The Emergency Relief Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have a clear mandate for disaster response, while responsibility for natural disaster mitigation, prevention and preparedness lies with UNDP. |
Координатор чрезвычайной помощи и Управление по координации гуманитарной деятельности имеют четкий мандат на осуществление деятельности в связи с бедствиями, тогда как ответственность за ликвидацию последствий стихийных бедствий, их предотвращение и обеспечение готовности к ним возложена на ПРООН. |
Through an integrated approach that combines areas as distinct as crisis prevention and recovery, pro-poor policies, and justice and human rights, UNDP service lines are intended to serve as an operational expression of the holistic approach that underlies the MDGs. |
Применяя комплексный подход, который охватывает такие разноплановые сферы деятельности, как предотвращение кризисов и восстановление, реализация стратегий в интересах малоимущих и правосудие и права человека, ПРООН использует свои направления работы в качестве механизмов осуществления оперативной деятельности с применением комплексного подхода к реализации целей Декларации тысячелетия. |
The Government of Mexico, in a note verbale dated 12 November 2002, reported that the reform of the national Constitution in August 2001 constituted a major advance in its national process of political transformation, of which prevention and elimination of discrimination was a priority. |
В вербальной ноте от 12 ноября 2002 года правительство Мексики сообщило о том, что изменение национальной Конституции в августе 2001 года стало важным этапом в проведении политических преобразований в стране, одной из приоритетных задач которых является предотвращение и искоренение дискриминации. |
It comprises articles written by specialists, analysing the various forms of discrimination and ways to combat them and contains the texts of major universal and regional standard-setting instruments aimed at the prevention and elimination of discrimination. |
Она состоит из статей, написанных специалистами, которые анализируют различные формы дискриминации и пути борьбы с ними, а также содержит тексты основных универсальных и региональных нормотворческих документов, направленных на предотвращение и ликвидацию дискриминации. |
At the present stage of social and economic development in Armenia, organizing efforts to combat crime is a priority, as is the strengthening of the legal system, including first and foremost programmes for the prevention and identification of crimes and offences committed by minors. |
На данном этапе социально-экономического развития Республики первостепенными являются организация борьбы с преступностью, а также укрепление существующей правовой системы, которая включает в себя основные задачи по осуществлению программы, направленной на предотвращение и раскрытие преступлений и правонарушений, совершаемых несовершеннолетними. |
We would also like to underline the fact that the responsibility to protect is a continuum that ranges from prevention to protection and rebuilding. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что ответственность за защиту - это постоянная категория, подразумевающая ответственность за предотвращение, защиту и восстановление. |
International regulation in the area of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law should proceed through careful negotiation on specific topics or regions; such negotiations were proceeding on issues such as environmental impact assessment, prevention and notification. |
Международное регулирование в сфере международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, должно осуществляться путем детального обсуждения конкретных тем или регионов; такие переговоры затрагивают такие вопросы, как оценка экологических последствий, предотвращение и уведомление. |
Mr. Zellweger, speaking on the topic of international liability, said that the decision to treat the two aspects of the topic, prevention and remedial measures, separately seemed to have resulted in real progress. |
Г-н Цельвегер, выступая по теме международной ответственности, говорит, что решение рассматривать два аспекта этой темы - предотвращение и компенсационные меры - отдельно, по всей видимости, позволило добиться реального прогресса. |
That is why it is clear that prevention should be one of the main tasks of the United Nations system, because it is less costly in terms of human life and less disastrous for the societies concerned and, indeed, for the whole of humankind. |
Поэтому ясно, что предотвращение должно быть одной из основных задач системы Организации Объединенных Наций, поскольку оно является менее дорогостоящим с точки зрения человеческих жертв и менее бедственным для затронутых обществ и, по сути, для всего человечества. |
First, we looked at "structural prevention", namely, the need to address the economic, social, ethnic and other root causes of conflict and to promote greater respect for human rights, maintenance of the rule of law and strengthening of democratic institutions. |
Во-первых, мы рассмотрели "структурное предотвращение конфликтов", а именно необходимость устранения экономических, социальных, этнических и других коренных причин конфликтов и содействия обеспечению большего уважения прав человека, сохранению верховенства права и укреплению демократических институтов. |
In this context, UNDP has also recognized the risks posed by socio-political factors to the emergence and growth of a vibrant private sector, and its strategy consequently pays particular attention to such issues as democratic governance, crisis prevention and recovery, and HIV/AIDS. |
В этой связи ПРООН также признает, что социально-политические факторы создают риски, сдерживающие становление и развитие жизнеспособного частного сектора, и поэтому в рамках ее стратегии особое внимание уделяется таким вопросам, как демократическое правление, предотвращение и устранение последствий кризисных ситуаций, а также ВИЧ/СПИД. |
Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. |
Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
We advocate the prevention and gradual elimination of all forms of racism and discrimination, including that against members of ethnic or religious minorities, persons with disabilities and older persons and a ban on torture and the death penalty. |
Мы выступаем за предотвращение и постепенную ликвидацию всех форм расизма и дискриминации, включая в отношении членов этнических или религиозных меньшинств, инвалидов, пожилых людей, а также выступаем против пыток и смертной казни. |
We consider that preventive action should be initiated at the earliest possible stage of an emerging conflict; one cannot repeat enough that prevention is not only better, but always cheaper, than cure. |
Мы считаем, что превентивную деятельность необходимо начинать на наиболее раннем этапе возникающего конфликта; необходимо постоянно подчеркивать, что предотвращение - не только более целесообразная, но и более эффективная в финансовом отношении стратегия, чем урегулирование конфликтов. |
If it is true that the primary responsibility for prevention lies with the national Governments and with the local actors, at the same time it is the responsibility of our Organization to support and guide their efforts in the right direction. |
Главная ответственность за предотвращение конфликта, несомненно, ложится на национальные правительства и местные субъекты, однако эта Организация призвана поддерживать и ориентировать их усилия в нужном направлении. |
His delegation looked forward to the preparation by the Commission of an integrated text of a convention combining the two aspects of the topic, prevention and liability, in a single framework convention, under the current title. |
Его делегация надеется, что Комиссия подготовит сводный текст конвенции, в котором оба аспекта данной темы - предотвращение и ответственность - будут объединены и представлены в виде одноименной единой рамочной конвенции. |
The Ministries of the Interior of the two Republics are in charge of operations in the field, prevention and detection of criminal acts and their perpetrators, their arrest and the bringing of criminal charges against them. |
Министерства внутренних дел двух республик отвечают за полевые операции, предотвращение и раскрытие преступных деяний и установление личности их исполнителей, а также за их арест и возбуждение в отношении их уголовного преследования. |
ILO also implemented a subregional project aimed at prevention and at the reintegration of children involved in armed conflicts in the Great Lakes subregion, with funding from the United States Department of Labor, between October 2001 and February 2003. |
Кроме того, в период с октября 2001 года по февраль 2003 года МОТ за счет финансовых средств министерства труда Соединенных Штатов осуществила субрегиональный проект, направленный на предотвращение участия детей в вооруженных конфликтах в субрегионе Великих озер и на реинтеграцию таких детей. |
It is exploring ways of assisting farming communities in rural areas with high HIV prevalence and of developing agriculture programmes that modify mobility patterns to reduce the vulnerability of migrants to HIV infection and develop strategies that focus on prevention. |
Она изучает пути оказания помощи фермерским хозяйствам в сельских районах с высокой степенью распространения ВИЧ и разработки сельскохозяйственных программ для изменения моделей передвижения в целях снижения степени уязвимости мигрантов к ВИЧ-инфекции и разработки стратегий, нацеленных на предотвращение. |
We have no doubt that the instrument just adopted by the Assembly is a further step that will complement all initiatives already adopted with a view to breaking the link between the illicit transaction of rough diamonds and armed conflict as a contribution to prevention and settlement of conflicts. |
У нас нет никаких сомнений на тот счет, что только что принятый Ассамблеей документ станет очередным шагом, дополняющим все инициативы, уже одобренные в целях разрыва связи между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами в качестве вклада в предотвращение и урегулирование конфликтов. |
Thus, the efforts of the international community in this area should be channelled in two directions: prevention, suppression and eradication of the use of information and telecommunication systems for hostile purposes, and the empowerment of international cooperation to use them peacefully. |
В результате этого усилия международного сообщества в этом вопросе должны осуществляться по двум направлениям: предотвращение, пресечение и искоренение использования информационных и телекоммуникационных систем во враждебных целях и обеспечение возможностей для того, чтобы международное сообщество могло их использовать в мирных целях. |
The prevention and elimination of all forms of discrimination against children had been one of the overarching objectives of national policies and was reflected in all major strategies and programmes related to social development, poverty reduction and protection of human rights. |
Предотвращение и ликвидация всех форм дискриминации в отношении детей является одной из важнейших задач национальной политики, что отражено во всех основных стратегиях и программах, касающихся социального развития, сокращения масштабов нищеты и защиты прав человека. |
Nicaragua is a party to those measures and provisions that promote and safeguard international and regional peace and security through the prevention and peaceful resolution of disputes between States and the non-proliferation of nuclear and conventional weapons of mass destruction, which contravene the principles of international humanitarian law. |
Никарагуа участвует в принятии этих мер и положений, которые способствуют укреплению международного и регионального мира и безопасности через предотвращение и мирное урегулирование споров между государствами и нераспространение ядерного и обычного оружия массового уничтожения, противоречащего принципам международного гуманитарного права. |
Such an institution, in our view, should contribute to the prevention and suppression of acts of international terrorism, and ensure and promote the broadest possible mutual assistance between all Member States. |
По нашему мнению, такое учреждение должно внести вклад в предотвращение и пресечение актов международного терроризма и должно обеспечить и стимулировать как можно более широкое взаимодействие между всеми государствами-членами. |
Consequently, a proposal was made to redraft the paragraph to remove the contradiction that seemed to arise as a result of combining the concepts of "prevention" and "settlement" in the same paragraph. |
Поэтому формулировку этого пункта было предложено изменить, чтобы устранить противоречие, которое, как представляется, возникло из-за того, что в одном пункте произошло смешение понятий «предотвращение» и «урегулирование». |