It is of course obvious to everyone that prevention, especially when initiated at a very early stage, is less expensive than comprehensive operations aimed at the alleviation of suffering, reconstruction and reconciliation. |
Безусловно, для всех очевидно, что предотвращение, особенно когда оно начинается на самом раннем этапе, обходится дешевле, чем комплексные операции, направленные на облегчение страданий, восстановление и примирение. |
The risks and costs, both human and financial, of reacting to conflict once it has broken out must lead us to focus more sharply on prevention. |
Опасности и издержки, как человеческие, так и финансовые, связанные с реагированием на конфликт после того, как он вспыхнет, должны привести к бóльшему акценту на предотвращение. |
In January 2006, the Estonian Government adopted the National Action Plan for Combating Human Trafficking 2006 - 2009, which consisted of four major elements - prevention, suppression, protection of victims, and information - whose effectiveness it would assess in 2009. |
В январе 2006 года эстонское правительство приняло Национальный план действий по борьбе против торговли людьми на период 2006 - 2009 годов, состоящий из четырех крупных элементов: предотвращение, пресечение, защита жертв и информация, действенность которой она оценит в 2009 году. |
Noting the increased scrutiny to which the United Nations system was now subject, the Board also called upon management to intensify fraud prevention and anti-corruption measures. |
Отмечая повышение уровня контроля в системе Организации Объединенных Наций в настоящее время, Совет призвал также руководство активизировать меры, направленные на предотвращение мошенничества и коррупции. |
Member States have agreed to make "every effort to provide progressively and in a sustainable manner the highest attainable standard of treatment for HIV/AIDS, including the prevention and treatment of opportunistic infections, and effective use of quality-controlled antiretroviral therapy" (para. 55). |
Государства-члены обязались приложить «все усилия к тому, чтобы постепенно и устойчивым образом обеспечить наивысший достижимый стандарт лечения от ВИЧ/СПИДа, включая предотвращение и лечение условно-патогенных инфекций, и эффективное использование антиретровирусной терапии при тщательном обеспечении контроля качества» (пункт 55). |
Other core principles include that prevention should be in conformity with international law and that will not be successful without local ownership and a firm commitment to its principles by national actors. |
К числу других основополагающих принципов относится принцип, согласно которому предотвращение не должно противоречить нормам международного права и не может быть успешным без местной поддержки и твердой приверженности национальных субъектов принципам превентивной деятельности. |
If there is one area in which our Organization has made some progress in strengthening its effectiveness, it is in the prevention, management and settlement of armed conflicts. |
Если говорить об областях, в которых наша Организация добилась прогресса в повышении своей эффективности, то это предотвращение, разрешение вооруженных конфликтов и регулирование ими. |
Torture prevention would be discussed during the forthcoming mission of the United Nations High Commissioner for Human Rights to Brazil, and her assistance and guidance would be sought in organizing those courses. |
Предотвращение пыток будет обсуждаться в ходе предстоящей миссии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Бразилию, и при организации таких курсов к Верховному комиссару обратятся с просьбой о помощи и совете. |
"zivik" is the name of the programme dedicated to the Federal Foreign Office's work supporting international peace projects and strengthening Germany's contribution to civil crisis prevention, conflict resolution and peace... |
«zivik» - так называется программа Министерства иностранных дел, которая поддерживает международные миротворческие проекты и тем самым вносит вклад в гражданское предотвращение кризисов, разрешение конфликтов и укрепление... |
Suicide prevention, as an umbrella term, involves the collective efforts of local citizen organizations, of health professionals and of related professionals to reduce the incidence of suicide. |
Предотвращение самоубийства - это обобщающий термин, обозначающий коллективные усилия местных гражданских организаций, врачей и иных специалистов, призванный уменьшить частоту самоубийств. |
Copy prevention (the booter floppies can be hard to read and copy with a regular operating system - mostly because they often used a nonstandard filesystem or formatting). |
Предотвращение копирования (загрузочные дискеты могут быть трудночитаемыми и их трудно скопировать с помощью обычной операционной системы - главным образом потому, что они обычно использовали нестандартную файловую систему или форматирование). |
ISO/TS 16949 is an ISO technical specification aimed at the development of a quality management system that provides for continual improvement, emphasizing defect prevention and the reduction of variation and waste in the automotive industry supply chain. |
Предназначением ISO/TS 16949 является установка требований к системе менеджмента качества организации, которая направлена на: постоянное улучшение; предотвращение дефектов; снижение вариаций и потерь в цепи поставок. |
Careful attention should be given to recharge and discharge zones and prevention, reduction and control of pollution, as those aspects were the keys to acceptable water quality. |
Необходимо обратить пристальное внимание на зоны подпитки и сброса и на предотвращение, снижение или контроль загрязнения, поскольку все эти аспекты служат основными условиями для поддержания приемлемого качества воды. |
Humanitarian activities were aimed at the prevention and alleviation of life-threatening suffering, and included not only measures to improve material well-being, but also to ensure respect for basic human rights. |
Гуманитарная деятельность нацелена на предотвращение и уменьшение страданий, угрожающих жизни людей, и включает не только меры по повышению материального благосостояния, но и меры, призванные обеспечить уважение основных прав человека. |
In many cases, however, the rate of return on investment in pollution prevention is either low or negative and would not be made in the absence of environmental regulations. |
Вместе с тем во многих случаях капиталовложения в предотвращение загрязнения окружающей среды приносят крайне низкую отдачу либо вообще не окупаются, и в этой связи при отсутствии экологических норм они не производятся. |
China aims at meeting the following targets by the year 2000: adequate supply of safe drinking water for all; elimination of illiteracy among young and middle-aged people; and prevention and elimination of local diseases. |
Китай намерен к 2000 году решить следующие задачи: адекватное обеспечение питьевой водой всех жителей; ликвидация неграмотности среди молодежи и лиц среднего возраста; предотвращение и искоренение местных заболеваний. |
The two organizations now consult regularly on key African questions with a view to coordinating initiatives and actions on a broad spectrum of political issues, including the prevention and resolution of conflicts in Africa. |
Обе организации в настоящее время проводят регулярные консультации по основным вопросам африканской повестки дня с целью координации инициатив и действий по широкому кругу политических вопросов, включая предотвращение и разрешение конфликтов в Африке. |
Pollution prevention at source and command-and-control regulation would play a key role in this policy, but would not always take priority in the competitive and environmentally sustainable development of minerals production in developing and industrialized countries. |
Предотвращение загрязнения у источника и контрольно-регулирующие нормы сыграют существенную роль в проведении такой политики, однако им не всегда будет отводиться приоритетное место в конкурентоспособном и экологически устойчивом развитии горнодобывающего сектора в развивающихся и промышленно развитых странах. |
Canada has also embraced a similar policy direction to that of the United States, namely one of prevention rather than cure when it comes to hazardous wastes. |
Канада также избрала стратегическую установку, аналогичную той, которая была принята Соединенными Штатами, и ориентированную на предотвращение, а не ликвидацию последствий производства опасных отходов. |
However, this dangerous extreme could be kept under control if States were to agree on a policy of prevention, exchange of information, follow-up and care of these kinds of people who have developed a tendency towards aggressive behaviour. |
Тем не менее такую опасную крайнюю ситуацию можно держать под контролем, если государства будут осуществлять политику, направленную на предотвращение вербовки лиц, имеющих склонности к совершению агрессивных действий, обмен информацией о таких лицах, слежение за их жизнью и уделение им особого внимания. |
His Government fully endorsed the High Commissioner's three-pronged strategy of prevention, preparedness and solutions, and shared the view that humanitarian assistance and repatriation should be supplemented by a political and economic environment which created conditions for reconciliation, reintegration and recovery. |
Правительство Пакистана всецело поддерживает три стратегических элемента - предотвращение, готовность и поиск решений - и разделяет мнение Верховного комиссара, что гуманитарная помощь и репатриация должны дополняться мерами в политической и экономической сферах, создающими необходимые условия для примирения, реинтеграции в общество и восстановления. |
In order to prevent and suppress trafficking in children, the National Economic and Social Development Plan focused on three major objectives: prevention, law enforcement, and assistance for rehabilitation. |
С тем чтобы предотвратить и искоренить торговлю детьми, Национальный план по экономическому и социальному развитию предусматривает три главных задачи: предотвращение, соблюдение законов и оказание помощи в целях реабилитации. |
While training national authorities to face refugee emergencies, UNHCR has also placed on the agenda issues such as minority rights and the prevention or reduction of statelessness. |
Готовя сотрудников национальных ведомств к действиям в чрезвычайных ситуациях, создаваемых потоками беженцев, УВКБ не забывало и о таких проблемах, как права меньшинств и предотвращение или ограничение безгражданства. |
It has established an electronic monitoring system that tracks the use of South-South solutions in all the UNDP practice areas: reducing human poverty; democratic governance; energy and environment; crisis prevention and recovery; and combating HIV/AIDS. |
Она создала систему электронного контроля, которая позволяет следить за использованием возможностей сотрудничества Юг-Юг во всех практических областях деятельности ПРООН: сокращение масштабов нищеты; демократическое управление; энергетика и окружающая среда; предотвращение кризисов и восстановление; и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
In December 28, 2003, the Government decided on the establishment of a Directors-General Committee to develop policy and programs with regard to trafficking in the areas of prevention and protection of victims' rights. |
28 декабря 2003 года правительство постановило учредить Комитет генеральных директоров для разработки политики и программ, касающихся незаконной торговли, в таких областях, как предотвращение и защита прав потерпевших. |