конечном итоге - это инвестиции в устойчивое развитие: во-первых, потому что очевидно, что устойчивое развитие немыслимо в условиях фактического или потенциального конфликта; во-вторых, потому что вооруженные конфликты сводят на нет достижения национального развития. |
There are also global standards for the removal of offshore installations, and more recently discussions have focused on whether the prevention, reduction and control of pollution from offshore installations should be regulated at the global level. |
Существуют и глобальные стандарты удаления морских установок, а в последнее время обсуждается вопрос о том, должны ли предотвращение загрязнения с морских установок, сокращение его масштабов и контроль за ним регулироваться на глобальном уровне. |
Fifty years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, it has become more and more clear that a human rights policy cannot stop at standard-setting and declaratory statements: it must encompass early warning, prevention and remedying of human rights violations. |
Через 50 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека становится все более очевидным, что политика в области прав человека не может останавливаться на определении стандартов и декларативных заявлениях: она должна охватывать раннее предупреждение, предотвращение и исправление нарушений в области прав человека. |
My delegation agrees with the Secretary-General that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict in the first place, which entails the promotion of a culture of peace and prevention. |
Наша делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что наилучший способ решения проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов - это прежде всего предотвращение вооруженных конфликтов, что предусматривает развитие культуры мира и предотвращения. |
WHO recognized violence as a public health priority in WHA resolution 49.25 and promoted its prevention in WHA resolution 50.19, including, "domestic violence that is directed mainly at women and children". |
ВОЗ признала насилие одной из основных проблем системы общественного здравоохранения в резолюции 49.25 ВОЗ и выступила за его предотвращение в резолюции 50.19 ВОЗ, включая "бытовое насилие, объектом которого являются преимущественно женщины и дети". |
They stressed their view that the issue of prevention was not only relevant to activities involving risk, namely hazardous activities, but also involved the obligation to minimize the adverse effects from such activities and from accidents. |
Кроме того, они подчеркивают, что предотвращение касается не только деятельности, связанной с риском, т.е. опасной деятельности, но в равной степени и обязательства о сведении к минимуму вредных последствий такой деятельности, а также аварий. |
I would like to pay tribute in particular to current efforts by the African Union, the Economic Community of West African States, the Central African Economic and Monetary Community and the Intergovernmental Authority on Development in the prevention and settlement of conflicts. |
В этой связи я хотел бы выразить особую признательность Африканскому союзу, Экономическому сообществу западноафриканских государств, Центральноафриканскому экономическому и валютному сообществу и Межправительственному органу по вопросам развития за их усилия, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов. |
The freedom to determine operating standards exists because, in spite of more frequent and more rigorous ship inspections in recent years, there is considerable scope for shipowners to deliberately avoid compliance with international rules and standards governing safety and pollution prevention in the shipping industry. |
свобода определения оперативных стандартов существует постольку, поскольку, несмотря на осуществляемые в последние годы более частые и тщательные проверки, значительное число судовладельцев умышленно не соблюдает международные нормы и стандарты, регулирующие безопасность и предотвращение загрязнения в индустрии судоходства; |
This year, the choice of the theme, "Learning from today's disasters for tomorrow's hazards", within the context of the celebration of the International Day for Disaster Reduction, should further mobilize the international community in the prevention and management of disasters. |
В этом году выбор темы «Усвоение опыта борьбы с нынешними бедствиями для борьбы с будущими опасностями» в контексте празднования Международного дня по уменьшению последствий стихийных бедствий должен послужить дальнейшей мобилизации международного сообщества на предотвращение стихийных бедствий и ликвидацию их последствий. |
International verification regimes aim to detect and respond to the objectives of non-proliferation efforts; thus, national measures should focus more on prevention, deterrence and interdiction of illicit activities by strengthening: |
Международные режимы контроля имеют целью выявление нарушений и обеспечение реагирования на попытки нарушения целей нераспространения, в связи с чем национальные меры должны прежде всего предусматривать предотвращение, сдерживание и пресечение противоправной деятельности путем укрепления: |
Top management commitment to a systematic approach: A material recovery facility should have the clear commitment of top management to a systematic policy approach to achieving and continually improving environmentally sound management in all aspects of facility operations, including pollution prevention and environmental health and safety. |
Приверженность высшего руководства применению системного подхода: высшее руководство предприятия по рекуперации материалов должно иметь четкую приверженность политике системного подхода для достижения и постоянного совершенствования экологически обоснованного регулирования во всех аспектах деятельности на объекте, включая предотвращение загрязнения окружающей среды и поддержание здоровья окружающей среды и безопасности. |
In this context, the prevention or minimization of the formation and subsequent release of unintentional persistent organic pollutants (POPs) is the subject of Article 5 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
В этом контексте предотвращение или сведение к минимуму образования и последующего непреднамеренного выброса стойких органических загрязнителей (СОЗ) регулируется статьей 5 Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
Its main areas of work in this domain are: sustainable materials management, environmentally sound management of waste, transboundary movement of waste, waste prevention and minimization, and radioactive waste management. |
Ее основные направления работы в этой области: устойчивое материалопользование, экологичное управление отходами, трансграничное перемещение отходов, предотвращение образования и минимизация отходов и обращение с радиоактивными отходами. |
'Specific issue' BWC regional workshops - tailored to specific requirements... or particular requests, including: legal requirements, security of pathogens and toxins, and bioterrorism prevention; |
"конкретно-проблемные" региональные практикумы по КБО - увязанные с конкретными потребностями... или особенными запросами, включая: правовые требования, защищенность патогенов и токсинов и предотвращение биотерроризма; |
Greater consideration of the increasing convergence between human rights, the right to food and sustainable environmental management with emphasis on the prevention and anticipation of food insecurity in the drylands (Geneva); |
Ь) необходимо в большей мере учитывать все большее сближение прав человека, права на продовольствие и практики устойчивого управления окружающей средой, делая особый упор на предотвращение и предупреждение продовольственной нестабильности в засушливых районах (Женева); |
A focus on rights-based approaches to emerging cross-sectoral issues such as food security, access to water and migration, with emphasis on the prevention and anticipation of humanitarian challenges in planning and management strategies with regard to drylands; |
а) необходимо сконцентрироваться на таких подходах к возникающим межсекторальным проблемам, например к продовольственной безопасности, доступу к воде и миграции, которые предполагают учет прав, делая при этом упор на предотвращение и упреждение гуманитарных проблем в стратегиях планирования и управления, касающихся засушливых районов; |
Accordingly, the State Bank of Viet Nam assumes the prime responsibility for State management in this field and regularly reports to the Government; the Ministry of Public Security assumes the prime responsibility for the prevention from, combat and investigation of crimes relating to money laundering... |
Соответственно, Государственный банк Вьетнама несет главную ответственность за государственное управление в этой области и регулярно отчитывается перед правительством; министерство общественной безопасности несет главную ответственность за предотвращение, пресечение и расследование преступлений, связанных с отмыванием денег... |
The first, organized since 2002 for police officers by the Police Training and Research Institute, was devoted to the Roma population and police activities with respect to them; it was focused on prevention and conflict management, and on combating unfavourable stereotypes of the Roma. |
Первый курс, организуемый с 2002 года для полицейских Институтом по подготовке полицейских и исследованиям, посвящен населению рома и действиям полиции в отношении этого населения; курс ориентирован на предотвращение и урегулирование конфликтов, а также на борьбу с негативными стереотипными представлениями о рома. |
Biosafety - is understood as measures taken for the safety of personnel handling pathogens and toxins and of others in the laboratory, including accident prevention, as well as for preventing the contamination of people and the environment outside the laboratory through the leakage of pathogens and toxins. |
Под биобезопасностью понимаются меры, принимаемые на предмет безопасности персонала, манипулирующего с патогенами и токсинами, и других работников в лаборатории, включая предотвращение происшествий, а также с целью предотвратить заражение людей и окружающей среды вне лаборатории за счет утечки патогенов и токсинов. |
In order to increase preparedness for more frequent extreme events, prevention and response capacity to climate variability and to long-term impacts of climate change needs to be improved, with a focus on preventing damages due to extreme events. |
С тем чтобы повысить готовность к увеличению частоты экстремальных явлений, необходимо наращивать потенциал в области предотвращения климатической изменчивости и долгосрочных последствий изменения климата и реагирования на них, причем основной упор должен делаться на предотвращение ущерба, возникающего в результате экстремальных явлений. |
establishing the Sports Events Security Council (an opinion-making and advisory body) which drafts and supports prevention programmes and coordinates and monitors activities aimed at preventing instances of discrimination at sports events. |
создание Совета по вопросам безопасности спортивных мероприятий (экспертный и консультативный орган), который разрабатывает и поддерживает программы в области предупреждения, а также координирует и контролирует деятельность, направленную на предотвращение случаев дискриминации во время спортивных мероприятий. |
My delegation's understanding of the international community's responsibility to protect populations from genocide entails a responsibility to prevent genocide from occurring, a responsibility to protect if prevention fails, and a responsibility to rebuild if protection fails. |
На взгляд нашей делегации, ответственность международного сообщества за защиту населения от геноцида подразумевает и ответственность за предотвращение геноцида, а если предотвратить его не удалось, то ответственность за защиту от него, и ответственность за восстановление разрушенного в том случае, если защита не сработала. |
While different strategies seek to reduce and prevent violence against women, the impact of such efforts is rarely evaluated, and the linkages between prevention measures and the actual reduction of violence against women remain poorly understood. |
В то время как различные стратегии нацелены на сокращение масштабов и предотвращение насилия в отношении женщин, оценка результатов таких усилий проводится редко, а степень понимания взаимосвязи между мерами в области предотвращения и фактическим сокращением масштабов насилия в отношении женщин по-прежнему является низкой. |
POD1 of 4 mmol m2 to protect against loss of carbon storage in living trees and loss of ecosystem services such as soil erosion, avalanche protection and flood prevention; |
ФДО1 в размере 4 ммоль м2 в целях защиты от утраты накоплений углерода в живых деревьях и утраты экосистемных услуг, таких как предотвращение эрозии почв, лавин и наводнений; |