For example, the Government of Slovakia stated that the strategy of its national programme for HIV/AIDS prevention was based on the principle that prevention includes human rights in general, and non-discrimination and the prohibition of stigmatization in particular. |
Например, правительство Словакии заявило, что стратегия национальной программы, направленной на предотвращение ВИЧ/СПИДа, основана на принципе, в соответствии с которым такое предотвращение включает обеспечение прав человека в целом и недискриминацию и запрещение остракизма в частности. |
Several delegations expressed appreciation for the emphasis on prevention, saying that programmes should focus on preventing at-risk children from coming into conflict with the law, from experiencing related violence and from committing violent crimes themselves. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили уделение приоритетного внимания предупреждению, подчеркнув, что ориентиром программ должно быть предотвращение нарушения закона детьми из групп риска, соответствующего насилия в отношении них и совершения ими преступлений с применением насилия. |
The concept of the responsibility to protect involves a process that includes not only prevention and response to violence, but also subsequent reconstruction to prevent conflicts from reoccurring. |
Концепция обязанности по защите предусматривает процесс, который включает не только предотвращение насилия и ответ на него, но и последующее восстановление, с тем чтобы не допустить повторения конфликтов. |
There was also insufficient data on the origin of trafficked women and girls; while preventing female victims of trafficking from entering the country was important, it was also necessary to address related activities outside Danish borders in the context of prevention. |
Недостаточно также данных о стране происхождения незаконно ввезенных женщин и девушек; хотя предотвращение въезда в страну женщин-жертв торговли людьми важно, необходимо также заниматься связанной с этим деятельностью за пределами Дании в контексте профилактики. |
However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. |
Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
Regional arrangements are in place, especially in three areas: (a) regional integration and economic policy coordination; (b) crisis prevention and mitigation; and (c) development financing. |
Региональные механизмы созданы, в частности, в следующих трех областях: а) региональная интеграция и координация экономической политики; Ь) предотвращение и смягчение последствий кризисов; и с) финансирование развития. |
Second, the work conducted over the past three years has also helped to gain a better understanding of the multidimensional nature of violence and of the need to maintain a holistic view of the child when initiatives for the prevention and elimination of violence are pursued. |
Во-вторых, работа, проведенная в течение последних трех лет, помогла также лучше понять многоаспектный характер насилия и необходимость сохранения целостного видения проблем ребенка при осуществлении инициатив, направленных на предотвращение и ликвидацию насилия. |
300 staff trained at Headquarters and field operations in advanced procurement-related courses: acquisition planning; procurement strategy; negotiation skills; risk assessment; fraud prevention; contract management; and requisitioner responsibilities |
Организация для 300 сотрудников в Центральных учреждениях и полевых операциях курсов повышения квалификации по следующим вопросам: планирование снабжения; стратегия закупочной деятельности; навыки ведения переговоров; оценка рисков; предотвращение мошенничества; управление контрактами, а также обязанности подателей заявок |
The response of the international community to the challenges and opportunities that arise from that process have been centred around prevention and the cessation of violence and violent repression against civilian populations crying out to have their fundamental human rights and freedoms respected. |
Реакция международного сообщества на трудности и возможности, возникающие вследствие этого процесса, в основном затрагивает такие области, как предотвращение и прекращение насилия и насильственных репрессий по отношению к гражданскому населению, требующему соблюдения своих основных прав и свобод. |
Against this background the Inspectors note that a number of United Nations organizations have taken measures to address fraud prevention and detection, including fraud committed by internal as well as external parties. |
В этой связи Инспекторы отмечают, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций принял меры, направленные на предотвращение и выявление мошенничества, в том числе мошенничества, совершенного как внутренними, так и внешними субъектами. |
We encourage the promotion of a sustainable life cycle approach emphasizing the sustainable production and consumption, including in the design stage, of products that ensures, inter alia, effective management, prevention and reduction of waste. |
Мы рекомендуем содействовать внедрению концепции устойчивого жизненного цикла, предусматривающей устойчивые структуры производства и потребления, включая этап разработки продуктов, которая обеспечивает, в частности, эффективное обращение с отходами, предотвращение их образования и сокращение их объема. |
We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters. |
Мы также признаем, что стихийные бедствия могут оказывать несоразмерное воздействие на малые островные развивающиеся государства и что крайне необходимо укреплять потенциал противодействия, активизировать мониторинг и предотвращение, уменьшать степень уязвимости, повышать осведомленность и усиливать готовность к реагированию на бедствия и к восстановлению после них. |
Climate change is also to be addressed in the implementation of the floods directive, which requires member States to establish flood risk management plans focused on prevention, protection and preparedness by 2015, and to take into account climate change. |
Проблема изменения климата также должна решаться в рамках осуществления Директивы ЕС по наводнениям, требующей от государств-членов принятия к 2015 году планов по борьбе с наводнениями, нацеленных на предотвращение, защиту и повышение готовности с учетом изменения климата. |
Under the strategic framework for the implementation of the Basel Convention for 2012 - 2021, parties aim to pursue waste prevention and minimization and to support and promote capacity-building for parties, including technological capability, through technology needs assessments and technology transfer. |
В соответствии со стратегическими рамками для осуществления Базельской конвенции на 2012-2021 годы Стороны стремятся обеспечивать предотвращение и минимизацию образования отходов, а также поддерживать и стимулировать создание потенциала для Сторон, включая технологический потенциал, посредством оценки потребностей в технологии и передачи технологий. |
The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. |
Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children addressed the impact of violence against children and the accountability mechanisms that were needed to ensure its prevention and elimination. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей рассказала о последствиях применения насилия в отношении детей и о механизмах подотчетности, которые должны обеспечивать предотвращение и искоренение такого насилия. |
Since the Rio+20 Conference, it had adopted new legislation and a series of strong political measures to promote environmental protection, the management of natural resources and the prevention and mitigation of natural disasters. |
После проведения Конференции «Рио+20» правительством страны были приняты новые законы, а также ряд важных политических мер, направленных на обеспечение защиты окружающей среды, управление природными ресурсами, а также предотвращение и уменьшение отрицательных последствий стихийных бедствий. |
His Government had undertaken commitments with regard to children in the areas of health, education, juvenile justice, and prevention and mitigation of violence against children, among others. |
Правительство Анголы взяло на себя обязательства в отношении детей в таких, среди прочего, областях, как здравоохранение, образование, правосудие по делам несовершеннолетних и предотвращение и смягчение насилия в отношении детей. |
The head of the research department of the organization participated at a conference on the theme "Drug addiction prevention and treatment: from research to practice", held in Vienna, from 16 to 18 December 2008. |
Руководитель отдела исследований организации принял участие в конференции на тему «Предотвращение и лечение наркотической зависимости: от исследований к практике», состоявшейся в Вене с 16 по 18 декабря 2008 года. |
Accordingly, it was considered important to establish rules to deal with cases in which an accident occurred and gave rise to transboundary harm despite prevention efforts or where prevention was not possible. |
Поэтому было выражено мнение о важности установления норм, касающихся случаев, когда авария произошла и трансграничный вред нанесен, несмотря на усилия, направленные на предотвращение, или когда предотвращение было невозможным. |
As for international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, it was important to establish rules to deal with cases in which, despite prevention or where prevention was not possible, an accident occurred and produced transboundary harm. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то важно установить нормы, регулирующие случаи, когда, несмотря на предотвращение, авария произошла и причинила трансграничный вред или когда предотвращение оказалось невозможным. |
Prevention was, of course, better than cure, but liability had a dual significance - prevention and reparation - just as, in criminal law, the law had both a preventive and a punitive function. |
Предотвращение, разумеется, лучше, чем исправление, однако ответственность имеет двойственное значение - предотвращение и возмещение, - поскольку, как и в уголовном праве, данные нормы права выполняют и превентивную, и карательную функцию. |
Promote and encourage articulation and coordination between the institutions and the supervisory bodies which work in prevention and fight against corruption in the Member States, and the use of mechanisms for the recovery of assets derived from the offence. |
З. Поощрять и стимулировать взаимодействие и координацию между теми учреждениями и контрольными органами, которые отвечают за предотвращение коррупции и борьбу с ней в государствах-членах, с целью эффективной борьбы с коррупцией, а также использование механизмов возвращения активов, полученных в результате такого преступления. |
Desertification-related aid is defined as activities that combat desertification or mitigate the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas through prevention and/or reduction of land degradation, rehabilitation of partly degraded land, or reclamation of desertified land. |
Помощь, связанная с опустыниванием, определяется, как деятельность, направленная на предотвращение опустынивания или снижение последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах путем предотвращения и/или сокращения масштабов деградации земель, восстановления частично деградировавших земель и восстановление пострадавших от опустынивания земель. |
Prevention could not be separated from liability; the draft articles on prevention must contain a special regime of liability for damage, whether or not a violation of preventive obligations had occurred. |
Нельзя отделять предотвращение от ответственности; проекты статей о предотвращении должны содержать специальный режим ответственности за ущерб независимо от того, имелось или нет нарушение превентивных обязательств. |